التاريخ: 2003
الشركة: كونامي / Team Silent
التصنيف: رعب

الجزء التالي من بعد الرائعة Silent Hill 2 وقدم الفريق لمسة تغيير للسلسة بالبطلة المزاجية “هيذر”. وتكملة لقصة الجزء الأول من السلسلة.

  • التعديل التقني: AdamSaeed
  • الترجمة: AdamSaeed • منصور • Allen Wouka
  • التدقيق: AdamSaeed
  • التوجه الفني: AdamSaeed
  • الاختبار: الهمام • AdamSaeed • منصور
  • خط جميل متقارب الحدود على عكس الاطلاق الأولي للجزء الثاني
  • ترجمة احترافية حرصت على نقل الألغاز بشكل يناسب الناطق العربي
  • توسيط النصوص بدل الأصل المحاذى لليسار
من AdamSaeed : ما كان ليصل هذا التعريب لهذه الجودة لولا الله ثم عملي المستمر على سايلنت هيل 2 الكلاسيكية على مرار السنين. فكنت أستغل كل فرصة تحسينات أكثر للتعريب تظهر في بحثي المستمر في تعديل السلسلة، منها أني وجدت حلًا جيدًا لمشكلة تباعد الحروف مع سايلنت 3 والتي اتضح أنها حل وضعه المطور لأجل اللغات اللاتينية التي قد تتضمن نصًا أطول من السطر، لذا ليتجنب احتمالية خروج النص عن حدود الشاشة قدم لهم ميزة تعدل تباعد الحروف ليقاربها من بعض عند الضرورة. لذا استغليتها أنا في كل حالة نص موجودة في أنحاء اللعبة لأقدم نصوصا متراصة بدون فراغات.
والأمر لم يتوقف هنا. فتحسني في التعامل مع البرمجة سمحت لي بإعادة صنع الخط من جديدة بجودة أفضل ووتيرة أسرع من السابق (ولو أنها ما تزال متواضعة بسبب محدوديات اللعبة) إلا أنها تحسن كبير عن Silent Hill 2 في الإطلاق الأولي.

م
ن Allen Wouka: أنا علان الغلبان الذي لا يعرف عن ألعاب اللعب شيء إلا لعبة DreadOut وقد كانت لي محاولات سابقة معها ثم زبلتها (لست مهتم بها اليوم)، جل علاقتي بسايلنت هيل أنني كنت مهتم بالبحث عن نسخ دبلجات رمادية كانت قد صدرت على السوني 2 زمان، وقد فعلت هذا بناء على طلب من الأخ حيدر صاحب مدونة تعريبات منسيات (أنصحكم بزيارتها ومطالعة محتواها)، للأمانة، لا أنكر أنني كنت مهتمًا بها أيضًا، عدا ذلك، من أسباب دخولي هذا المشروع الذي أجهله هو أنني كنت أعد جدولًا عن مشاريع الحلم المتجدد العالقة، ووجدت فيها هذا المشروع ولما سألت عنه عرفت أنه وصل نصفه بالترجمة فقلت (لما لا أكمله فحسب؟) فأعطيت ترجمات وأنا أختم اللعبة للمرة الأولى (توقفت عن تختيمها لاحقًا) وتركت ملاحظات في الورقة لكل من منصور وآدم حتى ينتهي الشغل من شخص على دراية بمحتوى اللعبة وأعلى مني خبرة بهكذا أمور، حيث أنت من لعب هذه اللعبة يدري أنه يلزمها بعض التدابير (بعض القوافي واللعب على الكلام إلخ..)، وقد تكفل بكل هذه الأمور منصور، فـ “شكر” له.
أيضًا يربطني بهذه السلسلة (سايلنت هيل) مشروع تعريب ريميك 2، لكنني لا أنوي أن أحسبه، الترجمة كانت جاهزة من النسخة القديمة وأنا نقلتها لنسخة الريميك التي لا يلزمها أي تعديل تقني أو أي تدابير معينة لأن محركها يدعم العربية وله أدوات حرفيًا سمحت لمن له IQ يطابق القردة بأن يعدل على ألعاب هذا المحرك.
طيب لماذا تذكر هذا المشروع ورغم كونه لا يحسب عندك؟
لأنني أريد أن أذكركم بتحديث آدم له وإصلاحه أكثر من مشكلة، كالخطوط ومكان عرض اسم المتحدث.
ختامًا أشكر كل من منصور وآدم وآسغور (الذي سأكثر من شكره في الأيام القادمة) وأشكر كل أعضاء الحلم المتجدد، الجدد والقدامى، وأخيرًا شكرًا لك أنت ♥

من منصور: 
كانت لي تجارب تعديل على سلسلة سايلنت هيل قبل أن أتعرف على صديقي العزيز آدم بعد أن نشر مشروع سايلنت هيل 2، لكن لم تكن تجارب جادة تعمقت فيها كثيرا. كل ما سأقوله هو أني تفاجأت جدا بعدد المهتمين بهذه السلسلة في فريقنا، فكان بديهيا أن نستغل أول فرصة لنتعاون جميعا على مشروع تعريب لهذه السلسلة يستفيد من تجاربنا السابقة. ساهمت بهذه الترجمة في دور مساعد بسبب انشغالات أخرى، وببعض الآراء التحريرية عن بعض الأشياء، خاصة… الألغاز.
عملنا بثوثا كثيرة مع الهمام (إلى درجة أنها استنزفته… لعبة رعب وتختيم على أكثر من صعوبة لأن الألغاز مختلفة! ثم أن اختياراتنا لوقت هذه البثوث في أواخر الليل على لعبة رعب لم تسهل علينا المسألة…) وحرصنا أن التلميحات كافية لإكمال اللعبة، كيف لا وهذا مشكل في النسخة الإنكليزية أيضا؟ أظن أن النتيجة ستكون تجربة ممتعة مجملا. أريد أن أشكر Allen Wouka على وجه الخصوص لأنه خصص من وقته (المعصور أصلا بمشاريع أخرى) لبعض الترجمات الطارئة لهذا العمل في أوقات أزمات هجر الجميع فيها هذا المشروع، ويمكن القول أنه ساهم مساهمة كبرى في إنقاذه. وطبعا شكر من القلب لأسغور على أدواته لأنها أسعفتنا جدا. وأشكر آدم لأنه تحملنا في أثناء هذه العملية.

المشروع كان منخفض الأولوية جدا لكنه رأى النور في النهاية والأهم أننا استمتعنا بالعملية. أتمنى أن نعرب أعمالا أخرى كهذه ذات يوم… مثل سايلنت هيل 3 بنسختها المطورة سواء من الهواة أو من مطور الريميكات الرسمية؟ ربما سنعيد نشر هذا التعريب أيضا ثلاث مرات أخرى قبل أن نمر لشيء آخر… لأن الهمام مهتم بتجربة أفضل نسخة (نصيحة للقارئ الكريم: لو تنزلون مودات تحسين لها، دعكم من مودات كاميرا RE4 حتى لا تحرموا أنفسكم من روعة الكاميرا الأصلية للعبة، وحاولوا أن تتذوقوها كما هي لا كما تريدونها.) استمتعوا بالتعريب!


من
 الهمام: حصل الشرف أن سمح لي الشباب آدم ومناصيرو أن أكون المتذوق لهذا التعريب. حاولت أكون متسلط قدر المستطاع أطلع كل ثغرة التقطتها عيني المجردة. آدم قدم ترجمة أفضل بشكل ملحوظ عن الجزء الثاني حيث كان مهتما بتحسين أداءه. ومناصيرو تعمق في فهم الألغاز في محاولة لتعريبها وتقديم بدائل قوية عن [الترجمات الأولى المباشرة] للألغاز. لقد انتظرني وهو يتأملني أحرك خلايا عقلي الذهبية وانا أحلها، خاصة الألغاز الصعبة، وبمجرد أن نلاحظ أي خطأ أو ضعف يقوم آدم بالتعديل مباشرة. قدروا هم اختباري الذي يساوي شي من مجهودهم وشاكر لهم. في حال لم تستمتع فاعلم أن الشيطان وسوس لك فرجاء استمتع!
رغم رغبتنا في حثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، إلا أن الناشر لا يقدم أي وسائل شراء حاليا.

أنسخ محتويات مجلد data إلى مجلد data في مجلد اللعبة الرئيسي ووافق على استبدال الملف.

قد تحتاج لتركيب تحسينات للعبة:

لمن يشعر بالقلق من تطبيق الشروحات. هناك مقطع يوتيوب إنكليزي يشرح تركيبها.

تاريخ نسخة التعريب: 28/12/2024
  • ينسخ مع الموافقة على التعويض إلى المجلد الذي فيه تطبيق اللعبة.
وجدت أخطاء في الترجمة أين أبلغ عنها؟

رغم جهودنا والساعات المضنية التي قضيناها في اختبار اللعبة، إلا أنه للأسف قد تمر أخطاء كارثية دون علمنا في النسخة النهائية. لو صادفت خطأ كارثي يضر بتجربة اللعب والقراءة فيرجى ابلاغنا في ثريد موضوع موحد لبلاغات سايلنت هيل 3 و4 في سيرفر الحلم المتجدد للتعريب في ديسكورد.