التاريخ: 2024
الشركة: Playstack, LocalThunk.
التصنيف: طاولة، بطاقات

بالاترو، لعبة أوراق تخلب الألباب، حيث تلعب بأيدي بوكر مارقة، تكتشف البهاليل المغيرين لمجرى اللعبة، وتفجر تركيبات مثيرة تعزز الأدرينالين.

  • ترجمة: منصور • Stryker24hz • AdamSaeed
  • دعم تدقيق: Stryker24hz (أبحاث، مصطلحات حسب الزمن) • Allen Wouka (أبحاث، مصطلحات حسب البلد)
  • الشعار: كوتشيكي
  • صور: كوتشيكي • AdamSaeed (خط البكسل الشامخ الأولي، تنسيق التصاميم، أوراق الجواكر، المتجر) • منصور (خط البكسل المحدّث، عناوين المغلفات، ترجمات الصور) • GINJEHAD (أوراق التاروت والكواكب)
  • إدخال النصوص: AdamSaeed • Stryker24hz • Asgore
  • تعديل تقني إضافي: منصور (برمجة، عكس النص لليمين)
  • النقل لنسخة الأندرويد: ➸DarkAngel
  • اختبارات: منصور • الهمام • GINJEHAD • AdamSaeed • Stryker24hz
  • النشرة: منصور • Allen Wouka

شكر خاص: لكل صديق صدوق (عددهم 3)، ولفريق الحلم، ولمجتمع تعديل اللعبة

المسألة بدأت قريبا من وقت نشر اللعبة حين كان سترايكر مهتما بتعريب اللعبة، لكنها في ذلك الوقت كانت بالإنكليزية فقط والمصيبة أن شروط اللعبة البرمجية المتعلقة باللعبة تتحقق من الأسماء الإنكليزية للأوراق، مما يعني أن أي ترجمة كانت لتكسرها من دون تغييرات ضخمة. نتج عن هذا أن حماس سترايكر لتعريبها فتر قليلا، إلى أن حل المطور هذا بإضافة لغات جديدة وتغيير طريقة جلب اللعبة للنصوص قليلا.

في الأثناء، كان جهاد يبحث عن مشروع تعريب لعبة يجرب فيه مهاراته في التبييض وتعديل الصور، وكلم آدم، الذي تأخر عليه قليلا في الرد وعندما عاد إليه وجد أنه انشغل بحياته. فذهب آدم وعرض فكرة تعريبها على سترايكر الذي عاد له النشاط إليها. تحدث آدم عن المشروع مع بقية فريق الحلم، وأدى هذا لتشعب المشروع إلى ثلاث خطوط منفصلة.

نبدأ بعلان، الذي تحمس لها بما يكفي لعمل مجهود بحث خرافي عن تسميات مصطلحات أوراق اللعب في العالم العربي (تحديدا الأردن، سوريا، ليبيا، السعودية، ومناطق من الخليج تستخدم التسميات الفارسية) وبدأ منصور يعطي اقتراحات لأنه سبق أن عرب (رسميا) لعبة ماجانغ (والماجانغ لعبة تشبه جدا ألعاب الورق عندنا والأوروبيين) واحتاج لها أن يبحث في تسميات في العالم العربي (تحديدا لبنان وتونس) علاوة على البحث في التسميات الأوروبية (تحديدا الفرنسية والإسبانية والإيطالية). إلا أنها بقيت مجرد اقتراحات. بقينا نتجادل هل “قوال” سبة أم لا إلى أن وجد منصور أصلها اللغوي (وتغريداته الغريبة آخر شهر متأثرة بالمطالعات التي أدت إلى تلك النتيجة). كلم علان منصور الذي تأخر عليه قليلا في الرد وعندما عاد منصور وجد أن علان انشغل بمشروع تعريب نير ريبليكنت (ونِعم الفكرة) ثم بحياته.

نظر منصور إلى المشروع وهو عجة أكواد للأمانة، وتنفس آدم الصعداء لأنه ظن أن منصور سيكبح قليلا من جرأة سترايكر على النص – إذ أن سترايكر مغرم بعلوم اللغة وملأ عمودا ثالثا في الورقة بملاحظات ترجمة وإحالات لقواميس العربية وفقه اللغة أطول من الترجمة نفسها. إلا أن آدم هنا استجار من الرمضاء بالنار، أو هرب من القطرة للميزاب.

حدد منصور بعض المعايير للمشروع بناء على ما سبق. المصطلحات العربية المعاصرة (وكلها عامية) متفاوتة جدا حسب الأماكن، وفوق هذا ليست دقيقة وليست منطقية لمنطق ألعاب الورق قبل منطق بلاترو. لذلك قررنا أن تكون مصطلحات الحلم لهذه اللعبة مما يوضح الفكرة.

فمثلا، لا معنى أن نستخدم “الشكّاب” الليبية بمعنى الموزع واللعبة ليست “الشكبّة” (المكنسة بالإيطالية، وهي لعبة ورق تلعب بأربعين ورقة فقط دون الوجهاء) في اللعبة المستوحاة من الرامي أو البوكر (باثنتين وخمسين ورقة). أو “شكّب” التي تعني في ليبيا خلط الأوراق وفي تونس حركة في لعبة “الشكبّة” بالذات تفوز بكل أوراق الطاولة أي “تكنسها”. كذلك لا يمكن أن نعتمد مصطلح “واحد” الذي يقال في سوريا والسعودية عن الفلاش (أي تشكيلة من 5 أوراق من نفس الأسرة)، في لعبة مثل بالوترو فيها حركة تلعب فيها “ورقة واحدة”. اكتشفنا لاحقا أن المطور قد نبه حقا المترجمين للغات الأخرى ألا يلتزموا بتقاليد دولهم في التسميات، بل بما يناسب بلاترو بالذات. نفكر مع هذا بنشر تلك الأبحاث الطويلة ذات يوم في مقال يناسب المقام، لكن اخترنا تسميات واضحة أو قريبة من النطق الإنكليزي (“فلاش” استعرنا لها “فرشة” التي تقال في تونس للتشكيلة في المطلق، التشكيلات الأخرى صارت “ثنائي” “ثنائيان” “ثلاثي” “رباعي”… إلخ، لأن “زوج” قد تحير القارئ هل يقصد ورقة من الثنائي أم ورقتين من الثنائي أم ثنائيان إثنان بأربع أوراق… نرجو أن يهون عليكم هذا من لا مبالاتنا بما تعودتم عليه في سهراتكم العابثة في المقاهي، إن كنتم من الكائنات القهوية الذكية (اللامبات لا يشملهم ذلك).

غيرت الكثير من اختيارات الترجمة لأنها سهت عن نكت كثيرة عن أنواع أوراق وبطاقات ليست أوراق لعب من الأساس بل أوراق شهائد، أو بطاقات عمل، أو أوراق مفكرات، أو حتى أوراق شجر… واستمر العمل على معظم الترجمة وحرثت كاملة. عرض منصور النتيجة على سترايكر ليعطي رأيه فيها، ثم بدأ الإدخال وقد عمل عليه آدم مع أسغور، بطلنا ومنقذنا المعهود الذي ينجز في ساعات معدودة ما يؤخر مشاريع مثل زيلدا نفس البرية شهورا. ثم بدأت الاختبارات مع خط بكسلي جميل من تصميم آدم… لكن منصور لم يعجبه ذلك الخط، علاوة على طلبات تصحيح ترجمات (سواء لأنها مصطلحات متضاربة، أو لأنها اختيارات منحوسة – على غرار البهلول الشامخ والبهلول الزاوية) تتضارب مع استعجاله على نهاية المشروع. ثم لم يعجبه كيف تظهر بعض النصوص بترتيب خاطئ، وكانت نتيجة هذا… أنه وبعد استعجال آدم وجهاد، بدأ يساعدهما على الخط وعلى الصور وعلى بعض التعديلات البرمجية الأخيرة.

في الأثناء، أنهى كوتشيكي شعارا للعنوان أدخله آدم للعبة، وتحدث منصور مع سترايكر في نقاش بدا عشوائيا في البداية لكنه أدى إلى اكتشاف أن أوراق اللعب كما نعرفها اليوم جاءت من الصين، ثم إلى المماليك والأتراك، ثم إلى إيطاليا وإسبانيا ثم رجعت إلى العرب… وكانت نتيجة هذا أن لأوراق اللعب تسميات عربية قديمة وحتى رسمات عربية قديمة (الجوكان، الطومان، السيوف، الدراهم) والمفاجأة الكبرى أن بلاترو تلمح لتلك التسميات القديمة الكثيرة (لأن عددا منها ظهر في أوروبا أيضا قبل أن تثبت على صيغتها المعروفة اليوم). المفاجأة الثانية كانت أن أسماء تحديات الزعماء كانت ببساطة حروف الفينيقية، أي أن تحدي “العين” لم يقصد فقط عضو البصر بل قصد أيضا الحرف الذي يطابق عندنا حرف (ع)، ورسمه في الصورة. رجعنا لتلك الأسماء جميعها وأعدنا ترجمتها حسب حروف الأبجدية (أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت) ولو أن بعض آلاف السنين مرت وضاعت بعض الكلمات فاضطررنا أن نغير قليلا في الترجمات للحفاظ على الترتيب الأبجدي (مثل “د/السمكة” التي صارت “الدرفيل”، أو “ه/الشباك” الذي صار “الهواء”، أو “ج/العصا” أو “♣” التي صارت “الجوكان” من مضرب لعبة الكرة على الخيول والذي يصادف أنه الاسم القديم العربي لأسرة الورق “♣” وهذا مناسب) وبقي رمز أخير اكتشفنا أن المطور أضافه من خياله. طبعا اضطر آدم ليعيد إدخال هذه الترجمات.

بعد ذلك ذهب منصور للعمل على تعديل الصور البكسلية بعد أن أعجب بعمل جهاد على أوراق التاروت والكواكب، وذهب يبحث للغرض في مجموعة خطوطه البكسلية لكن النتيجة كانت جديدة ومغايرة لما سبق (وألهمني في ذلك نقاش مع أحد الأصدقاء عن طريقة صنع أفيش يقلد الأفلام المصرية القديمة)، ثم بما أن الوقت مازال سانحا، ذهب للعمل على التصحيحات البرمجية الأخيرة بما فيها كيف يظهر النص بمحاذاة إلى اليمين. كان يمكن التعمق أكثر لكني مبتدئ في هذه اللغة وهذه أولى محاولاتي معها بلا مبالغة.

هذا كل شيء، على الأقل لحد الآن! أود شكر كل من ساعدنا أيضا باختبار اللعبة وإحصاء مشاكلها التقنية (خاصة صديقنا الهمام كالعادة) أو حتى بمجرد التشجيع من عشاق هذه اللعبة أو أصدقائنا.

  • إخراج فني مخلص للنمط الأصلي للعبة من ناحية الخطوط وصور الأوراق والشعارات
  • ترجمات عربية تحافظ على روح الأصل وعلى السياق التاريخي لألعاب الورق وبذل فيها مجهود بحث كبير من ناس تعشق بالاترو
  • نصوص من اليمين لليسار، بكل ما ينطوي عليه الأمر من تعديلات برمجية ونصية
  • خط شامخ جدا، صمم مرتين، تصميمه الأول يصلح خطا جديدا ربما نوافيكم به في مشروع لا تتوقعونه
  • تسميات على مقاس اللعبة. هل تعلم أن “بهلول” فيها نفس عدد حروف كلمة “JOKER” وحتى رسم حرف اللام نفسه؟
نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • نسخة اللعبة المتوافقة: 1.0.1o-FULL
  • شغّل المثبت واتبع الإرشادات.
  • تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته وستجد فيه ملفين، الأول BalatroETRD.xdelta وهو ملف التعريب، أما الثاني DeltaPatcher.exe وهو البرنامج الذي سيطبق التعريب.
  • تفتح برنامج DeltaPatcher.
  • عند Original file تختار الملف Balatro.exe
  • وعند خانة XDelta patch تختار ملف التعريب BalatroETRD.xdelta.
  • وأخيرًا تنقر Apply patch
تاريخ نسخة التعريب: 30-04-2025
  • نسخة اللعبة المتوافقة: 1.0.1o-FULL
  • شغّل المثبت واتبع الإرشادات.
  • تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته وستجد فيه ملفين، الأول BalatroETRD.xdelta وهو ملف التعريب، أما الثاني DeltaPatcher.exe وهو البرنامج الذي سيطبق التعريب.
  • تفتح برنامج DeltaPatcher.
  • عند Original file تختار الملف Balatro.exe
  • وعند خانة XDelta patch تختار ملف التعريب BalatroETRD.xdelta.
  • وأخيرًا تنقر Apply patch
تاريخ نسخة التعريب: 30/04/2025
  • نسخة اللعبة المتوافقة: 0.7 (1.0.1o)
  • تحمل التطبيق All Backup & Restore على هاتفك.
  • ثم من داخل تطبيق All Backup & Restore تختار خيار “التطبيقات” ومن ثم تضغط على Balatro.
  • بعدها تختار “Backup” والتي ولسبب ما مترجمة بالعربية إلى “دعم”
  • بعدها تعطي التطبيق الصلاحيات التي يطلبها ليحفظ لك APK من تطبيق اللعبة داخل المسار AllBackup\Applications
  • تحمل تطبيق UniPatcher وتفتحه.
  • تختار في Patch file ملف التعريب Balatro_AR_Play.xdelta
  • وفي خانة ROM file تختار الملف الذي استخرجته بAll Backup & Restore وهو Balatro.apk
  • وفي خانة Output file تختار المسار الذي ستحفظ فيه الملف واسمه ثم تضغط “حفظ”.
  • بعدها تضغط على أيقونة الحفظ في أدنى اليمين بواجهة تطبيق UniPatcher حتى يحفظ الapk المعدل في المسار الذي حددته أعلاه.
  • بعدها تفتح الapk الجديد لتثبيته وتوافق على التثبيث من مصادر مجهولة.

 

لنسخة ApkVision

  • نسخة اللعبة المتوافقة: 0.7 (1.0.1o)
  • تحمل تطبيق UniPatcher وتفتحه.
  • تختار في Patch file ملف التعريب Balatro_AR_apkvision.xdelta
  • وفي خانة ROM file تختار ملف الapk الذي حملته من ApkVision
  • وفي خانة Output file تختار المسار الذي ستحفظ فيه الملف واسمه ثم تضغط “حفظ”.
  • بعدها تضغط على أيقونة الحفظ في أدنى اليمين بواجهة تطبيق UniPatcher حتى يحفظ الapk المعدل في المسار الذي حددته أعلاه.
  • بعدها تفتح الapk الجديد لتثبيته وتوافق على التثبيث من مصادر مجهولة.

 

لنسخة APKAward

  • تحمل باتش التعريب من هنا أو من الرابط البديل.
  • نسخة اللعبة المتوافقة: 0.7 (1.0.1o)
  • تحمل تطبيق UniPatcher وتفتحه.
  • تختار في Patch file ملف التعريب Balatro_AR_APK_Award.xdelta
  • وفي خانة ROM file تختار ملف الapk الذي حملته من APKAward
  • وفي خانة Output file تختار المسار الذي ستحفظ فيه الملف واسمه ثم تضغط “حفظ”.
  • بعدها تضغط على أيقونة الحفظ في أدنى اليمين بواجهة تطبيق UniPatcher حتى يحفظ الapk المعدل في المسار الذي حددته أعلاه.
  • بعدها تفتح الapk الجديد لتثبيته وتوافق على التثبيث من مصادر مجهولة.
تاريخ نسخة التعريب: 30/04/2025
  • نسخة اللعبة المتوافقة: 1.0.9
  • اتبع الدليل الموجود في هذا المقال.