معلومات اللعبة

التاريخ: 2026
الشركة: Bandai Namco Entertainment
التصنيف: سولز لايك، أكشن، تقمص أدوار

وصف اللعبة

بعد تعريب الجزء الأول من اللعبة سابقًا، قررنا أن نقدم لكن الجزء الثاني أيضا من السلسلة، غير أن هذا الجزء وإن كان من ذات السلسلة إلا أن أحداثه في عالم موازي ولا يرتبط بأي من أحداث الجزء الأول من كود فين، تدور أحداث القصة في عالم يتعايش فيه البشر و”المنتقمين”…
وهذه المرة بسبب “لونا راباسيس”، تحول “المنتقمون” إلى وحوش تسمى الأهوال (عدو معروف في سلسلة GE ومشهد جانبي في الجزء الأول من كود فين). الشخصية الرئيسية في اللعبة هنا يتعين عليه أن يحد من كل هذه النكبات رفقة بنت تُدعى “لو” لها أن تسافر عبر الزمن.

رغم أن الجزء الأول يشبه دارك سولز الأولى كثيرا مع لمسات بلودبورنية، إلا أن الجزء الثاني أقرب منه لإلدن رينغ (الإثنين عربناهم).

شراء اللعبة

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

فريق التعريب

  • الترجمة والتدقيق: Allen Wouka (كل النصوص بحلوها ومرها)
  • التعديل التقني الأساسي: Allen Wouka
  • التعديل التقني الجانبي: Majd Tqe
  • الصور: Allen Wouka
  • التوجه الفني: Hayyan
  • الشعار: Hayyan • منصور (التصميم الأساسي للشعار) Allen Wouka (محاكاة مؤثرات الشعار)
  • التحرير: Allen Wouka
  • مراقبة الجودة: Allen Wouka
  • الاختبار: Allen Wouka
  • النشرة: Allen Wouka • Levan

شكر خاص: LongerWarrior • Senku Aoki (من مجتمع AyakaMods) • منصور • AdamSaeed (لدعمها فكرة المشروع) • Mohannad Dm (لمساعدته في اختبار اللعبة) • وطبعًا الرائع فهد العتيبي الذي وفر نسخة من اللعبة مشكورًا جزيل الشكر

 

لا يلزم أي تعقيد في التفاصيل، لعبة سولز وأنيمي وفيها نظام كومبات جميل وماتع، ما السبب الذي قد يمنعنا من تعريبها وخاصة أن عربنا الجزء الأول منها -على اختلافه الشديد عنها-؟ في الواقع، لم أكن أنوي أن ألعب اللعبة بهذه السرعة لكن صدف أن طلبها لي الصديق فهد بشكل مسبق كهدية يفاجئني بها (لم تفشل في ذلك) وبعد أن لعبت اللعبة وأعجبتني (رغم أن عندي أمور كثيرة أنزعج منها فيها وعلى رأسها الأداء التعبان.
المشروع بدأ بشكل فردي وانتهى بشكل فردي أيضًا مني -علان- (Allen Wouka) لولا أنه قد استوقفتني بعض المشاكل في القوائم التي لم أقدر على حلها وقد ساعدني في ذلك مشكورا الأخ مجد (Majd Tqe) إذ قام بعمل أداة تعدل نصوص القوائم وقد أكملت عليه فيها اللمسات الأخيرة فحسب (ذلك أن هذه أول لعبة Unreal Engine يتعامل معها مجد) النتائج بشكل عام في القوائم كانت مرضية رغم وجود عقبات كثيرة صعبتها علينا (لعل أبرزها تبعثر النصوص في ملفات عديدة صغتها وتنسيقها تختلف كليا عن صغة النصوص العادية المألوفة في ألعاب هذا المحرك والذي عادة يعطيك النصوص مباشرة في ملف واحد ومسار واحد يسهل التعديل عليها فيه؛ ولعل هذا السبب الرئيسي لنزول حب خرجمات الآلة على ألعاب هذا المحرك..

التعريب فيه كذا سر وكذا نكت عرضية مرمية طبخت بشكل جيد (مما لا يخرج عن سياق المادة الأصلية) نتركها لكم لتكتشفوها عن لعب اللعبة بالتعريب وبعون الله لا تكون هذه النشرة الأخيرة للألعاب من هذا النوع، سأترك رجائي الأخير هذا في المقال لعله يطالعه أحدهم بعد سنوات ويستشف منها نية العاملين في هذا الجميع الطيب دون أن يحاكيهم مباشرة (أحاول وضع تعبيرات عاطفية عميقة، أعذروني على الإطالة.)

مميزات التعريب

  • خطوط عربية رائعة ذاتها التي اختارها Hayyan للجزء الأول ولم نخرج عنها كون اللعبة في الجزء الثاني استخدمت ذات الخطوط اليابانية المستخدمة في الأول (هذا شيء حاولت ألا أتابع فيه التوطين الإنكليزي الرسمي للعبة ولم يكن هذا الشيء الأخير).
  • المصطلحات استلهمنا ترجماتها 100% من اليابانية ولم أرجع مطلقا للترجمة الإنكليزية في هذا إلا في ما كنت فعلت معه بالجزء الأول (الذي كانت ترجمته الإنكليزية الرسمية ممتازة ولم تثر الجدل وتعمل ريجبيت في أمور كثيرة على غرار ترجمة هذا الجزء).
  • نصوص المشاهد وأمور غيرها حتى ترجمتها من اليابانية وبعض المساعدة في هذا كانت راجعة لمشرف AyakaMods صديقنا الصدوق Senku Aoki الذي عرفنا على مشروع الترجمة الهاوي للعبة من اليابانية إلى الإنكليزية والذي لم ينشر بل لم يتقدم إلى نصفه بعد.
  • شعار عربي رائع شاهدتموه في نشرة الجزء الأول وطبلنا له هناك كثيرًا لكن هذا لن يمنعني قطعًا من التــــطـــــبـــــيــــل له هنا مجددا، شكر خاص مكرر لكل من منصور وHayyan لعملهما على هذا الشعار في المقام الأول، أخذت الشعار وأحرقته قليلا بمؤثرات الشعار تبع الجزء الثاني (كانت مختلفة عن الأول رغم أني أفضلها للأسف).
  • إزاحة لقليل النصوص في القوائم التي كانت تتعامل معها اللعبة على طريقة شاذة مغايرة للطرق العادية لهذا المحرك وذلك لأن اللعبة تعتمد على Plugins خارجية لعرض بعض النصوص وتصميم بعض القوائم.
  • ترجمة عربية لكامل المحتوى تحاكي حقبة اللعبة وجوها.

تنبيه: يوجد عيب في التعريب وهو نص اختفاء أحد الشروحات وبالتحديد “الضرر الذي يسببه الرفيق”، عندي علم بهذا الخطأ وأعمل على تصليحه، لم أرد من هذا الخطأ أن يعطل النشرة أكثر ولهذا سأركن أمر تصليه لتحديثات مستقبلة لو أمكن، أيضا لا مانع أن ترسلوا لنا أي أخطاء أخرى تصادفكم في التعريب على سيرفرنا بالديسكورد.

PC

2026-03-26
19

طريقة التركيب

  • تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته ثم تنسخ محتواه -ثلاثة ملفات- إلى المسار CodeVein2\CodeVein2\Content\Paks

أسئلة شائعة

هل هذا التعريب ضروري؟

أي تعريب ضروري إن كان فرصة لاكتشاف قصة اللعبة من منظور جديد، يا ضناي.
لكن إن كان المقصود بهذا أن لها خطط تعريب رسمي، فإن الموضوع غير مؤكد إلى حد الساعة، وإن كانت هناك فيديوهات تسويقية مبكرة كانت تحتوي تعريبا غريبا به أسماء بقيت بحروف انكليزية فإن اللعبة نشرت بدون هذا التعريب ومثلها مثل حالة أرمورد كور 6 أو إلدن رينغ نظن أن في الملفات ما يشير إلى نوايا سابقة للتعريب الرسمي لكنها لم تحصل.

هل في هذه اللعبة محاذير أخلاقية؟

الأمر يعتمد على النسخة التي تجربها… النسخة اليابانية الأصلية بالوصول المبكر فيها ملابس خليعة، استبدلت بملابس بها المزيد من القماش في النسخة العالمية للحاسب (والتي يستخدمها هذا التعريب وصار لا يوجد غيرها). لكن في المقابل اختارت الترجمة الرسمية الإنكليزية أن تغير من شخصيات وعلاقات وطباع بعض الشخصيات بالشكل الذي يرونه يناسب استعراض الثقافة الأمريكية. إلا أن هناك ترجمات بديلة، سواء من اليابانية مباشرة أو لغات أخرى أو هواة، اختارت توجها مختلفا لترجمة النص الأصلي. الترجمة العربية الهاوية التي تجربونها اختارت من بين أهدافها أن تحاول القرب من الأداء الصوتي الياباني ولذلك لم تتقيد بمصدر واحد من المصادر المتوفرة.

اللعبة تحذف التخزينة ولا تحفظ، كيف حل هذا؟

يمكنك استخدام هذه الأداة يعد تنزيلها من هنا وهذا رابط بديل لها وهي تسمح لك بتنظيم ملف تخزينك ونسخ احتياطيًا وترجيعه.

طريقة الاستخدام:

  • يكون النسخ الاحتياطي بالأداة عن طريق النقر على زر Backup.
  • ستكتشف الأداة ما إذا كانت اللعبة قيد التشغيل؛ ويمكنك إجراء نسخ احتياطي للتخزينة أثناء اللعب، ولكن لا يمكنك الاستعادة؛ ولمنع تلف التخزينة، لا تسمح الأداة باستعادة التخزينة واللعبة مفتوحة.
  • عند استعادة ملفات الحفظ، يتم إنشاء نسخة احتياطية من التخزينة الحالية تلقائيًا، وستسمى النسخة الاحتياطية الجديدة وفقًا لذلك للمساعدة في التعرف عليها.
  • عند إعادة تسمية النسخ الاحتياطية باستخدام الأداة، ستحتفظ الأداة بمعرف المستخدم و”Backup_“، أما بالنسبة للنسخ الاحتياطية التي تم إنشاؤها من النسخ الاحتياطي التلقائي عند استخدام الاستعادة، فستحتفظ بـ”Pre-Restore Backup“.
  • لا يوجد حد لعدد النسخ الاحتياطية.
  • في الشاشة النهائية، يوجد زر لفتح مجلد النسخ الاحتياطية لسهولة الوصول إليه.
  • بالنسبة لحسابات Steam المتعددة، ستسمى النسخ الاحتياطية باسم معرف المستخدم، على سبيل المثال: ”[User_00000000] Backup_“، وإذا أعدت تسمية النسخة الاحتياطية باستخدام الأداة، فستحتفظ بمعرف المستخدم في اسم النسخة الاحتياطية. يلزمك الاعتماد على معرف المستخدم لاستعادة الحساب الصحيح إذا كنت تستخدم حسابات متعددة، ولكن الأداة تنشئ دائمًا نسخة احتياطية آمنة تلقائيًا قبل استعادة أي شيء.