معلومات اللعبة

الشركة: نينتندو
التصنيف: مغامرات وأكشن

وصف اللعبة

تجربة سلسلة زيلدا الأولى مع الألعاب ثلاثية الأبعاد كان بالإمكان ألا تنتهي على خير، لكن النتيجة كانت جيدة أكثر من المتوقع وسببا لدى الكثيرين لشراء جهاز نينتندو 64. كما أنها أخذت نفس وصفة لعبة زيلدا 3 وحسنتها: أوكار على عدد الكنوز المقدسة اليابانية التقليدية الثلاثة أو عناصر الطبيعة الخمسة، فيها غرف كلها ألغاز مستقلة (إن لم يكن الوكر كله هو اللغز) أو معارك خفيفة، وبعض الحديث عن الآلات الموسيقية ومعركة الخير والشر والسفر عبر الزمان والمكان.

لم يكن من المستغرب أن تحافظ نينتندو على نفس الوصفة لألعاب لاحقة، ولا أن تحاول شركات أخرى أن تقلدها وتقدم أفضل منها. كما أن هذه اللعبة ومع أنها قديمة فهي حافظت على رونقها، خاصة إن جربتموها بنسخة الريماستر التي قدمتها نينتندو في 2011، والذي جمع بين المحتوى الأصلي ومحتوى التوسعة (Master Quest / Ura Zelda) الذي يقدم مستويات أصعب من اللعبة بعد إنهاءها مرة على الأقل.

من جانبي فقد جربت في طفولتي النسخة الأصلية على نينتندو 64، وأظن أنها كانت قبيحة جدا من ناحية المظهر وفي سرعتها ثقل شديد وأغلقتها بعد عشر دقائق، فوق أن الطريقة التي تعرف بها الجمهور العربي عليها كانت تسيء لها جدا. إلا أني عشقتها بعد أن جربتها بعد سنين بنسخة الريميك، وهي النسخة التي أقدمها لكم. يمكنكم تجربة هذا الريميك على محاكيات Nintendo 3DS (على غرار Citra و Azahar وغيره)، سواء بملفات اللعبة الأصلية أو مع مشروع التكسترات المحسنة HD Textures من هذا الرابط والذي تأكدنا أنه يعمل جيدا مع التعريب (لكنه لن يحسن الواجهات المترجمة)

تجربة اللعبة على جهاز 3DS ممتازة لأن نينتندو حافظت على نفس مستوى الصعوبة مع تحسين بعض النواحي المزعجة (مثل تجربة اللاعب في معبد المياه) إلا أنه يُعاب عليه أنه، بما أنه نقل للعبة لمنصة محمولة، غيّر في إضاءة بعض المشاهد، كما أنه حجب بعض المحتوى الدموي، مما “أفسد قليلا” وقع بعض المشاهد. لا نشارك هؤلاء اللاعبين تلك الآراء، لكن حتى لو أزعجكم الأمر فإن لهذه النسخة تعديلات كثيرة وحتى مشروع تكسترات ال HD أعلاه يصلحها كلها، غير أنها استبدلت كل المجسمات منخفضة الجودة بجودة كاملة. فيمكن القول أننا نراها التجربة الممتازة للاعبين.

وجبت الإشارة إلى أنه يمكن أيضا تجربة اللعبة بنسختها الأصلية (على جهاز 64 ومحاكياته) أو على بورت هواة للحاسب (ومنصات أخرى…) لتلك النسخة تحت مسمى Ship of Harkinian وفيه بعض الإضافات البصرية والتعديلات وهي تعديلات مختلفة جذريا عن تعديلات نسخة 3DS وتفتقر لتحسيناتها، إلا أن مشروعنا الحالي لا يدعم تلك النسخ بعد. لكن رغم نبرتنا أعلاه، لا نستبعد دعمها مستقبلا.

شراء اللعبة

لم تعد النسخة الرقمية من ريميك 3DS للعبة متوفرة، لذلك لم تتبقى إلا النسخة الأوروبية المادية.

فريق التعريب

  • التعديل التقني: منصور (الخط، الإدخال الأولي) • الضوء (الإدخال الثاني، الصور، الواجهات، التصحيحات) • AdamSaeed (تعريب لوحة المفاتيح، الصور، المجسمات ثلاثية الأبعاد) • حيدر (حجب الجنية الاختياري) • أسغور (دعم تقني) / مع الشكر لمجتمع تعريب اللعبة الروسي
  • الترجمة: منصور (الترجمة الكاملة) • StriverFreedom / Spad (ترجمات قوائم) • الضوء (تحريرات)
  • الصور والتصاميم: ‏الضوء / منصور (واجهات، أسماء زعماء، أماكن) • AdamSaeed (طور الزعماء، شعارات فرعية)
  • الاختبار: AdamSaeed (اختبار التوافق مع الجهاز الأصلي) • الهمام (اختبار اللعبة) • مع شكر خاص لـ ماكس / أنور / Allen Wouka (ملاحظات اختبار) و لـ Yasser / Jesus / Levan (تجارب إضافية)
  • النشرة: AdamSaeed • منصور • Allen Wouka • شكر خاص للهمام

هذا التعريب كان جاهزا قبيل صدور تعريب زيلدا نفس البرية في 2021 في الواقع، والترجمة نفسها لم تستغرق أكثر من شهرين، إلا أنه حصلت معه بعض الكراشات العشوائية وأخونا الضوء المتكفل بتعديله التقني انشغل ببعض الأمور قبل أن يعود ويصمم له أداة جديدة، ولهذا السبب بقي مركونا لبعض السنوات. سبق أن نشرنا في 2022 نسخة تجريبية منه فيها بداية اللعبة قابلة للعب، لكن لم نكن راضين عن الإعلان عن نشرة جدية لهذا المشروع قبل أن نتأكد من اختبار اللعبة بكل أطوارها وبمعظم محتواها. وقد كان لأخينا الهمام فضل كبير بما أنه عاشق للسلسلة في تقديم الآراء التي احتجناها لذلك.

نقدم كلمة من بعض العاملين عليه:

الهمام: 

بعد سنين من الانتظار والبكاء والترجي نرى نسخة الأوكارينا وأخيرا بين أيدي جمهور الحلم الذي أتصور كثيرا منهم أيضا بكى حتى جفت دموعه, ولكن ما بعد الصبر إلا الفرج.
ومع أني أعتبر حديث عهد بسلسلة زيلدا ولم ألعب إلا القليل منها إلا أن لها مكانة خاصة وأحب أن أؤجل لعب أي جزء منها لأكون في أفضل حالاتي قدر المستطاع لأحوز على أمتع تجربة.
ومن حرصي للعب هذه الجزء بأبهى صورة أن قمت بتأجيلها وانتظاري لهذا التعريب الذي حصل لي شرف كبير كوني المختبر لها.
والذي لولا أفضالي المنهمرة غير المنقطعة لما صدر التعريب بجودته التي سترونه الحالية، ليس لكون التعريب ضعيف حاشى، ولكن لكوني تبحرت في اللعبة قدر المستطاع واكتشفت الكثير من الأخطاء التقنية والإملائية وبعض اللغوية, فاحرص يا من تقرأ جزئيتي من المقال أن تشكرني بشكل كافي, والكلام هذا يشمل السيد مناصيرو والضوء والبقية فأفضالي صعبة الإيفاء, خاصة خاصة أني دوما كما ذكرت أسعى لأفضل تجربة لألعاب لزيلدا ومع ذلك تنازلت كرما مني ولأن من تعبوا أيضا على التعريب هذا يستحقوا كل الخير.

هذا التعريب يحوي هدية رائعة.
في كل الأحوال أنت لست مضطرا لأن ترى المشاكل التي رأيتها فقد اجتهد مناصيرو وآدم وحيدر والضوء لتصحيح ذلك ولتقديم تجربة رائعة ومريحة بالمقدور عليه.

رجائي أن تحبوا اللعبة والتعريب مثلي وتستمتعوا في عالم أوكارينا الجميل بشخصياته المحبوبة.

الضوء:

أبناء الغابة هم الخطوط،
ويعيشون معي.
ولكل منهم معصور
مكلف بحراستهم.

إن مت، قل لماريو أن اسمها خوخة.

بدايتي مع الاوكارينة كانت مع نسخة 64 (على محاكي طبعا) جربتها ولكن لم اعرف تخطي اول جزء من اللعبة. وهذه النسخة من الزيلدا محبوبة جدا ولها محبين كثر. بعد انتهائي من العمل على تعريب قصر لويجي بدات في العمل على هذا التعريب وكانت الترجمة منتهية وكان كل المطلوب ادخال التعريب امر بسيط صح؟ لا الادخال مميت تدخل النصوص حرف حرف بالهكس و الكنترول كود الذي يتحكم في لون وتاثيرات النص. ادخلت جزء وعند تجربتي وجدت ان كل نص له طول لا يمكن تجاوزه. واي نص يتجاوز هذا الطول لا يظهر في اللعبة. واداة الادخال كنت لا تصلح مشكلة الطول. فكنا ندخل النص ونجرب كل نص اذا كان سيظهر ام لا وهو امر منهك (اجل تخيل تجرب ظهور كل نص في اللعبة نص نص). بعد فترة فقدت الشغف لان الامر فقد متعته وتحول لعمل روتيني ممل لا لتعريب نستمتع بالعمل عليه. تركنا التعريب الى اواخر عام الماضي (2025) عندما صادفت بعض المقالات عن صيغة ملف النصوص وكيفية تشريحة (في الفترة بين تركي للتعريب والعودة اكتسبت مهارة البرمجة) فجربت عمل اداة ادخال خاصة لها فقط. وحمدا لله نجحت واكتشفت انني يمكنني التغلب على مشكلة طول النصوص والكنترول كود. وهكذا استطعنا اكمال العمل على التعريب واخراجه في ابهى حلة. لا اصدق ان التعريب سيخرج بعد قرابة ٥ سنين من بداية العمل عليه.

مميزات التعريب

هذا التعريب… موجه لمن أعجبه تعريب زيلدا نفس البرية ويريد اكتشاف تعريب آخر بنفس الأسلوب، وإن لم يتقيد بنفس المصطلحات بالضبط (تحديدا مسألة سيف الأسياد). الخط مشابه له بعض الشيء لكن بجودة محدودة تحاول أن تراعي التوجه الأصلي للخط، ولو أننا نظن بعد تقدم الوقت أنه ربما يجوز أن نغير ذلك الخط قليلا (وحتى نينتندو نفسها غيرته لاحقا بين النسخ) إلا أننا رأينا أن ننشره لكم كما هو.

  • النصوص مترجمة بأسلوب شيق ومرح وأنيق وأمين للنص الأصلي ولتفاصيله. (على الأقل لنسخة الريميك، التي أبقت على الترجمة الأصلية مع تغييرات بسيطة في بعض التعابير، خاصة بخصوص شخصية شيك.)
  • الواجهات مقدمة على نحو جذاب.
  • شاشة اختيار اسم الشخصية تسمح للاعب باختيار الحروف اللاتينية أو العربية. الحروف العربية المتوفرة يمكن تغيير شكلها بالضغط على الأزرار “أول” و “وسط”. يمكنكم ضغط أزرار “أول” و “وسط” لتغيير الأسماء. أضفنا “ال التعريف” لأصحاب الأسماء الطويلة لأن عندهم واسطة قوية في فريق التعريب أقنعتنا بذلك، كما أضفنا إمكانية اختيار “تعريب 5 ريال” اسما للشخصية! (لكن اطمئنوا أنه تعريب مجاني هاوي ولن يتغير هذا مهما كثرت التعلات.)
  • معظم الصور مترجمة ما عدا شاشة العنوان لتجنب مشكلة كراش عند تغيير المجسم ثلاثي الأبعاد لها، لكن اسم اللعبة مضاف في سياقات أخرى.
  • التعريب متوافق مع الجهاز الأصلي إن كان معدلا، ويدعم باتشات الألعاب من نوع Luma3DS ! التعديل في معظمه يعدل ملفات الموارد تحت romfs مع تغيير بسيط جدا للبرمجة code يمكنكم حذفه لو سبب مشاكل توافق.
  • تعديلات عامة أخرى تضيف الاستقرار لمحتوى اللعبة في سبيل تحسين تجربة المستخدم.

 

 

Nintendo 3DS

2026-03-21
73
إصدار التعريب: 1.00 إصدار اللعبة: 1.00 Europe

طريقة التركيب

التعريب يتضمن ملفات استبدال للموارد (RomFs) وللبرمجة (CodeFs)، ويتبع صيغة LumaFS لاستبدال محتويات الألعاب، والتي يدعمها جهاز 3DS مفكوك الحماية ومعظم محاكيات 3DS مثل Citra أو AzaharPlus الذين اختبرنا التعريب عليهما.

النسخة المناسبة: التعريب يتوافق مع النسخة الأوروبية الأصلية (وليس المحدثة)، ومعلوماتها في قاعدة بيانات No-Intro كالآتي:
اسم النسخة: 0004 – Legend of Zelda, The – Ocarina of Time 3D (Europe) (En,Fr,De,Es,It) (رابط قاعدة البيانات – ملاحظة: ليس رابط اللعبة!)
الرقم التسلسلي: LNA-CTR-AQEP-EUR
لا يهم كون النسخة مشفرة (Encrypted) أو غير مشفرة (Decrypted)، أو لعبة جاهزة (بامتداد .3ds) أو ملف تنصيب (بامتداد .cia) أو ملفات مفككة، طالما تتمكنون من تشغيل اللعبة بالإنكليزية في المحاكي بطرقكم الخاصة وتتأكدون أنها تعمل.

تنصيب التعريب على المحاكي: يرجى اتباع الخطوات التالية (اختبرناها مع Citra، وهي صحيحة مع محاكيات أخرى مثل AzaharPlus مع اختلافات في تسميات المحاكيات):

  1. إضافة اللعبة إلى قائمة الألعاب في المحاكي، بحيث يظهر اسمها. ثم تشغيلها والتأكد أنها تعمل باللغة الإنكليزية. يرجى التأكد في إعدادات المحاكي أن المنطقة أوروبية وأن اللغة إنكليزية أوروبية.
  2. يرجى الضغط على اسم اللعبة في قائمة الألعاب بالزر الأيمن، ثم ضغط الخيار Open Mods Location الذي سيفتح المجلد الذي يحتوي التعديلات الفعلية على الملفات. عادة سيكون اسم ذلك المجلد شيئا من قبيل Citra\load\mods\0004000000033600 حيث الرقم الأخير هو الرقم الداخلي التسلسلي للعبة.
  3. يرجى التأكد أن ذلك المجلد فارغ، لتجنب حصول تضارب. يرجى أن تأخذوا من تعريبنا محتويات المجلد OoT3DS-Arabic وتضعوها هناك، والنتيجة الصحيحة أن ذلك المجلد الفارغ سيصير فيه مجلد باسم romfs وملف باسم code.bps فقط (يمكن حذف code.bps إن حصلت كراشات).

إن سارت الأمور على ما يرام، فإن التعريب سيعمل على المحاكي عند محاولة تشغيل اللعبة مرة أخرى.

تحديث التعريب: إن نشرنا نسخا جديدة من هذا التعريب، يرجى حذف التعريب السابق وتفريغ مجلده قبل إضافة أي ملفات جديدة.

على أجهزة 3DS المعدلة: يشترط أولا أن يكون الجهاز مفكوك الحماية وعليه نظام تشغيل بديل (CFW) يسمح باستبدالات الألعاب بطريقة Luma. لن نشرح ذلك الجزء.
في تلك الحالات، سيكون هناك مجلد على بطاقة SD التي تستعملها مخصص لتلك الاستبدالات.
يمكن تطبيق الشرح أعلاه لكن عوض النسخ إلى مجلد للمحاكي تحت Citra/load/mods سننسخ محتويات التعريب إلى /luma/titles/0004000000033600 (يرجى صنع المجلد الفرعي إن لم يكن موجودا)، ثم تُفتح اللعبة وعادة ستظهر علامة ما (شاشة خضراء، أو ما شابه) تلمح أن اللعبة قبلت التعديل، أو قد يظهر خطأ ما إن كانت هناك مشاكل قراءة من بطاقة SD.

أسئلة شائعة

لا يظهر النص الذي يدل على أن نافي تصيح عليك، هل هذا مقصود؟

نعم، هذا مقصود.
الصوت مازال يعمل، والزر الذي يجيب عليها مازال يضيء ومازال يعمل، لذلك مازال بإمكان عشاق نافي أن يسمعوها لو أرادوا ذلك.

هناك إحدى صخور الشيكا تذكر لي قصة حياة شخص ما، والحروف شكلها غريب وكأنها مستطيلات. ما تفسير هذا؟

يرجى التأكد من أنك اخترت النسخة العربية وليس العبرية من “تعريب أوكارينا أوف تايم”، ويرجى تحميلها من موقع الحلم المتجدد.

هل هذا التعريب ضروري؟

جدا. إن لم تلعبها بلغة أخرى مثل الإنكليزية، أو بهذا التعريب على الأقل، فكأنك لم تلعبها. جزء كبير من دافع عملنا على هذا التعريب أنه من المعيب ألا تحصل لعبة جيدة مثل هذه على تعريب لائق.

لقد بدأت اللعبة باسم آخر لكنه يظهر خرابيط عند إضافة التعريب ولا أريد أن أعيد اللعبة من البداية! كيف يمكنني أن أغير اسمي؟

اكتب اسمك العربي في هذا الرابط واضغط موافق. سينتج لك كود غش يمكنك إضافته للمحاكي.
احفظ اللعبة مرة وكود الغش يعمل حتى يستبدل اسم اللاعب في التخزينة بالاسم الجديد.

هل التعريب متوافق مع تعديل التكسترات بدقة HD الذي يوفره الهواة؟

أولا، معظم تعديلات الهواة تتضارب فيما بينها، ولا يمكن أن نطمئنكم عادة أنها لن تتضارب، ولا أن نصلح تضاربها (لأننا سنتورط ولن ننتهي أبدا) لكن يمكن أن ننصحكم أن تنزلوا تغييرات التعريب دوما في النهاية. ثانيا، تعديل ال HD Pack لا يستبدل الملفات، بل هو شيء يطبقه المحاكي قبل إظهار الصورة، ولا يطبقه إلا لو وجد الصورة الأصلية أولا ولهذا فلن يغير الصور الأصلية (في الملفات) التي عرّبها التعريب، مثل القوائم والأزرار وخط النصوص، وستظهر تلك كلها بالدقة الأصلية.

كيف يمكنني أن أربط تحكم الكاميرا بالأنالوغ الأيمن مثل اللعبة الأصلية أو أجزاء زيلدا اللاحقة؟

النسخة الأصلية من زيلدا 3DS تتيح ذلك فعلا بالتحكم الجيروسكوبي (وأعني بذلك أن تمسك جهاز 3DS بيديك وتبدأ بتمييله أو تدويره) وهناك اختيارات من داخل اللعبة أو المحاكي تسمح باستغلال ذلك النوع من التحكم (وحتى تسمح بربط أجزاء من شاشة اللمس بأزرار (أو مجموعة أزرار) من يد التحكم!)
لكن من لا يكفيه ذلك ويريد ربطها بأزرار C-Stick بالذات يمكنه أن يستعمل هذا التطبيق الجانبي (حصريا لمحاكي Citra، لا يتضارب مع تعديلاتنا البرمجية) أو هذا الباتش (متوافق مع الجهاز الأصلي ومعظم المحاكيات، لكنه يفسد تعريب شاشة اختيار الاسم قليلا).

هل تشمل نسخة 3DS المحتوى المحذوف من تطوير Ocarina of Time أو محتوى Ura Zelda ؟

كان لفريق التطوير أفكار كثيرة جديدة، لكنهم استنزفوا معظمها في جزء ماجورا ماسك، وبدرجة أقل في ويند ويكر (معبد الرياح). يمكن القول أن لعبة أوكارينا أوف تايم كاملة نسبيا وحتى الخطط التي لم تكتمل ظهرت بشكل مصغر، خاصة في مغارة الثلج أو في غرف قلعة غانون التي فيها الكثير من بقايا الأوكار التي ألغي تطويرها.

السؤال إذن يذهب إلى نسخة Ura Zelda أو “المغامرة البديلة”، وفكرتها نفس فكرة المغامرة الثانية في زيلدا 1 حيث تبدأ اللعبة في عالم يشبه العالم الأصلي لكن بتصاميم مختلفة قليلا وقلاع ووحوش أصعب. كانت الخطة نشرها على شكل قرص لجهاز 64DD الملحق بجهاز نينتندو 64، وهناك تسريب جزئي لهذه النسخة فيه قلاع صعبة جدا بالفعل. نشرت نينتندو في وقت لاحق محاكاة لجهاز نينتندو 64 تدعم زيلدا أوكارينا أوف تايم، وأضافت النسخة الأصلية، لكنها أخذت النسخة الأصلية واستبدلت عنوانها ومحتوى قلاعها (فقط) بنسخة فيها تلك القلاع الصعبة لكن بتصاميم مختلفة وأسهل بقليل، وتلك النسخة صارت تعرف في اليابان باسم Ura Zelda وخارجها باسم Master Quest. وريميك 3DS لأوكارينا أوف تايم أضاف هذه القلاع وأضاف عليها تغييرات كثيرة للعالم (حتى يصير معكوسا، وصعوبته أعلى) مما يجعله أفضل طريقة لتجربتها، كما أضاف محتوى جديدا كمكافأة على إنهائها هو طور Boss Rush كان في الواقع في ملفات التطوير الأصلية لزيلدا أوكارينا أوف تايم ولكن لم يُستعمل.

هل في هذه اللعبة محاذير أخلاقية؟

نبدأ بالأسئلة من العيار الثقيل، مع أن بحثا في النت سيجيب عنها.

اللعبة عمل أجنبي، وبالتالي ففيها بعض العناصر القصصية المتأثرة بالأديان الأخرى خاصة البوذية والشنتوية، بدءا من الكنوز الثلاثة والمثلثات وعناصر الطبيعة وتماثيل زيلدا نفس البرية وغيرها. كما أنها حصلت على ترجمة أمريكية اختارت أن تخفف بعض المحتوى فيها (ولحسن الحظ أنهم حذفوا أشياء مثل “ما أحلى هذا الفتى الجميل كم أريد أن أعض أذنه” من ماجورا ماسك، ولو أن هناك عاهات قد يعترض على ذلك).

المطور اختار أيضا أن يخفف بعض المحتوى في إصدارات لاحقة مثل الدموية (التي ترجعها تكسترات HD الهواة لمن يفضل عودة تلك الدموية).

موقفنا ببساطة كالعادة هو أننا نريد تقديم عمل أجنبي بلغة جديدة لأن فيه مزايا تتعدى هذه النظرة له، وأننا نقدم ملفات الترجمة فقط بالأساس، وأن ما نقدمه هو مجهود تطوعي رغبنا في بذل المجهود عليه ولسنا مطالبين بأكثر منه أو أن نقدم أو نبرر أنفسنا ومواقفنا. كما أننا لسنا ملزمين بأي آراء أو أقوال يتبناها الكاتب الأصلي، ولا ننصح أي قارئ أن يتعلق تعلقا زائدا بالأعمال الخيالية أو الأجنبية.

توجد بعض الأمور تستحق ملاحظة خاصة عليها مع هذا.

يبدو أن نينتندو استعجلت في نشر اللعبة بسبب ضائقتها المالية في فترة جهاز نينتندو 64 لهم، إلى درجة أن هناك بعض الأخطاء تسربت إلى الطبعات الأولى ومع أنهم أرادوا تصحيحها (وصححوها أصلا، قبل موعد النشر العالمي) إلا أن الطبعة الأولى لم تحتو ذلك. من بين هذا أن الإسبانية كانت جاهزة لكنهم لم يجدوا الوقت لإضافتها فطبعوا النص كله في كتاب وأرفقوه باللعبة! أو أنهم طلبوا تقييما “لكل الأعمار” من التقييم العمري الأمريكي، وأرسلوا للسوق نسخة مازال لون الدم فيها بالأحمر.

لكن من ضمن هذه الأخطاء أمور اعتبرتها نينتندو “محتوى حساسا غير مقصود متعلق بالدين الإسلامي”. سنتحدث عن هذه الأخطاء بالتفصيل، على حدة من مسألة عمل مقارنات مع الواقع لم تقلها اللعبة وفي اللعبة والسلسلة بصفة عامة أمثلة تناقضها، لأن تلك أمور تدخل في النظريات أو أسوأ تأويل ممكن. المحتوى الذي غيرته نينتندو بعد الطبعات الأولى متعلق بمسألتين:

  • رمز الهلال كان مستخدما لقوم الصحراء، لكنهم استبدلوه برمز مختلف في تحديثات للنسخة الأصلية. منطق الشركة هو الخوف من أن هذا الرمز مقدس في الإسلام أو أنه يرمز لعلم تركيا، وأنها أساسا لا تريد أي شيء يربط القصة بأرض الواقع، وهذا في الواقع يمكن تصديقه لأنهم سبق أن عملوا تغييرات مشابهة مع زيلدا 1 اعتمدت في كل المناطق لاحقا.
  • الملحن استعمل قرصا فيه أصوات عديدة “من شعوب العالم” لا يعرف مصدرها ولكن القرص يطمئنهم أنها مناسبة للاستعمال (لكن فقط بسبب حقوق النشر). من بين هذه الأصوات طبول وزغاريد، ولكن من بينها مقطع فيه جزء من الأذان ليس مناسبا أبدا لاستعماله في التلحين، ولا سياقه (معبد النار، وهو مرتبط بشعب آخر ليس قوم الصحراء) مناسب. تدارك المطور الموقف وأنتج نسخة جديدة من اللحن وهي المستعملة في كل النسخ اللاحقة. وهذا أيضا يمكن تصديقه لأن هناك ألعابا أخرى وقعت في نفس الخطأ بسبب نفس القرص، وهناك حتى من وجد اسم القرص (Voice Spectral 1)

حد ما نعلقه على هذه الناحية أننا نستعمل نسخا أنتجت بعد هذه التصحيحات، مما يتفادى هذا المشكل.

يوجد أيضا بعض العري، لكن نسخة 3DS خففته أو عقدت ظهوره، ومن لا يرى تعديلات نينتندو كافية قد تفيده بعض تغييرات التكسترات للمحاكي المقترحة في مقالنا.

هذه وبكل شفافية الإجابة على هذا السؤال. عادة هذه الأمور لا نحكي فيها، إنما هناك بعض المواقف التي واجهتنا أثناء تعريب زيلدا نفس البرية من ناس تكيل بالمكيالين بكل رقاعة وتعشق خلط الأوراق وأرادتنا بصريح العبارة أن نتوقف لدواعي غيرة مفضوحة، فكان من المناسب أن نقدم هذا التوضيح هنا بالذات. وكما قال أحد الحكماء، “لا تطلبوا منا أكثر من هذا”.