معلومات اللعبة

التاريخ: 2023
الشركة: FURYU
التصنيف: أكشن، تقمص أدوار

وصف اللعبة

كرايماكينا (CRYMACHINA) لعبة يابانية لطيفة من نشر FuRyu (وهو ما ليس عاديًا إذ أن هذا الناشر غالبا يركز على الروايات والأنمي والمانجا لا الألعاب) والحقيقة أن هذه اللعبة هي جزء من سلسلة تتألف من ثلاثة أجزاء، صدر أولها عام 2018 بعنوان CRYSTAR، وأما هذا الجزء الذي نحكي عنه في مقال التعريب الآن فهو الثاني، كان قد صدر في عام 2023، الجزء الثالث أعلن عنه منذ السنة الماضية بعنوان CRYMELIGHT، وينبغي أن يصدر هذه السنة، العلاقة بين الجزء الأول والجزء الثاني تقتصر على بعض التعريضات فحسب إذ أنك بالكاد تدرك حتى أن الأحداث تقع في ذات العالم -علاقة أقل حتى من تلك التي بين نير ريبليكانت ونير أوتوماتا وهي وبالمناسبة ألعاب قد قمنا بتعريبها من قبل وننصحكم بالرجوع إلى تلك التعريبات وتجربتها وخاصة تعريب نير ريبليكانت– جو كرايماكينا في السرد لحبكتها يشبه صيد السمك المعهود في الألعاب اليابانية رغم أن هذه اللعبة ليس فيها أصلا (كان من الضروري ذكر هذا لأن هذه الminigame لا يوجد شخص بعقله يحبها وأنا أرى أن افتقار كرايماكينا لهذا الميكانك يمنحها نقطة زيادة في تقييمها) عمومًا وكما حكينا، اللعبة تمد يدها لك حتى تستقطبك ثم تمضي بك في عالمٍ باردٍ موحش كما هو معتاد من كل تلك القصص اليابانية التي تحكي عن فناء البشرية والإنسآليين (Androids) وكل هذه الأمور، وبشكل أعقد وأفجر من نير أوتوماتا حتى، اللعبة تتناول مواضيع الغائية «ما الإنسان، أصلًا، إن كانت الروح تُصاغ في جسدٍ مصنوع؟» أكثر منها، فريق أبطال القصة يتألف من إنسآلييات (بنات أنمي حديد) في في محاولة منهم لتحقيق البشرية الكاملة التي كانت عليها أنفسهن قبل أن هلكن، وكل منهن عندها سبب يبرّر العناء لهذا المسعى.

رغم أن القصة مليانة شجن، وفلسفة، لكن المشاهد الهزلية والنكت حاضرة أيضا (أقل من تلك الموجودة في CRYSTAR) كما أن بعض الحوارات البهلولة التي توحي أن العمل من تصنيف «شوجو آي» موجودة، من غير المؤسف أن اللعبة ترمي سطرًا يفجر كل هذا الجو الذي كانت تبنيه تلك الحوارات ليتضح أنها ترول عابر فحسب وتعمل Ragebait للمجهور المجنون الذي يحب قلة الأدب حتى يفجر تقييم اللعبة بنجمة واحدة.. لكن هذا ليس موضوعنا لنحكي فيه الآن لول
ومَن يحب السرديات التي فيها تلك اللمسة التي تجعل في الحديد قلبًا، فاللعبة تستاهل الوقوف عندها، ولو بوقفةٍ قصيرة سواء كنت ستجرب التعريب أو لا.

شراء اللعبة

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

فريق التعريب

  • التعديل التقني: Allen Wouka
  • الترجمة والتدقيق: Allen Wouka (كلها، أخذت سنتين)
  • الشعار: Allen Wouka (مع نصائح من Mursh Zojaj)
  • التوجه الفني: Allen Wouka
  • مراقبة الجودة: Mursh Zojaj
  • التحرير: Mursh Zojaj
  • الاختبار: Mursh Zojaj
  • النشرة: Allen Wouka • Levan

شكر خاص: منصور على تشجيعه لهذا المشروع، Arzplus على البضاعة التي يعمل فيها معي الآن وجعلي أتحم للعودة للساحة (ننشرها الفترة القادمة بعون الله)، وأخيرا وأولا شكر مخصوص جدّا لزجاج على دعمه الفائق لهذا المشروع والمساهمة باختباره لكامل اللعبة ومراجعة النصوص معي والتعقيب الكامل على التوجه الفني للتعريب، بدء من الشعار وصولًا للخط.

المشرع بدأ رسميًا في ذات سنة صدور اللعبة، كنت قبلها أنوي العمل على CRYSTAR لكني تجاهلتها وقررت العمل على الجزء الثاني كونه أعجبني أكثر، واجهتني مشاكل كثيرة في المشروع بصراحة وكانت أبرزها محاولة ضبط جو النص وتخفيف حدته خاصة في بعض المواضيع المشطشطة التي تطرحها اللعبة، كذلك توجد جزئيات معينة فيها نكت ثقيلة جدًا وطرحها قد لا يناسب الجميع فسلكتها بدورها (يشبه قليلا ما فعلته أنا وأخي منصور في نير ريبليكات)، وكوني أحكي عن الترجمة وقبل أن أنتقل لشق ثاني في كلامي، أشكر وبشدة الفريق العامل على التوطين الإنكليزي الرسمي للعبة، الترجمة الإنكليزية ممتازة وتحترم المادة الأصلية وتقدم المحتوى الياباني كما هو على عكس هراء كثير نراه في الترجمات الإنكليزية الرسمية وخاصة التي تتناول مواضيع كهذه، بل إن حتى ألعاب خالية من هذه المواضيع تمام مثل كود فين 2 لم تسلم وقد حكينا عن الأمر بشدة في مقال تعريبها من قبل.
الأمر الثاني الذي جعلني أركن في تعريب هذه اللعبة (بالمناسبة، أنا Allen Wouka الذي أكتب) صعوبة تعديل قوائم اللعبة وضرورية رصد كل نص فيها تقريبا لكل غرض وشخصية، الأمر كان سهلا جدًا من الناحية التقنية بصراحة، الصعوبة كانت في إعادة تختيم اللعبة أكثر من مرة ورصد الحالات المتعددة لكل نص فيها.
مررت على الشعار كمرحلة أخير من تجهيز التعريب عل عكس الخطوط التي اخترتها من البداية ولم أغيرها بطريقة غير متوقعة.
استمتعوا بالتجربة.

مميزات التعريب

أي مميزات نحكي فيها يا ترى؟ عمومًا سأحكي أنا (Allen) عن هذه المميزات كونه تقريبًا أنا عملت على كل شيء في التعريب

  • ترجمة ممتازة أضمن جودتها (أنا المترجم يعني طبيعي أضمنها لول)، عملت عليها لفترة طويلة (ما يزيد عن سنتين) وخضعت لأكثر من مرحلة بين التدقيق والتحرير وقد ساهم في ذلك أيضا وبشكل كبير «زجاج» مشكورًا.
  • الشعار شيء متواضع جدًا عملت عليه ولم يأخذ مني فترة طويلة (جهزته في 3 أسابيع تقريبًا) طلبت نصائح كثيرة من «زجاج» ولم يقصر معي أبدًا بل كانت غالب ردوده مكبوخة وطبخ الشعار وطبخ رغبتي في الاستمرار، لكن المهم نشرتها من الشعار على كل، عملت فيه تصحيحات كثيرة وهو مختلف كليًا عن شكل النسخ الأولى منه، أرجو أن ينال إعجاب كل من ينوي اللعب بباتش التعريب هذا.
  • خطوط لطيفة ومتنوعة لا تناقض التوجه الفني الأصلي للعبة.
  • نص مزاح لليمين ورغم أن محرك اللعبة (أنريل) عادة يدعم هذا الأمر تلقائيا إلا أن الأمر كان مختلفا في هذه اللعبة.. اللعبة يابانية فمتوقع لأن المطور الياباني يحب العبث بالمحرك الذي يعمله عليه لأقصى حد ممكن. ومجددًا ساعدني «زجاج» في رصد أخطاء القوائم التي غفلت عنها.

PC

2026-05-29
0

طريقة التركيب

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته ثم تنسخ محتواه -الملف (CRYMACHINA_AR_99_P.pak)- إلى المسار CRYMACHINA\machina\Content\Paks