التاريخ: 2016
الشركة: Adult Swim
التصنيف: أكشن، سايد سكرولر

هذه اللعبة رسالة حب إلى تاريخ ألعاب الفيديو، ترشد فيها صبيا من عالم ألعاب الريترو كيف يحارب غزو جيش الألعاب الحديثة بمسدس… وهذا السيناريو الطريف – الذي ندعوكم لإكتشاف مجرياته ونهايته التي قد تفاجئكم – ليس بعيدا عن الكثير من النقاشات الموجودة في صفوف اللاعبين العرب في يومنا هذا ولا داع لأخذ قصة اللعبة ومبالغاتها على محمل الجد.

أيا كان رأيكم في ذلك النقاش الأزلي، فالأكيد أنكم ستجدون في هذه اللعبة ما يستحق تجربتها، إذ أنها تجمع بين عناصر ألعاب المنصات و الأكشن و شوترات جحيم الرصاص الكثيف… كما يوصيكم فريق الإختبار عندنا بنسخة الحاسب عوض نسخ الكونسول لمن استطاع تجربتها، لضمان أفضل تجربة لعب.

هذا المشروع في بدايته كان تعاونيًا بين بعض الرفاق والذي منهم الرائع KayMaw، ولا يوجد أدنى شك أنه لولا بذل جميع المساهمين فيه كل ما أوتوا من إبداع فيه، لما كان إخراجه الفني بهذا الإتقان والروعة. نحمد الله ونشكره ونمتن للجميع لأن هذه الفرصة سنحت، ونتمنى تكرارها على مشاريع أخرى.

  • التعديل: MAX! (ادخال النصوص وكافة النواحي التقنية)
  • الترجمة النصية: منصور (حوارات اللعبة، تدقيق عام)، KayMaw (حوارات بصرية، خلفيات)
  • الرسوم: KayMaw، MAX! (تنسيق رسوم الكومكس، اصلاح الخطوط)، AdamSaeed (إختيار مقابلات الخطوط، إستشارات بشأن التوجه الفني للمشروع)
  • تصميم الشعار: KayMaw
  • اختبار الأخطاء: DARD، raied، إضافة للعاملين على المشروع.
  • تنسيق المشروع: منصور
  • شكر خاص: فريق الإشراف على الإقتراحات: مساعد و oblait (بخصوص إسم اللعبة)، A_hassan (إقتراحات ترجمة)، وكل متابعي الفريق الأوفياء.

أود أن أشكر مرة أخرى فريق التعريب لأنه تكرم عدا نواحي المشروع التقنية والفنية بأمور لوجستيكية لها علاقة بنشر التعريب، و مختبري فريق الحلم المتجدد لأنهم هذه المرة بحق كانوا متألقين وآرائهم دقيقة وتنم عن إهتمام بنواحي المشروع كلها وحرص على جودته، وقائمة جرد الأخطاء والتصحيحات كانت طويلة ومفصلة ودقيقة بنحو رائع. استمتعت بنسق هذا المشروع، وأسعدني استمتاعهم هم الآخرون بهذه اللعبة قبل وبعد تعريبها، ونتمنى أن تحظوا أنتم الآخرين متابعينا الكرام بمتعة في تجربة تعريبنا.

نشجعكم على اكتشاف قناة يوتيوب KayMaw، من خلال هذا الرابط.

كعادتنا، كان لهذا التعريب جانب من جوانب التميز، لكنه كان المجهود المبذول في الإخراج البصري للعبة.

  • الكومكسات: اللعبة يتخللها كم مشهد من الكومكسات (صور وفقاقيع حوار) تحتاج إلى جهد إعادة رسم لها كليا. فريق الحلم المتجدد له تجارب سابقة في ترجمة الكومكسات الأوروبية و المانغا اليابانية الورقية، و شغف كبير بتجميع محاولات ترجمة سابقة لها. بالتالي كان لنا تعود على جانب إختيارات الخطوط، فاخترنا خطا يقلد كومكسات بساط الريح اللبنانية وآخرا يقلد الكومكسات الحديثة من الخطوط الإيرانية الجديدة (بعد إصلاحها، طبعا).
    رشح AdamSaeed لنا المصمم KayMaw لنطلب منه إعداد لوغو اللعبة معربا نظرا لخبرته بالمحاكاة الرسومية على الفيديوهات ثلاثية الأبعاد، وفوجئنا أنه يشاطرنا نفس الإهتمام بالكومكسات وعرض علينا أن يتكفل بإعادة إعداد كافة اللوحات… و كل لوحة، بما فيها مؤثرات الصراخ وغيره، مرسومة باليد وليس بخطوط الكمبيوتر… يقول KayMaw أنه مع أنه ساهم في هذا المشروع بأكثر من طريقة، إلا أن تلك اللوحات أكثر ما يفخر به. و إن عرف السبب بطل العجب. فبعض الفقاعات بذل فيها مشروع لا يبذل في الكثير من الشعارات نفسها…
  • بخصوص الترجمة، القصة ليست جدية ومستوحاة من أجواء ألعاب الفيديو. حاولنا نقل نكاتها بطريقة عفوية للقارئ العربي والمحافظة على تلاعبات ألفاظها… لكن بطريقة فصيحة. حسب ما أسمع من أقاربي، فكلمات مثل فعل رَسْبَنَ (respawn) وغيرها دخلت إستعمال بعض مجتمعات الألعاب، لكني قاومت الميل لإستعمالها واستعملنا مقابلات عربية صحيحة لكن غير بعيدة عن القارئ.
    التلاعبات اللفظية أيضا حاولنا الحفاظ عليها كما قدرنا. فكرنا بعدة ترجمات للعنوان تسمح بنقل التلاعب اللفظي في العنوان، الذي هو تحية صباحية وفي نفس الوقت ذكر لأسماء بطلي القصة، وفي نهاية المطاف استقر القرار على “صباح النور” لترجمة Rise and Shine لأسباب ستتوضح لكم أثناء تجربة اللعبة. يعلم الله عز وجل أني حاولت إيجاد أسماء أفضل لكن هذا أفضل حل يحافظ على الأمانة للمعنى، لذا نعتذر عن أي “كرنج” حاصل سلفُا.
  • بخصوص التعديل، مع أنه مشروع جانبي مقارنة بأمور أخرى قادمة بعده مباشرة وانتهى بسرعة، إلا أنه قدمنا فيه مجهودا كثيرا. نذكر من بين هذه النواحي على سبيل الذكر لا الحصر:
    • اللعبة في نسخة الكونسول تعطي للمستعمل الإختيار بين عدة لغات في قائمة. أضفنا اللغة العربية إختيارا إضافيا بدل تعويض اللغات السابقة.
    • اللعبة في نسخة الحاسب لا تعطي إختيار لغة، بل تستعمل لغة النظام. توفيرا للمجهود على اللاعب، عطلنا ذلك الشرط وأجبرنا اللعبة على فتح العربية دائما.
    • مرت الخطوط بعدة إختيارات جيدة لكننا إخترنا أفضلها. الشكر ل AdamSaeed / منصور على اقتراح الخطوط، و KayMaw على ترميم بعض عيوب هذه الخطوط بأدوات رسم الخطوط الفكتورية (بشاعة الحروف الإنكليزية، و مسألة الأرقام).
    • اللافتات في الخلفيات مترجمة. وفر KayMaw التصاميم لها. هذه الميزة حصرية لنسخة الحاسب والبلاي ستيشن 4 من التعريب حرصا منا على تقليل حجم الباتش لنسخ الكونسول (الصور ضخمة! مجرد تشارك ملفات الفوتوشوب لتعريب الكومكسات كان عذابا…)
    • كان مخططا أن ننقل التعريب إلى منصات أخرى: نسخة نينتندو سويتش، ثم الحاسب، ثم بلاي ستيشن 4. لكن اتضح أن صيغ الصور غير متوافقة بين النسخ، و تحتاج عمليا إلى إعادة إنتاج التعريب برمته مرة لكل نسخة. مع ذلك قمنا بذلك لتوفير نسخ من التعريب للمتابعين وننتظر آرائكم وتجاوبكم مع جودة التعريب.
نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

تاريخ نسخة التعريب: 15/08/2021
  • نسخة اللعبة المتوافقة: آخر تحديث
  • ينسخ مع الموافقة على التعويض إلى المجلد الذي فيه تطبيق اللعبة
تاريخ نسخة التعريب: 15/08/2021
  • نسخة اللعبة المتوافقة: CUSA07234
  • يتطلب جهازا مفكوك الحماية ثم النسخ إلى هارد دسك خارجي أو USB فلاش.
تاريخ نسخة التعريب: 15/08/2021
  • يتطلب جهازا مفكوك الحماية أو محاكي.