التاريخ: 1987
الشركة: نينتندو

الجزء الثاني المثير للجدل من السلسلة. اختفى التوجه الأصلي وصارت لعبة بلاتفورمر عادية مع عناصر أربيجي. يقال أنها لعنة الأجزاء الثانية الغريبة التي لا يفضلها الأغلبية لكن يعشقها البعض بجنون، و هي التي تصيب كل سلسلة ألعاب يابانية كبرى (على غرار كاسلفانيا 2، فاينال فانتازي 2، دراغون كويست 2، ماريو 2 … والقائمة تطول وتطول لكن الإستثناءات موجودة!)

القصة نفسها غريبة وتعرض نفسها أنها التتمة القصصية المباشرة لزيلدا 1، حيث تغط زيلدا في سبات شتوي ويعود غانون الحاضر الغائب لو مات لينك، مع أنه لا يظهر من الأساس في اللعبة بل يظهر فقط ظل لينك؟ لا عجب أن نينتندو أعادت النظر في ترتيب السلسلة القصصي برمته…

قال مياموتو عنه أنه لم ينجز معه الكثير وغير راض عنها… ونتفق معه، لكنه ألهم السلسلة الكثير عندما انتقلت للبعد الثالث، كما ألهم سلاسل بأسرها على غرار Monster World التي ترجمنا لكم بعضا من عناوينها.

  • منصور: ترجمة، خطوط، شعارات.

هذه المرة أضع تعريبا بدون مميزات، كما أنتجته في بداياتي في 2015. لم أعدل عليه في 2021 إلا بعض النصوص الناقصة التي ظلت دون ترجمة.

في فترة إنتاجي لهذا التعريب، لم أكن أعرف عن طريقة تغيير المؤشرات التابعة للنص (لتطويل النص)، ولا عكس سريان النصوص ضبط لي معها (لكنه ضبط لاحقا ولكن لم تمل نفسي لأعيد العمل عليها)، كما أن الخط كان من 26 حرفا فقط مما حرم حتى التنويع بالحروف العربية الممكنة المتاحة وفرض بعض الصياغات الغريبة (والسبب أن هذه النسخة الأمريكية الأفضل لزيلدا 2، لكن هذه الأفضلية في السبرايتات كان ثمنها حذف الخط الياباني وتعويضه برمته…)

رغم هذا كله، فالنص لم يختصر إلا في عدد قليل من المربعات (اضطررت لكتابة “ق2” بدل “قصر 2” لأن النص لم يسعها، لكن… الترجمة الانكليزية حذفتها تماما، فبالتالي يظل يستحق التجربة) والنص مأخوذ من الأصل الياباني دون نقصان بلاغي ممزوجا بالروم الأمريكي، لضمان أن تكون اللعبة مفهومة على أحسن وجه.

أحسب هذا التعريب من التعريبات المؤسسة لأهدافي التصميمية وما أردت أن أتعلمه و أتلافاه في سبيل تقديم ما هو أفضل من هذا. وأشجع جمهور المعربين الصاعدين على محاولة إنتاج تعريبات أفضل لنفس اللعبة على سبيل التدريب وصقل المهارات. لكنه أيضا يستحق التجربة! لو تطيقون زيلدا 2 نفسها.

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Zelda II The Adventure of Link USA nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.