التاريخ: 2004
الشركة: نينتندو

حديث كثير هذه الآونة عن عودة سلسلة ميترويد ثنائية الأبعاد أخيرا مع جزء خامس من القصة تحت إسم Metroid Dread، ومع هذا الحماس ننشر مشروعا صغيرا كنا نحتفظ به لتجاربنا التقنية صقلناه للمعايير المطلوبة كي ننشره لأحباء سلسلة ميترويد. هذه اللعبة هي الجزء الأول من ميترويد الذي صدر في 1987، لكن بجميع إضافات السلسلة وتحسيناتها في الغيمبلاي لحد الآن. ما كانت لعبة مجددة لكنها بدائية ومتاهاتها تحتوي الكثير من الممرات المسدودة، صارت مع هذه النسخة ريميك كامل المواصفات يضيف لها ميزات جزء Fusion و Super لكن يتلافى أيضا عيوبهما، ويضيف كذلك قصة جانبية كانت بداية ظهور ساموس بالسترة صفر … اللعبة أيضا مرتبطة ارتباطا وثيقا بسلاسل الكومكس (بالأحرى المانغا، لكنها مرسومة بنمط غربي جدا) المستوحاة من طفولة ساموس آران بطلة السلسلة، وننصح بقراءتها بشدة.

على كل، فهي لعبة غنية عن التعريف، وتغطي قصة بداية السلسلة بأسلوب سيعجب كل اللاعبين. نتمنى أن تعجبكم اللعبة المؤسسة لنمط ألعاب ميترويدفانيا…

  • جمع هذا المشروع أعضائنا من الجدد والقدماء، وكان فرصة لتبادل الخبرات وتحسين الأساليب المعتمدة.
    • كوتشيكي: تعديل تقني (إدخال الخطوط والنصوص)
    • حيدر: تعديل رسوم اللوحات، تصميم جميع خطوط الحوارات
    • AdamSaeed: تصميم معلقة شعار شاشة العنوان الرائعة في وقت قياسي
    • منصور: ترجمة النصوص، تعديل تقني ثانوي (مراجعة الإدخال والصور)، أسمبلي (نقل صور، تفعيل ترجمات المقدمة)
    • شكر خاص: e% (نصائح أسمبلي)، somerando(caauyjdp) على نصائح بخصوص البرمجة، SrMarwan (تعديل أولي لرسوم اللوحات)، أحمد بامطرف (أداة محول الحروف المستعملة)
    • شكر مميز لكل المتبعين والأحباء الذين يحفزوننا لنقدم أفضل ما عندنا.

كما عودناكم فقد كانت لهذا التعريب أهداف تقنية حاولنا تحقيقها، من بينها:

  • كان حيدر يعمل على باتش تحسين لتعريب كاسلفانيا داون أوف سورو بخط جديد بالكامل، لكن تصميمه لم يكن متناسقا مع النصوص الأصلية العربية وكان سيتطلب منا مراجعة أطوالها من جديد مما اضطرنا للتخلي عن خطه، لكني (منصور) عرضت عليه أن نستثمره في لعبة أخرى. كان هذا الحافز الأساسي لإحياء مشروع ميترويد زيرو ميشن. قمت (منصور) بتعديل بعض أشكال الحروف القليلة كي تناسب النمط الكوفي و الأسلوب الإلكتروني الآلي للخط الأصلي للعبة (وقد فوجئت أن الخط الأصلي 99% منه جاهز وهذه التدقيقات كانت طفيفة جدا)، ثم أضفت له البرواز، وتكفل كوتشيكي بإدخاله في اللعبة وتجربته على النصوص وإعداد جداول تحويل الحروف. فوجئنا بالأمر وتحمسنا له لدرجة أن إدخال جميع نصوص اللعبة انتهى في فترة قياسية، و لم تبق إلا الصور.
  • بعد أن تحرر حيدر من كاسلفانيا آريا الأسى، قبل بعد إلحاح وإزعاج مني أن يقدم لنا بعضا من مواهبه على اللوحات المرسومة. وقد فوجئت أنه تفوق على نفسه… لقيت من الخطوط ما يكفي لنبدأ بها 3 خطوط بكسلية جديدة بدون مبالغة. حتى لوحات نادرة مثل حذف جميع البيانات (L+R بعد ريسيت) ترجمناها. التصاميم كانت حلوة لدرجة أنها حين اجتازت الحد الأصلي للروم قمت بتحويل مكانها إلى آخر الروم عن طريق تغييرات بوينترات كثيرة (أفضت هذا إلى إكتشاف مضحك قليلا وهو أن النسخ الأمريكية جاهزة لتستقبل 6 لغات لكن جداول الصور الستة كلها تشير إلى الصورة الإنكليزية…)
  • شعار شاشة العنوان ترجمناه بالكامل، وكان تصميمه على يد مصمم الفريق الرائع AdamSaeed الذي قدم كالعادة شيئا بنفس درجات ألوان الأصل. والشكل الهندسي له، وتغير ألوانه داخل اللعبة. نرجو أن تكون النتيجة عند توقعاتكم.
  • اعتمدت اللعبة على الترجمة الإنكليزية، لكننا خيرنا أن نفعل برمجيا (عن طريق أسمبلي arm7 وبفضل 4 طرق جديدة في عكس الأسمبلي) ترجمة نصية محذوفة للمقدمة عوض أن نترجم مباشرة المؤثرات البصرية. مرد ذلك أنه إختيار فني من المطورين يوحي أن القصة فلم “أمريكي” من انتاجات هوليود أو صناعة الكومكس، و الترجمة اليابانية تحته. خيرنا أن نحافظ على نفس الإختيارات الفنية، لكن بترجمة جميع المعلومات المفيدة للقصة وللاعب.

أما عن الأمور التي اخترنا عدم تعديلها، فكانت:

  • أسماء المبرمجين: لكن حافظنا على ظهورها الأصلي كما أرادوه.
  • نسخة NES من ميترويد: هذه نسخة من اللعبة الأصلية مدفونة داخل الريميك… وكانت مضغوطة داخل الروم بضغط LZ ، مع أننا استطعنا التعامل معه، إلا أن الشاشة كانت مسحوقة أفقيا بطريقة تشوه ظهور الصور والخطوط مما جعل محاولتنا عبثية ولا فائدة منها مع لعبة بها نسخة أمريكية رديئة (اليابانية تتفوق عليها) ولا قصة غير شاشة وحيدة ولا حتى قوائم العتاد الجديد المكتسب. المثير أن النسخة الجديدة من مقدمة الريميك يحتوي خط مقدمتها على حروف غير مطلوبة إلا لكتابة “شرطة فيديرالية المجرة M510” (من يرسل الأوامر لساموس) وهي المعلومة الوحيدة الموجودة في نسخة النيس فقط. و بالتالي……….. لم نر طائلا يذكر من ترجمة نسخة النيس هذه.

نتمنى أن يعجبكم التعريب كما أحببنا العمل عليه.

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • اللعبة تستهدف النسخة الأمريكية من Metroid Zero Mission.
  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Metroid Zero Mission gba usa rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .gba)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة gba و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي غيم بوي أدفانس مثل mgba أو أي محاكي من اختياركم