التاريخ: 1994
الشركة: نينتندو

هذه لعبة مثيرة للإهتمام من عدة نواح.

الأستوديو الذي عمل على هذه اللعبة لم يعمر طويلا لكنه أنتج ألعاب بلاتفورمر جميلة مثل Hook و Punky Skunk … و الصدمة أن الناشر هو سوني، على أجهزة سوبر نينتندو. نعم، رغم مشاكل جهاز SNES-CD بقيت العلاقة قائمة بين سوني و نينتندو كفاية لتستمر على الأقل من ناحية نشر الألعاب، لكنها بعد هذه اللعبة بقليل توقفت مع إطلاق سوني لجهاز بلاي ستيشن المنافس في 1994.

ستلاحظون أن قائمة كتابة كلمة السر في هذه اللعبة مستوحاة من الرموز التي تظهر على ذراع تحكم بلاي ستيشن 1 أيضا… في لعبة على جهاز نينتندو!

عموما، اللعبة مستوحاة من أساطير الآلهة الهندوسية، حيث يكلف براهما (الشيخ) طائرا بشريا هو كاراورا (كاي) بإنقاذ فيشنو (أريانا) من راغلان. و تمتد رحلته الخرافية الملحمية هذه على أماكن خرافية كثيرة. لكن النسخة الغربية التي إستندنا عليها، و بحكم أن الهندوسية دين مازال يمارس و تنطبق عليه سياسات نينتندو الأمريكية وقتها التي تمنع الحديث عن الأديان المعاصرة، وقع تحريفها كثيرا. لكن الغريب، أن النسخة الغربية طورت أولا! و النسخة اليابانية هي التي أضافت نكات مترجمين عشوائية (من قبيل أن براهما يتحدث عن “التنين” (ريو)، و كاراورا يسمعها “طبخ” (ريوري) و هلم جرا…)

ما حصل إذن أن نسختنا هذه تحتفظ بأسماء الشخصيات الرئيسية و نبرة الحوارات من النسخة الأمريكية، بما أننا بدأنا العمل عليها قبل أن نعرف بموضوع التحريف. لكننا أعدنا ترجمة أسماء جميع المناطق إلى ما يقابلها في النسخة اليابانية.

  • كوتشيكي – تعديل (إدخال نصوص الخط الكبير).
  • منصور – تعديل (إدخال نصوص القصة، الخطوط)، برمجة (توسعة الخط)، ترجمة نصية.
  • لم نعمل عكس إتجاه سريان نصوص في هذه الحالة، لكننا عملنا تغيير أسمبلي مثير للإنتباه. كان عندنا خط عربي جميل و لكن عدد حروفه كثيرة و لا يناسب الخط الأصلي، كما أننا كنا نريد الحفاظ على شارة النهاية بالإنكليزية. بالتالي، هذه اللعبة أول توسعة خط برمجية للعبة سوبر نيس. غالبا سنتحدث عن تفاصيل طريقتنا لاحقا، لكنها بإختصار تغيير لعملية قراءة DMA.

هذا التعريب من تعريبات منصور المبكرة لكنه تأخر في النشر، لذا فهو قابل للتحسين مستقبلا. مع ذلك مستواه اللغوي شيء نفخر به و زيادة، و كل المحتوى النصي في اللعبة مترجم بالكامل، ما عدا شاشة العنوان (مضغوطة و نستطيع التعامل معها لكن آثرنا ننشرها حاليا).

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

  • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل روم انكليزي غير معدل Sky Blazer (USA) snes rom‎ (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها).
  • يحبذ إستعمال روم جديد (يكون unheadered) لتفادي مشاكل التوافق، لكن لو كان من موقع جديد أو بإتباع معيار No-Intro فلا خوف من تلك الناحية.
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سوبر نيس مثل BSNES أو Mesen-S أو أي محاكي من اختياركم.