- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: NES
- عن اللعبة
لعبة ميترويدفانيا من انتاج سنسوفت في أيام عزها.
ترفيه ساعة جميل. محاولة فهم قصتها هي العبثية بعينها، لذلك لن أحاول حتى تلخيصها هنا.
نشرت اللعبة بالياباني تحت اسم Hebereke ثم في أوروبا باسم Uforia The Saga مع تغيير رسم الشخصيات.
اللعبة كارثة تطوير من ناحية كم المحتوى المحذوف منها، لكن القليل المنشور منها على الأقل عالي الجودة.
توجد ملاحظة تستحق المرور عليها. قصة اللعبة غير منطقية. تقترح عليك اللعبة في واقع الأمر أن تطالع كتيب الارشادات كي ترى بقية القصة.
لكن… بذلنا نحن فريق الحلم المتجدد مجهود البحث عن النص الياباني الأصلي لكتيب الارشادات و ترجمناه، و هذه هي القصة (مع بعض البهارات الشعرية التعيسة).
مازالت القصة هراء محضا حتى بعد قرائته. لكننا على الأقل أنهينا جميلنا في ترجمة هذه اللعبة.
عداها لا يوجد شيء يذكر في كتيب الاستعمالات، ما عدا أنه يذكر أنك عندما تقفز على عدو مع مواصلة ضغط الزر تحت، و تظهر كرة زرقاء، فتلك الكرة إسمها ぽぷーん (أو popoon)
و حسب رأي الموقع هنا، فهذا الاسم له علاقة بالضراط. نشرت سنسوفت تتمات للعبة hebereke لكنها جميعا لا علاقة لها بالبلاتفورمر، بل فقط بالبوبونات. و جودتها بوبونية حسب رأي كاتب هذه السطور.
في قديم الزمان و سالف العصر و الأوان،
كان هناك عالم ينعم بالسلم و الأمان،
فإذ بحرب طاحنة تندلع و تدور رحاها حتى الآن.
امتدت آثار الحرب لتشوه نسيج الزمكان،
فبدأ العالم بالانهيار و عمه اختلال الميزان.
بطلنا “هيبي” أجبر على الانضمام للحرب مع الشجعان،
مكرها لا بطلا بعد أن سقط و تاه في شرخ من الزمكان.
مقهورا كان في أول أمره، حطمت قلبه الأحزان،
لكنه غير من رأيه و سرعان ما عقد عزمه، سرعان!
هلم، هيا، ثابر يا هيبي لعل و عسى تعود لوطنك أعز الأوطان!
عدا هذا. حاولنا نقلها بما أمكننا من أمانة… ما عدا جزئية أن هيبي يتأتأ باستمرار. ظن المترجم في بداية الأمر أنها زقزقة عصافير، لكن تبين أنها أصوات هلوسة المحموم أو عربدة السكران (في الواقع هذا معنى إسم اللعبة الياباني!) لكن على الأقل، سوكيزايمون يتكلم مثل الساموراي، أو-تشان تتكلم مثل ملكة بلا مملكة، و السيد جينيفر يتكلم بلغة شوارع (ليس بمعنى البذاءة، بل النبرة)، و أظننا نجحنا إجمالا في نقل تلك السمات بأمانة نسبية.
هل المشروع عبثي؟ نعم. لكن هل استمتعنا؟ أكيد. و نرجو أن تسمتعوا أنتم أيضا بهذه اللعبة كما استمتعنا في ترجمتها.
- فريق التعريب
- %e – أكثرية شغل التعديل سواء من ادخال نصوص أو تغيير خرائط التايل أو أكثر البرمجات.
- منصور – الترجمة النصية، تصميم الخطوط ، تصميم و تحويل اللوحات، برمجة سريان النص.
- شكر خاص لخالد حسني على أداة الخطوط التي استعملناها للوحات الكوفية.
- فريق الترجمة الانكليزية – BMF و المترجمون الأصليون.
- مميزات التعريب
- قدمنا في هذا التعريب أفضل ما عندنا من تغييرات خرائط التايل بلا منازع. لوحات صممناها بالخط الكوفي (باستعمال أدوات خالد حسني لانتاج الخط و قمنا بعدها بعمل سكيل ناجح) و قوائم عدلت و عكست لليمين…
- لم نكتف بعكس اتجاه سريان النص فقط، بل عكسنا أيضا أين تظهر وجوه الشخصيات و أسهم الإختيارات…
- خط رائع صممته لاستعمال آخر لكني رأيت هذه اللعبة تناسب روحه المرحة.
- ترجمة كافية و شافية و أمينة للأصل من عدة نواح ليس المعنى فقط بل حتى طريقة الخطاب، مع الحفاظ على مستوى أدبي راق لعربيتها…
جربنا مع هذا التعريب فكرة النسخ المتعددة، هذه المرة لأجل الأرقام الهندية.
- شراء اللعبة
- طريقة تركيب التعريب
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
- NES
- تحميل الأداة FLIPS و فتحها مرة ثم اغلاقها.
- تحميل اللعبة الأصلية – Hebereke(J) nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
- ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
- نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.
- إن تعذر عليك تعديلها بالطريقة المذكورة فوق. فجرب اتباع هذا الشرح عبر محاكي Mesen أو جرب هذه الأداة البديلة