التاريخ: 2010
الشركة: Chunsoft
التصنيف: رواية مرئية

يسعدنا بعد سنوات من العمل تقديم لعبة الرواية البصرية (فيزوال نوفل) الأولى من سلسلة Zero Escape، و هي 999 تسع ساعات، تسع أشخاص، تسع أبواب. مخرج هذه اللعبة هو كوتارو أوتشيكوشي، و قد عمل على ألعاب أخرى منها Never7 و مؤخرا A.I. The Somnium Files. تعتبر لعبة 999 من بين أبرز الألعاب المؤثرة للجمهور العالمي للروايات البصرية، و قصتها تدور حول تسعة أشخاص يحاولون الهرب من سجن يعج بالألغاز في لعبة بقاء اسمها لعبة النوناري، يحاولون عبر الماضي و الحاضر حل ألغازها.

أولا، نشكر فريق الترجمة الإسبانية، و على رأسهم المعدل التقني CUE، على أدواتهم لاستخراج النصوص. بدون تلك الأدوات، كانت ترجمة هذه اللعبة لتكون مستحيلة تقنيا. كذلك شكر خاص للفريق البرتغالي لأن شفافيتهم و توثيقهم لأسلوبهم التقني ساعدنا كثيرا في اتمام المشروع.

بالنسبة للفريق العربي:

  • أحمد بامطرف : كان هو الذي تكفل بأغلب أمر هذا التعريب من الألف للياء، انطلاقا من الترجمة النصية و وصولا للتعديل التقني (و لنا في ذلك حديث طويل) كما أنه من طور برنامج “محول الحروف” لنقل نصوص اللغة العربية لعالم ألعاب لم تصمم لها. أحمد غني عن التعريف و كانت له محاولة أخرى مع تعريب أول قضية من إيس أتورني 1، كانت تجربة تعلمنا منها جميعا خبرات جعلت من 999 بالعربية حقيقة بعد أن كانت حلما.
  • منصور، مهند علي : ترجمة بعض الخاتمات و الغرف (تعد على أصابع اليد) و اقتراحات بخصوص طريقة تصميم الخط، و كتابة الموضوع هذا.
  • أعضاء و أصدقاء فريق الحلم المتجدد لدعمهم و اقتراحاتهم الرائعة في مرحلة التجربة التقنية: oblait، مساعد، سباد، مهند علي، نعيم (مشاركة مباشرة)، و بقية الأعضاء لتشجيعهم.

نرجو أن تعجبكم هذه اللعبة، و قد تكون هذه أول لعبة رواية بصرية تنشر مترجمة بالكامل (أومينيكو ترجمت منها حلقتان من أصل ثمانية، و جي سنجو حلقتان أيضا، و إيس أتورني فصل وحيد من حلقة ترجمه طرفان مختلفان) و نرجو أن تستمتعوا بها.

  • تقنيا، هذا التعريب بدون مفاخرة زائدة يعد من بين أفضل ما قدمته ساحة تعريب الألعاب بسبب ميزة رائعة فيه، و هي أن النصوص تسري من اليمين لليسار ، و هذا الأمر ليس مجرد ترف لأجل الجمالية و البهرج، بل هو أمر مصيري الأهمية في حالة لعبة تعول بنسبة 99% على النصوص و سرعتها و قراءتها السلسة.
  • اللعبة الأصلية بها البنط العادي، و العريض، و المائل. بذلنا مجهودا خاصا لدعمها في النسخة العربية، علاوة على اضافة التشكيل.

ينبغي التنويه أننا لم نقدر على تغيير الصور، لذلك بعض القوائم ستظل بالانكليزية لكنها سهلة الفهم.
كذلك، يوجد بعض المحتوى الخليع لكن غير الإباحي (كلام بنتين في بعض المشاهد، و ملابس إحدى الشخصيات) فكرنا في إعداد باتش ثان حجبت بعض تلك العناصر مراعاة لبعض فئات الجمهور، لكن الإمكانية التقنية حالت دون ذلك (لعدم توفر أدوات التعديل البصري). نقوم إذن بنشر اللعبة مترجمة كما هي، مع تحذير أنها موجهة لجمهور بالغ. و نخلي مسؤوليتنا من محتواها. نذكر أن اللعبة تحتوي أيضا مشاهد و أوصاف دموية غير مناسبة بتاتا للأطفال، و تحصلت على تقييم فوق 17 سنة في النسخة الانكليزية.

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تحميل اللعبة الأصلية – Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (USA) nds rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
  • تحميل الأداة XdeltaUI ، و فتح xdeltaUI.exe
  • اختيار Apply Patch
  • اختيار باتش التعريب (بصيغة xdelta) من تحت Patch
  • اختيار الروم الانكليزي (بصيغة nds) من تحت Source File
  • تحديد اسم جديد للروم العربي (بصيغة nds) في مجلد جديد، تحت Output File
  • ضغط Patch

يمكنكم تجربة اللعبة على الجهاز الأصلي الذي صممت لأجله، أي محمولات النينتندو، سواء Nintendo DS أو Nintendo 3DS بالفلاش كارت أو حلول أخرى.
ان كنتم تفضلون استعمال الحاسب، أو الهواتف، أو أجهزة أخرى، يمكنكم استعمال محاكيات نينتندو دي اس و فتح ملف nds المعرب و الاستمتاع به.
جربنا الروم المعرب على هذه المحاكيات و لقينا أنها تعمل جيدا:

  • الجهاز الأصلي : Nintendo 3DS باستعمال فلاش كارت
  • محاكي على الحاسب: DeSmume (ننصح به) و no$gba، لكن نتصورها تعمل لمحاكيات أخرى مثل melonDS
  • محاكي على الأندرويد: Drastic