الجهاز: PS4
التاريخ: 2015
الشركة: FromSoftware
النوع: لعبة أدوار / سولز

كان عند سوني أستوديو تطوير عريق وهو Japan Studios أقفل وذهب ضحية تركيزهم على السوق الغربي وألعاب الأفلام (والعياذ بالله). 

من بين أعمالهم الأخيرة كانت لعبة Demon’s Souls، لعبة أكشن صعبة لا ترحم اللاعب من شركة فروم سوفت، مطوري سلاسل مثل Armored Core و King’s Field قبل انفجار شعبيتهم مع لعبة Dark Souls ولاحقا Elden Ring (التي حصلت منا على تعريب). لم تحسن سوني نشر ديمون سولز، بل رفضت نشرها خارج اليابان مع أن الترجمة الإنكليزية جاهزة (وتطلب ذلك تدخل ناشرين آخرين) ورفضت مقترحا من المطور لتطوير جزء ثان منها. إلا أن مبيعاتها وألعاب المطور اللاحقة جعلت سوني تعض أصابعها ندما على نجاح السلسلة وطلبت بالتالي تعاونا آخرا، بمسحة وحوش مرعبة مستوحاة من عوالم لوفركرافت (وعالم القصة هذا عمل عليه Japan Studios بالأساس) 

وكانت النتيجة… Bloodborne، التي كانت لوقت طويل مجرد سطر في قوائم حصريات الكونسول التي يتصايح بها معجبو هذا الجهاز أو ذاك على الأنترنت، أو تسمع عنها إشاعات مستمرة (سيطلع لها محاكي! سيظهر لها بورت للحاسب!) لا يتمخض عنها شيء. لكنها في النهاية لعبة سولز جيدة، حتى لو لم تكن أفضل شيء عرفته البشرية أو أكثر الألعاب مبيعا في التاريخ. إن سنحت الفرصة لك عزيزي القارئ عزيزتي القارئة لتجربة هذا الجزء، يمكنك تجاهل كل ذلك الصياح وتجربة اللعبة بدون توقعات مسبقة، وربما تكون تسلية أسبوع ممتعة لو يستهويك هذا النوع من ألعاب السولز ومشتقاتها.

قائمة العاملين على المشروع:

  • التعديل التقني: AdamSaeed، !MAX
  • الترجمة: جيزص، Mesho، RyokoSubs، Allen Wouka، منصور (ترجمات ثانوية)
  • التدقيق: YatoSubs، Yasser-Sensei
  • الشعار والتوجه الفني: AdamSaeed، منصور
  • مراقبة الجودة: !MAX
  • تنسيق النشرة: AdamSaeed، منصور
  • شكر خاص: KayMaw (لأنه عرض تعريب شعاراتها)، فريق DarkWare (صفحة فروم سوفت بالعربي)، سباد (لأنه فكر في لحظة ضعف أن يترجمها)، مؤلف كتاب موسوعة العذاب، وكل من شجعنا على تعريب هذه اللعبة أو نصحنا بالابتعاد عنها

هذا المشروع من تقديم الحلم المتجدد للتعريب ولأول مرة فيه تعاونات من العيار الثقيل مثل صفحة فروم سوفت بالعربي وقد لقينا منهم اقتراحات تسميات كثيرة، وكذلك Yasser-Sensei الغني عن التعريف الذي أعاد ترجمة بعض الأسطر اليابانية. سعداء جدا بتحقق فرصة هذا التعاون مع هؤلاء، وكان هذا المشروع فرصة لتحسين مشاريعنا المستقبلية وليتعود مترجمون جدد على العمل معنا.

وضعا للأمور في سياقها، كنا نبحث تقنيا في ترجمة دارك سولز 1 منذ 2019، وكانت النتيجة كل من دارك سولز 1 و إلدن رينغ.

وصلنا من Arabic Bonfire في 2021 قبل يومين من نشرهم دارك سولز 3 عرض أن نبدأ تعاونا على تعريب بلودبورن، وقدمنا لهم في ذلك النقاش نصائح بخصوص تدقيق دارك سولز 3 وتصورنا عن تعريب بلودبورن، وكنت (منصور) وبعض مترجمي زيلدا نفس البرية (سباد، وكان يعشق بلودبورن جدا) نفكر جديا في دخول التعاون معهم على بلودبورن. إلا أن ذلك كان النقاش الأخير لنا معهم، ولم ينشروا تعريب لعبة أخرى.

لكن الحياة تستمر، ولا عاقل سيقول أن الدنيا تتوقف على شخص وأن الناس ستتجنب تعريب سلسلة كاملة. وبعد أكثر من سنتين وبعد أربع ألعاب سولز مترجمة وبلودبورن لم تترجم إلى يومنا هذا وحتى مشروع لعبة السيارات الزفت المستوحى منها يكاد ينشر، لم نرد أن يضيع التقني على بلودبورن، وكان هناك مترجمون مهتمون بإحياء المشروع، فلماذا يظل متوقفا؟ أنا (منصور) شخصيا كرهت جو تعريب ألعاب السولز. المترجم الثاني الأصلي بعد ذلك تورط في لعبة أخرى (فاينال فانتازي 14 والعياذ بالله) وهذه الأمور في آخر اهتماماته. وهناك ثالث أخبرني أن فنائي على يده لو فكرت بترجمتها بعد ما حصل مع إلدن رينغ.

لكني أسعد على أية حال لو أوفر لها الفرصة كي تترجم ولا أظن أن هذه الظروف يجوز أن تؤثر في حصول المهتمين عليها. لهذا السبب ما إن جاءني السؤال (“هل تنصحني كيف أترجم هذه اللعبة معكم؟”) أشرفت بالتسيير من بعيد على ترجمة جديدة لها عمل عليها بالأساس أعضاء جدد بالفريق. وأنا أشكرهم من القلب وأتمنى ألا تكون هذه المرة الخامسة التي يتعرض لها أي مترجم (نحن أو غيرنا) يلمس النصوص المقدسة لأعمال فروم سوفت للهجوم. حسبي الله ونعم الوكيل.

لحظة، هل قلنا مميزات التعريب؟

  •  أكثر من 57000 نص مترجم للعربية! أكبر من دارك سولز وقرابة نصف ورقة إلدن رينغ، لكن بالكثير من التكرارات. الرقم الفعلي 20 ألف سطر؟ تتفوق على زيلدا نفس البرية على أية حال. كم تقدم الحلم منذ تلك الأيام السوداء عندما كان التعبير “بعد انتهاء زيلدا” مثل “بعد قيام عيسى”…
  • نفس خط إلدن رينغ، وهو خط مستوحى من خطوط حرة متاحة للمصاحف الإلكترونية. وهذا اختيار مناسب ليس فقط من باب معادلة الخطوط، بل لأننا سمعنا أن هناك من تزعجه العربية “القريشية” وأردنا أن نحسن تقمص الدور قلبا وقالبا حتى نرقى لمستوى التطلعات.
  • واجهات من اليمين لليسار، عملنا أنا (منصور) وآدم على الطريقة مع إلدن رينغ، ونصحنا !MAX كيف يطبقها مع بلودبورن (بما أني لا أملك اللعبة ولا الجهاز ولا أنا لعبتها ولا مهتم بلعبها) وكانت النتيجة أول تعريب معكوس الواجهات بهذا الجمال على جهاز بلايستيشن 4! الحمد لله.
  • الشعار عمل على تصميمه AdamSaeed الرائع، لأن مصمم شعارات أجزاء السولز السابقة KayMaw يركز على الإخراج الفني المبهر لمشروع آخر رائع أستمتع لمجرد أني أرى الصور التي يضعها له في غرفة نقاشه، ولم أرد أن أزعجه ليضيع مجهوده في شيء قد يكون مصيره مثل رضيع قصة بلودبورن. (حرق!) قال آدم أن شعاره مؤقت ولا يسمى شيئا مقارنة بتعب شعارات KayMaw إلا أنه ممتاز والتقط كل الجوانب الفنية لهذه اللعبة، وكالعادة مجهود مبذول فوق المطلوب بكثير. الله يحفظه ويرعاه.
  • عربية (للأسف!) تناسب المستوى الأدبي للنص الأصلي والحقبة الزمنية، ولا تحذف التفاصيل الزائدة لمجرد أن هناك من لا يريد أن يقرأها. مجهود ممتاز من مترجمين يساعدوننا لأول مرة وشالوا العمل بكبره، ومتشوق لأعمالهم معنا على ألعاب أخرى يحبونها!
  • نص كامل بديل للشخصية الأنثى، لكنها ميزة تجريبية جدا ورهن قيود اللعبة التقنية وتاريخ النشرة الذي فرض علينا (تبين أن إلدن رينغ كانت المحاولة الجادة الأولى، ولو أن بلودبورن بذلت مجهودا…) … إن حصل أي زلل، نأسف!
  • تسميات مدققة من النص الياباني، والفضل يعود للمدققين. اللعبة كتبها يابانيون وأرسلوها لمدبلجين بريطانيين ترجموها ترجمة عليها كلام كثير، ولهذا فالحديث أي النصين الياباني أو الإنكليزي أصح… معمعة لا يتورط المرء فيها أنجى له، أكثر من الضروري لإيضاح المعنى. 
  • غموض قصص السولز المعتاد لن تصلحه هذه الترجمة، كالعادة.
  • تعريب منشور ولم يلغ! 

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية. اللعبة متوفرة على جهاز بلاي ستيشن 4 بدون أي دعم يذكر من سوني، حالها يثير الشفقة مثل معزّة اللقيط عند أخواله كما يقول المثل. حتى لو اشتريتم مئة نسخة، لن يتغير شيء من مصيرها الأظلم، لذلك واكبوا ألعاب فروم سوفت الأخرى أيضا وادعموها حتى هي أينما وجدتموها.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

نسخة التعريب: 26/02/2024

  • نسخة اللعبة المتوافقة: CUSA03173 تحديث 1.09 وكل المحتوى الإضافي
  • يتطلب جهازا مفكوك الحماية ثم النسخ إلى هارد دسك خارجي أو USB فلاش.
  • التحميل الأول يحتوي شاشة العنوان، بينما الثاني نسخة أخف من الباتش وخالية منه.

ملف pkg ينزل على أنه تحديث مزيف للعبة، سيحتوي التعريب مضمنا فيه.

لا نتحمل تبعات أي استخدام لهذا التعريب في وضع الأونلاين! كون النصوص مترجمة لا يعني أنك لن تحظر عند فعلها. بالنسبة لمن يريد العودة للأونلاين، يحذف التعريب برمته ويعيد تنزيل اللعبة الأصلية من جديد.