الجهاز: GameBoy Color
التاريخ: 2000
الشركة: IREM / Biox

هذه لعبة بلاتفورمر وألغاز من إنتاج Biox التي كانت متورطة في نسخة Mega Man World 2 على جهاز غيم بوي الأصلي الشهيرة برداءتها، حتى أن كابكوم أوقفت التعامل معهم وحولت لمطور آخر. لكن Biox حاولت أن تتحسن، وكان نتاج ذلك ثلاثية ألعاب منصات ممتازة لهم على جهاز غيم بوي كولور (ألغي الثالث للأسف الشديد)، أولها هذا الجزء.

اللعبة تقدم نفسها أنها جزء جديد من سلسلة Hammerin’ Harry أو Daiku no Gen-san، لكنها بعيدة بعض الشيء عن أسلوب اللعب الأصلي … الذي فيه بناء شاب ناري الطباع يحاول أن ينقذ حبيبته من عصابة مافيوزية واجهتها شركة مقاولات مشبوهة من نوعية “الشركات السوداء” اليابانية المشهورة. شخصيا، أنصح بجزء PSP لأنه أفضل أجزاء السلسلة وآخرها قبل أن تموت وتضيع في جحيم ألعاب الباتشينكو. لكن هنا… هذه اللعبة تختلف تماما، ولا يمكن حتى إجتياز المستوى الأول إلا بإعمال التفكير جيدا. في نظري، هذا الجزء لعبة جمعت بين المستويات والتفكير في خلطة مميزة رائعة تستحق اللفتة، وتستحق بالتأكيد جهد ترجمتها (عدا كونها أضافت لنا من الناحية التقنية كثيرا).

اللعبة تتطلب مع هذا بعض الشرح، لأن الموارد عنها على النت شحيحة ودليل الإستعمال بالياباني حصرا:

  • الحركات الأساسية: تستعمل اللعبة الحركات التالية لكل زر:
    • القفز (A): كما يمكن أن تبطئ سرعة السقوط بمظلة بضغط [قفز] مرتين جوا.
    • الضرب (B): يستعمل المطرقة لمهاجمة الأعداء، أو لتفعيل الأجهزة، أو للتشبث بالمنصات العالية.
    • تغيير المطرقة (Select): يختار بين ثلاث مطارق مختلفة: الحديدية تدمرهم، المطاطية تستدرجهم، والخشبية تحولهم مكعبات تصلح لحل الألغاز.
  • الحركات الخاصة: علاوة على تلك الحركات الأساسية، توجد حركات ليست مفسرة إلا في دليل الإستعمال لكنها ضرورية لإنهاء اللعبة، وهي:
    • الدفاع: بضغط زر [ضرب] مطولا + → / ← /↑. يحميك من هجمات بعض الأعداء والطلقات والأجسام المتساقطة.
    • النط فوق المطرقة: بضغط زر [ضرب] +↓. يمكن من إجتياز المنصات المؤذية. عند ضغط [قفز] في الوقت المناسب، ينط عاليا.
    • الهجمة الدائرية: يجب ضغط أزرار الإتجاهات بسرعة بترتيب دائري، دورتين كاملتين ↑→↓← ↑→↓←، متبوعة بالزر [ضرب]. تحطم الكتل الصخرية. صعبة قليلا لمن ليس متعودا على ألعاب المضاربات…
  • الأهداف: اللعبة مقسمة ستة غرف لكل مستوى، كل غرفة فيها “لغز” أو مجموعة ألغاز. يمكن ضغط [ستارت] في أي وقت لتكرار غرفة من البداية ما إن أدت تصرفاتك إلى موقف علقت فيه.
    • الهدف الرئيسي: الوصول للغرفة الأخيرة أين باب يؤدي إلى المخرج أو الزعيم. لكن كل مستوى متاهة ولست مضطرا بالضرورة أن تزور كل الغرف في المسار الرئيسي… وقد تعترضك أبواب تحتاج لإيجاد مفتاح قبل فتحها. 
    • الهدف الفرعي: في كل غرفة توجد نجمة. النجوم تضيف لأقصى صحتك كما أن جمعها كلها تحدي جيد بحد ذاته ومفتاح تختيم الملف 100%.

عموما لعبة أكثر من رائعة وصدر لها جزء ثان لكن بإسم بديل يحسن منها الكثير… وأظنها تستحق التجربة.

يذكر ان اللعبة متوافقة مع جميع موديلات غيم بوي، بما فيها الأصلي، سوبر غيم بوي، غيم بوي كولور، و طبعا الأدفانس. لكننا ننصح بشدة بتجربتها على وضع غيم بوي كولور كي تتجنبوا مشاكل البطئ الشديد، إلا لو تودون تجربتها على الجهاز الأصلي.

 

كان هذا التعريب نزوة فردية بالأساس…

  • منصور: الترجمة، الخطوط، التعديل التقني، تقريبا كل شيء.
  • أسغور: لتجهيزه الأدوات المستعملة ودعمه بالنصح والإرشاد.
  • AdamSaeed على إقتراح أسماء عربية تراعي المعاني الأصلية.
  • شكر خاص لأعضاء الحلم المتجدد على الدعم المعنوي، وخاصة e% وشام وكوتشيكي وأوبليه على تجربة التعريب قبل صدوره، وe% على محاولة برمجية وتعليمي إستعمال بعض الأدوات.
  • الفريق الأصلي للترجمة الإنكليزية (Pentarou) الذي عمل على ترجمة جزئية لها. أكملت بعض التفاصيل التي بقيت باليابانية مثل رسائل الحفظ وبعض الخلفيات…

 

تقنيا:

  • أول تعريب لجهاز غيم بوي كولور تظهر فيه النصوص العربية متغيرة العرض، ومعكوسة من اليمين لليسار. أتصور أن الفرق سيكون واضحا للعيان.
  • حل تقني جديد للوحات الفنية الجاهزة استعملته بكثافة في هذا المشروع. ساعد في هذا أسغور ويعود له الفضل في تحقق المشروع الذي كان فأر تجارب لفكرته الجديدة.
  • ترجمة نصوص يابانية نادرة الظهور أهملت من الباتش الأصلي.
  • كل شيء في هذا الباتش مترجم للعربية ما عدا أسماء المبرمجين، لكن العمل حافظ على ظهورها سليمة بدون أن تؤثر التعديلات العربية بذلك.

فنيا:

  • أول تعريب غيم بوي لي كان موموتارو شرارة البرق، وكنت قد وضعت فيه لوحات فنية بخط البكسل بارتفاع 16×16 لكن فقط لأسماء تلك المستويات وعلى مقاسها دون زيادة. ذلك الخط كان جميلا ومرحا وأنا نفسي تفاجأت أني استطعت دسه في لعبة بتلك الإمكانيات المحدودة. كما بلغني أن ذلك الخط تحديدا أبهر الكثيرين من المعجبين، وكان مذهلا لدرجة أنه كاد يجلط بعض الكارهين (مع أني رميت التعريب للعلن وأنا شبه متحرج منه كونه من بداياتي التعريبية…) وبناء على هذا الطلب الجماهيري، قمت بتحسينه وإكماله… بحيث صار خطا صالحا لإستعماله في التعريبات القديمة!
  • ثلاث تجارب مختلفة في خطوط البكسل “المرحة”، وكذلك ثلاث محاولات في تقليد الخط التقليدي الياباني (تظهر في شاشة العنوان وفي معلقات أخرى). كذلك تم التعويل بكثافة على فنيات جديدة للبكسل أرت خاصة لتصميم الحواف و الظلال و العمق الخشبي للعنوان، و غيره الكثير.
  • ثنائيات، مدات، تشابك حروف (kerning)، حروف إضافية للتمييز بين الجيم المصرية والعادية…

أدبيا:

  • فكرت منذ مدة في تعريب لعبة أقوم بتوطين أسمائها وشخصياتها بالكامل كي تصير بروح عربية كاملة. فأجزت لنفسي أن أجرب ذلك مع هذه اللعبة، كون طابعها كوميديا، وإطارها وطريقة تفكير شخصياتها قريب جدا لواقعنا العربي.
  • إختيار الأسماء لم يكن إعتباطيا. غِنْزُو (باسل)، أيومي (أسيمة)، كانا (منى)، الدكتور باراليل (موازي)، و غيرهم… كانت الأسماء مستوحاة من معاني الكانجي الأصلية للأسماء اليابانية. كذلك العنوان المعرب (ولو أننا أجزنا لأنفسنا ترجمة “بناء الهياكل الخشبية للمباني” بالنجار، بما يفسر المطرقة) وحتى القصة تتقيد بحذافيرها بالمقابل الأصلي (باستثناء ترجمة “مشروع الخطة الشريرة” ب “خطة” لتجنب ثقل الصياغة) … لكن من يقرأ القصة لن يصدق ذلك لأننا صغناها وكأنها من تأليف عربي خالص. لذلك ندعوكم أيضا لتجربة النسخة الانكليزية (واليابانية) من الباتش إن كنتم مهتمين بدراسة منهجنا في التعريب. التجربة إجمالا أرضت فضولي… ونعم، بث الروح المحلية في الترجمة لن يكون بالضرورة ثمنه إقصاء الأمانة أو التنازل فيها، بل يمكن تحقيق الإثنين معا.
  • أي تشابه مع أحداث أو أشخاص أو عصابات أو كوارث طبيعية في الواقع، وليد الصدفة المحضة. نشكر المطورين في IREM و Biox على كتابة هذا السيناريو المذهل الذي لم نتخيل أنه سيرفهنا ويضحكنا إلى هذه الدرجة. نتمنى أن يستمتع متابعونا المخلصون بهذا العمل كما استمتعنا بالعمل عليه.
  • بعض كلام الشخصيات الشريرة غريب، لكن ذلك قرار أدبي متعمد للضرورات الشعرية والهجائية. لكن الأخطاء اللغوية منها وضعت بين “حاصرات” كي نخلي ذمتنا من تبعاتها من إجرام في حق لغتنا الحبيبة.

نرجو أن تستمتعوا بالتعريب 🙂 

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Daiku no Gen-san Kachikachi no Tonkachi ga Kachi gbc rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.