ريترو تعريب Fire Emblem Fuuin no Tsurugi (شعار النار سيف الأختام) للأدفانس

منصور

مشرح ألعاب
#1
أكتب هذا الموضوع بالنيابة عن عادل بعد أن أخذت مشورته بالأمر.
عادل يعشق ألعاب الأدوار خاصة الاستراتيجية منها و قرر أن ينقل هذا العشق إلى جمهور هذا اللون من الألعاب بتقديم تعريب، بل اثنين من سلسلة عريقة لألعاب الأدوار، ألا و هي الفاير امبلم من انتاج النينتندو و Intelligent Systems و هم معروفون بلمستهم السحرية في تطوير الألعاب.

و كانت بداية المشوار مع أول ألعاب الفاير امبلم على الاطلاق على جهاز النيس و قد اختير ذلك الجزء بدل أجزاءه المحسنة (على السوبر نينتندو على شكل الفصل الأول من الفاير امبلم 3، ثم على النينتندو دي اس) لأنه كان بالأساس تجربة تعليمية لطريقة تعريب الألعاب، و قد أبدع حقا، من تشكيل الحروف الى الثناءيات الى تصميم الشعار و مستوى اللغة الرفيع. صدر هذا التعريب في 2016 و عمل عليه بمفرده.

و بعد ذلك التمرين البسيط، قرر عادل العودة الى المشروع الاصلي الذي كان يريد تعريبه و هو الفاير امبلم 6، أو كما أسميناها، شعار النار سيف الأختام على اسم سلاح مهم في قصة اللعبة.

هذه اللعبة كانت أول ألعاب السلسلة دون تدخل شوزو كاغا المخرج الاصلي الذي استقال من النينتندو و طور تقليدا للفاير امبلم على البلاي ستايشن 1 اسمه Tear Ring Saga أغضب النينتندو لدرجة أنها قاضته... و خسرت لكن تسبب الضرر المالي له بانسحابه من تطوير الألعاب عدا جزء ثان للبلاي ستايشن اسمه Berwirk Saga ثم جزء ثالث مجاني للحواسيب اسمه Vestaria Saga أعلن هو نفسه مؤخرا أن شركة غربية تعد لنسخة رسمية انكليزية له قريبا هذه السنة.
أما فرع Intelligent Systems فكان يتخبط وقتها مع جهاز النينتندو 64 الذي كان يراد له أن يأوي أجزاء جديدة من "الفاير امبلم" و "حروب الفاميكوم" بسبب صعوبة برمجته (و ذلك كان قرارا متعمدا لأن ياماوتشي مدير النينتندو أراد وقتها "غربلة المطورين الفاشلين من المهرة"... و عاد عليه ذلك بالوبال) و حداثة تقنية الرسم ثلاثي الأبعاد، فألغي الجزءان و انصرفت الشركة الى تطوير أجزاء من السلسلة على السوبر نينتندو حتى العام 2000 متجاهلة النينتندو 64. أما الجزء المفقود من الفاير امبلم فقد اعيد استغلال قصته في الفاير امبلم 6 لعبتنا هذه... و لها جزء سابع متعلق بها كان أول الاجزاء يترجم رسميا بسبب شعبية شخصية روي بطل الفاير امبلم 6 في لعبة سوبر سماش بروس ميلي.

هناك من يقول أن هذه اللعبة اليتيمة وليدة هذه الفترة المتقلبة كانت علامة انحدار في السلسلة، فعلى عكس الأجزاء السابقة الكاغاوية لا تجد فيها نفس الجرأة و التجديد في أساليب اللعب بل سعيا إلى التقليد الآمن، لكن لا ينفي هذا أنها لعبة مهمة تاريخيا و على قدر لا بأس به من الجودة و الامتاع، و أن عادل يحبها و للناس فيما يعشقون مذاهب.

فبعد بعض الصور للمشروع على الفيسبوك، عكف عادل على ترجمتها، لكنه فوجىء بغزارة نصوصها، خاصة الفرعية منها.
و هذه النصوص الفرعية كانت سببا في تخلي العديد من المترجمين الانكليزيين السابقين عن ترجمة الألعاب كاملة فكانوا يؤجلونها الى نسخ لاحقة من الترجمات قد لا تأتي. لكن عادل أصر عليها. كان أول عهدي بالمشاركة في هذه الترجمة مجرد الاكتفاء بمد عادل ببعض الخطوط عندي كي يتصرف في تحويلها و ادخالها، لكن الأمر تطور الى ترجمة فصول من القصة الرءيسية كرهها عادل ...لأسباب :) ثم صار الامر 432 محادثة "دعم" تقولها الشخصيات عندما تكون قرب بعضها، اقتسمناها بيننا و أكملناها بعد أن كادت تغلبنا و تقتلنا برتابتها و ركاكة مضامينها.
كما ساعد قناص المدينة على ترجمة أسماء الأسلحة، بما أن شغف عادل بسلامة الأسلوب لا يضاهيه الا شغف أحمد.

يسرني القول أن ترجمة اللعبة انتهت لكامل نصوصها تقريبا عدا البعض هنا و هناك (1%) اقوم بصيده،
كما هناك صور بها نصوص أعكف على تصميمها و ادخالها في الروم الآن، و بعض العقبات التقنية.
فترقبوا هذا التعريب الجديد في القريب العاجل ما ان يخرج من مرحلة المراجعة الأخيرة هذه.
ملاحظة: بعض ما في الصور لم يترجم بعد، لكن بحول الله لن يعبر ذلك عن حالة التعريب عندما ينشر.

1.PNG
2.PNG
3.PNG

4.PNG
5.PNG
6.PNG

7.PNG
 
#3
أشكرك يا أستاذي منصور على هذا الطرح الشرير :confused:

طبعًا هذا الموضوع ليس الموضوع الرسمي للعبة، وإنما هو موضوع يشرح التقدم الذي وصلنا إليه في هذا المشروع. وبحول الله وقوته سنكتب موضوعًا يفصل هذه اللعبة تفصيلا ويشرح معاناتنا (أو ربما لا نكتب) التي عانيناها.

على فكرة، لا أحد يعرف من هو شوزو كاغا:p، ولا حتى أنا ههه

هناك من يقول أن هذه اللعبة اليتيمة وليدة هذه الفترة المتقلبة كانت علامة انحدار في السلسلة،

و... علامة انحدار؟:oops: لا أحد يقول بهذا، بل بالعكس، كانت هذه اللعبة هي أول لعبة تخرج من إطار التقليد المتبع في أجزاء السلسلة السابقة، إذ أن الأجزاء السابقة لم تكن تخرج عن إطار قارة Archanea ، فكان هذا الجزء هو البوابة اللتي فتحت النافذة للعالم الجديد وللأفكار الجديدة :cool:

ثم صار الامر 432 محادثة "دعم" تقولها الشخصيات عندما تكون قرب بعضها، اقتسمناها بيننا و أكملناها بعد أن كادت تغلبنا و تقتلنا برتابتها و ركاكة مضامينها.
آه.. بالنسبة لمحادثات الدعم.. سنغيرها للمؤازرة أو الصداقة كما اقترحت أنت..


مبارك مقدما، كوني احد عشاق ألعاب الأربيجي انا بنتظار هذه التعريب بشوق. و أعانكم الله في هذا...
ولك أيضًا أخي عذبي... ونحن ننتظر ال FF6 بشوق...
 

منصور

مشرح ألعاب
#4
لاقينا مشاكل على المقدمة و أقوم بحلها الآن.
الخط المستخدم في المقدمة يستعمل ترتيبا مخصوصا به موجودا في الروم في العنوان 691644 بترميز شيفت جيس، فوق جدول عرض حروف ذلك الخط بقليل (بالهيكس).
أما الصورة نفسها لهذا الخط الخاص فهي مضغوطة (LZ77) في العنوان 0037F478.
الخط العادي الصغير موجود في 59057C بدون ضغط، بعد خط ثان كبير.

في النسخة الانكليزية (المترجمة من هواة من اليابانية)، الجدول هكذا:
あいうえおかきくけこさしすせそた
ちつてとなにぬねのはずずずずずず
ひふへほまみむめもやゆよらりるれ
ろわをんがぎぐげござずずずずずず
ぺぽぁぃぅぇぉっゃゅぱどょぴぼず
معناها الحقيقي، بالمقارنة مع الياباني:
كود:
ABCDEFGHIJKLMNOP
QRSTUVWXYZ_____*
abcdefghijklmnop
qrstuvwxyz______
0123456789-':.,_
خط المقدمة الخاص:
1516993490288.png

خط اللعبة العادي:
1516993861078.png


أما بالنسبة للروم الياباني فلدينا:

あいえかきくけこさしすそたちつて
とにのはまもよりるれをがずだっ。
神人近時代祝福英雄存亡未来戦世界
光導剣闇炎宿尊紋章幾多空間物語。
・「」20NintedoPrs。
(يوجد فراغ عوض بنقطة)

1516994712274.png


1516994165524.png


ماذا يعنيه هذا كله، أن اللعبة لا تحتاج لكامل الحروف اليابانية بل فقط اللازم للمقدمة، فقامت بتصميم خط على المقاس به فقط الحروف التي تحتاجها.
كذلك النسخة الانكليزية المعدلة من هذه اللعبة غيرت قاءمة الحروف هذه الى التي تحتاجها، لكنها سمت الحروف بأسماءها الاصلية اليابانية و ليس بأسماءها بعد تغييرها للابجدية اللاتينية.

و بتغيير تلك القاءمة لنضع فيها الحروف التي نحتاجها (و هي تتيح لنا 80 حرفا فتكفي و زيادة للعربية) يحل لنا مشكلة الحروف المخربطة أول اللعبة، و السبب أننا كنا نحاول ترجمتها باستعمال رموز استغنت عنها القاءمة الانكليزية فوقعت اللعبة بحيرة بأمرها.

bug1.PNG
 
التعديل الأخير:

منصور

مشرح ألعاب
#5
وجدت هذا في الروم الياباني (العنوان 679820)

كود:
あいうえおかきくけこさすせそたち
てとなにぬねのはひふほまみむめも
やゆよらるれろわをんアイオカキケ
コサスセタチテトナニヌネノハヒホ
マミメモヤヨラルロヲ234567
89ABCDEFGHJKLMNP
QRSTUVWXYZぎぐごじずぜ
ぞだぢでどびぶギグゲドバビボザげ
هل تحتوي الفاير 6 شاشة اختيار أسماء؟
 

منصور

مشرح ألعاب
#7
أخيرا...
بقي عمل جدول محول حروف و ادخال هذه السطور الخمسة.
هل أضيف التشكيل أم استغني عنه؟ اضافته ممكنة هنا ايضا لكن الخط كبير جدا و لا يسعه...

1.PNG
 
#9
أخيرا...
بقي عمل جدول محول حروف و ادخال هذه السطور الخمسة.
هل أضيف التشكيل أم استغني عنه؟ اضافته ممكنة هنا ايضا لكن الخط كبير جدا و لا يسعه...
بلا اضف التشكيل، اذا ممكن طبعا. حتى تعطي للاعب ان العمل متعوب عليه ومش اي عمل ممكن راح تشوفه...
يعني دلاله اكثر ;) ...
 

منصور

مشرح ألعاب
#10
اخيرا تمكنت من وضع المقدمة و كان بها العديد من المشاكل.
سأنسخ ردي من الدسكورد هنا:

https://streamable.com/zyvly

ليست عندك فكرة الى أي حد أمقت هذه المقدمة و برمجتها. كلها بالسبرايت.
في نهاية المطاف قطعت ترجمتك اربا و نزعت الزاءد كله عن المعنى الاصلي و بالكاد أمكنني ان احشرها في هذه المقدمة
هناك حدود على عدد السطور
عدد الحروف الاجمالي في الشاشة
او احيانا شاشتان كل واحدة 3 سطور تتشاركان نفس حوض الحروف
هناك حدود الى اي حد تستطيع ان تصل الى حافة الشاشة
هناك كراش ايضا لو لم تستعمل حرفا صحيحا
عذبي اقترح وضع التشكيل على الحروف لكن بمنتهى الصراحة لو كنا حرنا في ادخال النص الاصلي فكيف بالتشكيل ههههههه
(لأن كل تشكيل سبرايت اضافي)
حوض الحروف الذي اتحدث عنه... نهاية الصورة هنا هي نهاية الذاكرة و لو امتلأت و وصلت هناك يحصل الكراش.



في اي لعبة مبرمجة بشكل منطقي
عندما لا تحتاج الى مكان في الذاكرة لا داعي لتحتفظ به
خاصة لو كنت استعملته مرة قبل ثلاث او اربع شاشات ثم ذهب النص دون رجعة
لكن هنا... اعععع
الحمد لله اننا وجدنا لها حلا دون الاسمبلي.
 

منصور

مشرح ألعاب
#12
يسرنا اعلامكم أن النسخة التجريبية الأولية لتعريب الفاير امبلم 6 نزلت أخيرا!!
هذا اصدار تمهيدي للصدور الرسمي عمل عليه عادل على مر سنوات بمساعدة 3 معربين آخرين (سيذكرون تباعا)

الملفات الضرورية للحصول على التعريب:
  • تحميل روم اللعبة GBA الذي اسمه 0378 - Fire Emblem - Sealed Sword (J)(Eurasia) و هو روم يجب أن يكون باللغة اليابانية (يعني ليس مترجم للغة أخرى مثل الانكليزية أو عليه باتشات أخرى) (بصيغة gba) - ابحث عنه في موقع رومات نينتندو أو استخرجه بطرقك الخاصة!
  • تحميل أداة XDeltaUI
  • تحميل ملف التعريب من هنا (بصيغة xdelta)
مراحل تطبيق التعريب:
  • تفتح XDeltaUI
  • تختار Apply Patch
  • أمام Patch تختار ملف التعريب
  • أمام Source File تختار روم اللعبة
  • أمام Output File تختار المجلد الذي اليه ستجل الروم المترجم، و اسمه، ثم تفتحه بمحاكي emulator مثل VisualBoyAdvance أو mGBA
و هنيئا بالتعريب :)

ملاحظة : التعريب يستعمل مفردات و طريقة كتابة من العربية القديمة، لذلك يتطلب مستوى عال من اللغة لفهمه.
 
#14
عندي مشكلة حملة التعريب و العبة و عربته بستخدم ولكن عند فتح العبة تطلع بدون نقط لا ادري اذا خطأ عندي ولا عندكم اذا خطأ عندي اعطني مشكلة و اذا عندكم ارجو اصلاح خطأ و شكر على الترجم و ارجو ان تكتمل:):):)
Screenshot_2.png

Screenshot_3.png
 

منصور

مشرح ألعاب
#15
تلك الترجمة كانت نكتة أبريل...
الترجمة الحقيقية يتم العمل على اصلاح بعض العيوب الاخيرة فيها و ستنشر قريبا
 
أعلى