بسم الله الرحمان الرحيم
يسعدنا اليوم تقديم تعريب طال انتظاره للعبة محبوبة من نمط ميترويدفانيا يقول الكثر أنها جددت في نمط هذه الألعاب. لا يخفى على أحد أننا من عشاق هذه الألعاب و قد ساهمنا في إنتاج تعريبات من سلسلة كاسلفانيا نفسها، أو المشاريع المستوحاة منها مثل Bloodstained (بترجمتنا النصية، بالتعاون مع AthbiStudios) أو SMT Synchrocity، و طبعا لا ننسى ألعاب Ori و Guacamelee التي دشننا بها مسيرتنا فريقا مستقلا للتعريب. نتمنى المواصلة على هذا الدرب و مشاطرة عشقنا لهذا اللون من الألعاب معكم.
هذا المشروع من بين أكثر المشاريع الطموحة التي عملنا عليها، و كان عليه طلب كبير لذلك نشرناه قبل اكتماله تماما بالصيغة التي كنا نأملها و نرجوها. لذا سنقوم بنشر نسخة تجريبية منه، إرضاء لرغبات المتابعين. سنقوم بتحديث هذه الصفحة تباعا لإضافة تحديثات المشروع.
كانت الخطة الأصلية هي النشر آخر شهر سبتمبر الفارط، لكن لأسباب عديدة تأخر المشروع (خطأ تقني إرتكبناه جراء عدم توافق النسخ، انقطاع استضافة الموقع الذي تقرؤون عليه هذه السطور، انقطاعات انترنت، أسفار استجدت لكامل معدلينا التقنيين، و أخيرا و ليس آخرا مرض تنفسي مفاجئ) و بما أن المتابعين أبرياء من هذه الظروف قررنا أن من الأفضل أن نمدكم بالمشروع حاليا على أن نحله تباعا.
مميزات التعريب
عن الفريق
فريق التعريب الذي ساهم في هذا المشروع متميز جدا و سعدت بالتعاون معه، لأنه لولا مجهوداتهم لما كان له أن يخرج بهذا الإخراج البصري.
يسعدنا اليوم تقديم تعريب طال انتظاره للعبة محبوبة من نمط ميترويدفانيا يقول الكثر أنها جددت في نمط هذه الألعاب. لا يخفى على أحد أننا من عشاق هذه الألعاب و قد ساهمنا في إنتاج تعريبات من سلسلة كاسلفانيا نفسها، أو المشاريع المستوحاة منها مثل Bloodstained (بترجمتنا النصية، بالتعاون مع AthbiStudios) أو SMT Synchrocity، و طبعا لا ننسى ألعاب Ori و Guacamelee التي دشننا بها مسيرتنا فريقا مستقلا للتعريب. نتمنى المواصلة على هذا الدرب و مشاطرة عشقنا لهذا اللون من الألعاب معكم.
هذا المشروع من بين أكثر المشاريع الطموحة التي عملنا عليها، و كان عليه طلب كبير لذلك نشرناه قبل اكتماله تماما بالصيغة التي كنا نأملها و نرجوها. لذا سنقوم بنشر نسخة تجريبية منه، إرضاء لرغبات المتابعين. سنقوم بتحديث هذه الصفحة تباعا لإضافة تحديثات المشروع.
كانت الخطة الأصلية هي النشر آخر شهر سبتمبر الفارط، لكن لأسباب عديدة تأخر المشروع (خطأ تقني إرتكبناه جراء عدم توافق النسخ، انقطاع استضافة الموقع الذي تقرؤون عليه هذه السطور، انقطاعات انترنت، أسفار استجدت لكامل معدلينا التقنيين، و أخيرا و ليس آخرا مرض تنفسي مفاجئ) و بما أن المتابعين أبرياء من هذه الظروف قررنا أن من الأفضل أن نمدكم بالمشروع حاليا على أن نحله تباعا.
مميزات التعريب
- نصوص معكوسة السريان من اليسار لليمين. ساهم بالفكرة الأولية صفا الفليج، و قام باصلاح أخطائها دريمر و داركو كي تظهر بالإخراج التقني الحالي. تطلب هذا الأمر تعديل برمجة اللعبة. لن تدرج هذه الميزة في نسخ الكونسول من التعريب. (بمعنى آخر، أعدنا إدخالها كأنها مشروع جديد بالنسبة لها! لذلك ستصدر متأخرة عن المشروع الرئيسي ببعض الأيام.)
- التعديل على ملفات لعبة هولو نايت غير متوافق بين نسخها العديدة. لذا، كان حلنا أن نستهدف أفضل نسخة متوفرة حاليا، و هي 1.4.3.2 أي آخر نسخة أصدرها Team Cherry و فيها ميزات Voidheart و جميع الإضافات (حتى Godmaster)، و نوفر ملف تعريب منفصل لكل نسخة. التعريب لن يدعم غير تلك النسخ. (و نعم، النسخ المقرصنة من Steam حتى لنسخة 1.4.3.2 مختلفة عن الرسمية. للتنويه، استهدفنا النسخة الرسمية من متجر ستيم، و يتعين على أي مهتم بها شراءها، أو تدبر نسخة أخرى مثل GOG.)
- مستوى النص الأصلي اللغوي أدبي و عالي جدا، و فاقم الوضع أن النصوص غير مرتبة داخليا (بسبب إختيارات من المطورين)، أو أحيانا مبهمة و غير واضحة عن قصد. حاولنا أن نترجم هذه اللعبة على أساس أنها رواية لكن بمستوى أدبي متوسط نتوقعه من طالب ثانوية عادي (لأنه لو أنقصنا فيه أكثر كانت معاني اللعبة ستضيع)، و ذلك سواء عن طريق اللغة أو الخط المستعمل (لوتس لينوتايب، و لا نشك أن عشاق المطالعة و افتراس الكتب يعرفونه حق المعرفة) ... ركزنا في هذه الترجمة أن ننقل المعاني الأصلية و تلاعبات اللفظ حتى تلك التي لم تكترث ترجمات هذه اللعبة رسميا إلى الفرنسية بنقلها بالصحيح، و نرجو أن نكون وفقنا لذلك.
- تصميم شعار رائع لشاشة العنوان من أخينا AdamSaeed و أكيد تعرفونه من مشاريعه بيرسونا 4 و سايلنت هيل 2، و سترون لمسته الإبداعية أكثر عن طريق مساهماته معنا على هذه الشعارات.
عن الفريق
فريق التعريب الذي ساهم في هذا المشروع متميز جدا و سعدت بالتعاون معه، لأنه لولا مجهوداتهم لما كان له أن يخرج بهذا الإخراج البصري.
- الجانب التقني:
- الأدوات: نود قبل كل شيء شكر فريق ترجمة الهواة اليابانيين على نقل خبراتهم في مدونات أفادتنا كثيرا في هذا المشروع. إضافة إلى مطوري أدوات تعديل اليونيتي من مجتمع المعدلين الغربي و موقع xentax و غيرهم الكثر.
- التعديل البرمجي: ساهم صفا الفليج بتعديل أولي لإتجاه نص هولونايت، تخلى عنه بسبب كثرة الأخطاء البرمجية. أخذ داركو و دريمر تلك المحاولة الجزئية و استنبطوا بفضلها حلا جديدا لعكس و إزاحة النص لليمين.
- إستخراج و إدراج النصوص داخل اللعبة: ساهم صفا الفليج بطريقة لترتيب النصوص، و أسغور صمم خصيصا للغرض أداة جديدة لتحويل النصوص العربية كانت هذه اللعبة أول تجربة لها. ساهم دريمر و داركو و مصطفى وزيري بتصحيحات أخيرة.
- تحويل الخطوط: تكفل داركو بتصميم الخط العربي.
- تحويل الصور: تكفل أسغور، الضوء، و آدم سعيد بإعداد الحل التقني لشاشة العنوان مرتين.
- نقل التعريب لنسخة الكونسول: تكفل المبدع abodora بذلك، مع الشكر الخاص لأسغور لإعداد التحويل لهذه النسخ مسبقا.
- شكر خاص لمصطفى وزيري الذي كان ينوي العمل على تعريب هذه اللعبة و دعمنا في آخر هذا المشروع ببعض العون التقني على نصوص سهونا عنها.
- الجانب الأدبي:
- المترجمون الرئيسيون: منصور، أساسا، تكفل بترجمة أغلب قصة اللعبة الرئيسية (85% منها، موضوعيا)، و تدقيقها برمتها. مرد ذلك صعوبة لغة هذه اللعبة و اقتضاب المعنى.
- المترجمون الفرعيون: سباد، ساهم بإعادة صياغة الأشعار و ترجمة بعض نصوص زوت و ليم. كذلك ساهم فوكس بترجمة نصوص كورنيفر و إقتراح بعض المصطلحات. أخيرا و ليس آخرا، نشكر مساهمة Ali Sword (مهند) و نعيم في اقتراح بعض الترجمات.
- الجانب الفني:
- الخطوط: إقترحها منصور و صفا الفليج، حسب إعتبارات فنية و تقنية (مثلا الأميري لم يكن ممكنا بسبب عدم توفر أدوات تحويل الثنائيات الحرفية بعد) و أدرجها داركو داخل اللعبة.
- شعار شاشة العنوان: تكفل به AdamSaeed مشكورا جدا، و أعاده مرة أخرى بناء على طلبات أتت في آخر لحظة.
- التصاميم المستعملة في الإعلانات، و الفيديوهات: تكفل بالبوسترات الضوء كالعادة، و شكر خاص جدا لأخينا oblait على الدعم وراء الكواليس في كل تفاصيل إعداد مواضيع النشر.
التعديل الأخير: