ترجمة تعريب Hollow Knight

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

منصور

مشرح ألعاب
#1
بسم الله الرحمان الرحيم

يسعدنا اليوم تقديم تعريب طال انتظاره للعبة محبوبة من نمط ميترويدفانيا يقول الكثر أنها جددت في نمط هذه الألعاب. لا يخفى على أحد أننا من عشاق هذه الألعاب و قد ساهمنا في إنتاج تعريبات من سلسلة كاسلفانيا نفسها، أو المشاريع المستوحاة منها مثل Bloodstained (بترجمتنا النصية، بالتعاون مع AthbiStudios) أو SMT Synchrocity، و طبعا لا ننسى ألعاب Ori و Guacamelee التي دشننا بها مسيرتنا فريقا مستقلا للتعريب. نتمنى المواصلة على هذا الدرب و مشاطرة عشقنا لهذا اللون من الألعاب معكم.

هذا المشروع من بين أكثر المشاريع الطموحة التي عملنا عليها، و كان عليه طلب كبير لذلك نشرناه قبل اكتماله تماما بالصيغة التي كنا نأملها و نرجوها. لذا سنقوم بنشر نسخة تجريبية منه، إرضاء لرغبات المتابعين. سنقوم بتحديث هذه الصفحة تباعا لإضافة تحديثات المشروع.
كانت الخطة الأصلية هي النشر آخر شهر سبتمبر الفارط، لكن لأسباب عديدة تأخر المشروع (خطأ تقني إرتكبناه جراء عدم توافق النسخ، انقطاع استضافة الموقع الذي تقرؤون عليه هذه السطور، انقطاعات انترنت، أسفار استجدت لكامل معدلينا التقنيين، و أخيرا و ليس آخرا مرض تنفسي مفاجئ) و بما أن المتابعين أبرياء من هذه الظروف قررنا أن من الأفضل أن نمدكم بالمشروع حاليا على أن نحله تباعا.

مميزات التعريب
  • نصوص معكوسة السريان من اليسار لليمين. ساهم بالفكرة الأولية صفا الفليج، و قام باصلاح أخطائها دريمر و داركو كي تظهر بالإخراج التقني الحالي. تطلب هذا الأمر تعديل برمجة اللعبة. لن تدرج هذه الميزة في نسخ الكونسول من التعريب. (بمعنى آخر، أعدنا إدخالها كأنها مشروع جديد بالنسبة لها! لذلك ستصدر متأخرة عن المشروع الرئيسي ببعض الأيام.)

  • التعديل على ملفات لعبة هولو نايت غير متوافق بين نسخها العديدة. لذا، كان حلنا أن نستهدف أفضل نسخة متوفرة حاليا، و هي 1.4.3.2 أي آخر نسخة أصدرها Team Cherry و فيها ميزات Voidheart و جميع الإضافات (حتى Godmaster)، و نوفر ملف تعريب منفصل لكل نسخة. التعريب لن يدعم غير تلك النسخ. (و نعم، النسخ المقرصنة من Steam حتى لنسخة 1.4.3.2 مختلفة عن الرسمية. للتنويه، استهدفنا النسخة الرسمية من متجر ستيم، و يتعين على أي مهتم بها شراءها، أو تدبر نسخة أخرى مثل GOG.)

  • مستوى النص الأصلي اللغوي أدبي و عالي جدا، و فاقم الوضع أن النصوص غير مرتبة داخليا (بسبب إختيارات من المطورين)، أو أحيانا مبهمة و غير واضحة عن قصد. حاولنا أن نترجم هذه اللعبة على أساس أنها رواية لكن بمستوى أدبي متوسط نتوقعه من طالب ثانوية عادي (لأنه لو أنقصنا فيه أكثر كانت معاني اللعبة ستضيع)، و ذلك سواء عن طريق اللغة أو الخط المستعمل (لوتس لينوتايب، و لا نشك أن عشاق المطالعة و افتراس الكتب يعرفونه حق المعرفة) ... ركزنا في هذه الترجمة أن ننقل المعاني الأصلية و تلاعبات اللفظ حتى تلك التي لم تكترث ترجمات هذه اللعبة رسميا إلى الفرنسية بنقلها بالصحيح، و نرجو أن نكون وفقنا لذلك.

  • تصميم شعار رائع لشاشة العنوان من أخينا AdamSaeed و أكيد تعرفونه من مشاريعه بيرسونا 4 و سايلنت هيل 2، و سترون لمسته الإبداعية أكثر عن طريق مساهماته معنا على هذه الشعارات.


عن الفريق
فريق التعريب الذي ساهم في هذا المشروع متميز جدا و سعدت بالتعاون معه، لأنه لولا مجهوداتهم لما كان له أن يخرج بهذا الإخراج البصري.
  • الجانب التقني:
    • الأدوات: نود قبل كل شيء شكر فريق ترجمة الهواة اليابانيين على نقل خبراتهم في مدونات أفادتنا كثيرا في هذا المشروع. إضافة إلى مطوري أدوات تعديل اليونيتي من مجتمع المعدلين الغربي و موقع xentax و غيرهم الكثر.
    • التعديل البرمجي: ساهم صفا الفليج بتعديل أولي لإتجاه نص هولونايت، تخلى عنه بسبب كثرة الأخطاء البرمجية. أخذ داركو و دريمر تلك المحاولة الجزئية و استنبطوا بفضلها حلا جديدا لعكس و إزاحة النص لليمين.
    • إستخراج و إدراج النصوص داخل اللعبة: ساهم صفا الفليج بطريقة لترتيب النصوص، و أسغور صمم خصيصا للغرض أداة جديدة لتحويل النصوص العربية كانت هذه اللعبة أول تجربة لها. ساهم دريمر و داركو و مصطفى وزيري بتصحيحات أخيرة.
    • تحويل الخطوط: تكفل داركو بتصميم الخط العربي.
    • تحويل الصور: تكفل أسغور، الضوء، و آدم سعيد بإعداد الحل التقني لشاشة العنوان مرتين.
    • نقل التعريب لنسخة الكونسول: تكفل المبدع abodora بذلك، مع الشكر الخاص لأسغور لإعداد التحويل لهذه النسخ مسبقا.
    • شكر خاص لمصطفى وزيري الذي كان ينوي العمل على تعريب هذه اللعبة و دعمنا في آخر هذا المشروع ببعض العون التقني على نصوص سهونا عنها.
  • الجانب الأدبي:
    • المترجمون الرئيسيون: منصور، أساسا، تكفل بترجمة أغلب قصة اللعبة الرئيسية (85% منها، موضوعيا)، و تدقيقها برمتها. مرد ذلك صعوبة لغة هذه اللعبة و اقتضاب المعنى.
    • المترجمون الفرعيون: سباد، ساهم بإعادة صياغة الأشعار و ترجمة بعض نصوص زوت و ليم. كذلك ساهم فوكس بترجمة نصوص كورنيفر و إقتراح بعض المصطلحات. أخيرا و ليس آخرا، نشكر مساهمة Ali Sword (مهند) و نعيم في اقتراح بعض الترجمات.
  • الجانب الفني:
    • الخطوط: إقترحها منصور و صفا الفليج، حسب إعتبارات فنية و تقنية (مثلا الأميري لم يكن ممكنا بسبب عدم توفر أدوات تحويل الثنائيات الحرفية بعد) و أدرجها داركو داخل اللعبة.
    • شعار شاشة العنوان: تكفل به AdamSaeed مشكورا جدا، و أعاده مرة أخرى بناء على طلبات أتت في آخر لحظة.
    • التصاميم المستعملة في الإعلانات، و الفيديوهات: تكفل بالبوسترات الضوء كالعادة، و شكر خاص جدا لأخينا oblait على الدعم وراء الكواليس في كل تفاصيل إعداد مواضيع النشر.
أرجو بهذا أني لم أنس أحدا. أكرر شكري الجزيل للفرصة التي سنحت لي للتعاون مع هؤلاء الأشخاص الرائعين في سبيل تحقيق هذا المشروع.
 
التعديل الأخير:

منصور

مشرح ألعاب
#2
أسئلة شائعة (س و ج)

اللعبة تظهر لي رسالة خطأ بعد تنصيب التعريب، ما الخطب؟
عليك تدبر النسخة المطلوبة بالضبط (رقم التحديث، الجهاز، المنصة، حتى كونها شرعية أو مقرصنة مهم في حالتنا) و إلا لن يعمل التعريب معها.

هل يمكنكم اضافة نسختي للنسخ المدعومة عندكم في روابط التحميل؟
كلا. لا ننوي إضافة أي نسخ إضافية، ما عدا التحديث 1.4.3.2 من النسخ التالية تباعا:
  • Steam - الرسمية المشتراة من المتجر نفسه (ليست نسخة مقرصنة من CODEX مثلا، و بلغنا من فريق الإختبار أنها لا تعمل)
  • GOG - الرسمية أو المتدبرة بطرق أخرى
  • Nintendo Switch
  • PlayStation 4

النصوص صارت تظهر وسط الشاشة / خارجة عن الصندوق قليلا
هذا خطأ موجود في تعديلنا البرمجي على سريان النص لنسخ الحاسب فقط. لقينا أن ما يتسبب بحصول هذا أحيانا هو إستعمال مسمار الأحلام على بعض الأعداء (ليس كلهم) أو تفحص بعض الألواح (ليس كلهم)، خاصة من المنحدرات المنتحبة (بداية اللعبة) أو مدينة الدموع.
الحل لإصلاح هذا المشكل هو حفظ اللعبة (بواسطة الاستراحة على كرسي) في أسرع وقت، ثم العودة للقائمة الرئيسية ثم إعادة فتح الملف، و ستعود الأمور لمجاريها في أغلب الأحيان.

بعض النصوص تظهر مقلوبة و غير واضحة
بعض النصوص تظهر بالإنكليزي
بعض الحروف مقطوعة
بعض ترتيب الكلمات في الجملة خاطئ
بعض النصوص تظهر رسائل خطأ تحيط بها نقاط تعجب

يرجى تبليغنا بهذه الأخطاء بالصور و السياق في أسرع وقت على قناتنا على ديسكورد و سندرجها في تحديثات قائمة للتعريب.

النصوص في نسخة الكونسول من التعريب مزاحة من اليسار لليمين
سريان النص من اليمين لليسار حصري لنسخة الحاسب من التعريب، لإعتبارات تقنية. نعتذر عن ذلك.
 

منصور

مشرح ألعاب
#3
تحميل التعريب



النسخة 0.9 - الإصدار الأول
نسخ الحاسب الشخصي:
رابط تعريب ستيم - نسخة Steam الرسمية (1.4.3.2)
رابط تعريب GOG - نسخة GOG الرسمية (1.4.3.2)

يرجى الذهاب إلى المجلد الذي يوجد فيه تطبيق hollow_knight.exe ثم فتح مجلد hollow_knight_Data.
هناك، يتم استخراج محتويات الملف المضغوط (ببرنامج 7zip) الذي نزلتموه من الروابط الأخرى. وافق على التعويض.
(يحبذ ترك نسخ احتياطية من الملفات الأصلية الأربعة تلك للعودة باللعبة لحالتها الأصلية.)

التعريب بحالته الحالية مترجم بالكامل مع بعض المشاكل الصغيرة في ظهور النص.
سنعمل على إصدار نسخ إضافية تصحح بعض الأخطاء في هذا التعريب بعد تجميع الشكاوي.
كما ننوي إصدار نقل للتعريب لنسخ الكونسول من اللعبة. فترقبوا ذلك.

دعم الفريق

سرنا قراءة طلبات كثيرة من المعجبين على صفحات التواصل تسألنا عن طريقة دعمنا.
مع أننا نعمل على هذه الألعاب من باب الشغف بها، إلا أننا أيضا نقوم بتمويل استضافة الموقع من حر مالنا و لا ننكر حاجتنا للتبرعات لأجل تسهيل إستمرارية الموقع لبعض السنوات الأخرى كي يستمر بإيواء هذه التعريبات، أو لتوفير و شراء نسخ جديدة من الألعاب التي نعربها.

يمكنكم دعمنا ماديا من هذا الرابط.

التبليغ عن مشاكل التعريب

يمكن الدخول إلى سرفرنا على Discord (الحلم المتجدد) بعضوية جديدة مؤكدة بالبريد الإلكتروني، و استعمال قناة "الأسئلة و الشكاوي" لنقل أي صور أو مشاكل تعترضكم أثناء التعريب، بشرط أن تحترموا النسخ المستعملة.

رابط الدعوة للقناة.
 
التعديل الأخير:

أدمن

الحلم المتجدد
#4
الباتش 0.9.2 (نسخة GOG فقط)
- اصلاح سريان النص.
- اصلاح محاذاة الانجازات + الاضافات.
- عكس المزيد من النصوص.

[ لتحميل الباتش اضغط هنا ] ، أو تجدونه في المرفقات (HK GOG 0.9.2)

(اضافي ) : تجدون في المرفقات ملف (Assembly-CSharp) يصلح سريان نصوص نسخة Steam ( تفكونه بالـ7zip وتحطونه في مجلد managed مع الاستبدال)،
لكنه لا يصلح النصوص المعكوسة بعد

للتذكير : هذه الباتشات والتعريب بشكلٍ عام تجريبية ، التعريب تقريباً 99 بالمئة مكتمل ، لذلك ان كانت هناك نصوص معكوسة ساهموا في مشاركتنا بصور عنها
في قناة الأسئلة لسيرفر ديسكورد مشكورين.
 

المرفقات

التعديل الأخير:

منصور

مشرح ألعاب
#5
روابط تعريب نسخ الكونسول

تجدر الملاحظة أن نسخ الكونسول لا تدعم عكس السريان من اليمين لليسار بسبب مشاكل متعلقة بتغيير برمجتها. لذا اضطررنا نوعا ما لإعادة المشروع من جديد مع هذه النسخ، لكن مع هذا كنا قد تحسبنا للوضع و حولنا كل الملفات مرتين، مرة لنسخة الحاسب و مرة لنسخ الكونسول.

أود شكر Asgore Undertale على إدراجه نسخ الكونسول في خطط تحويل النص العربي و الأخذ بها عين الإعتبار، و كذلك abodora الذي عكف على نقل هذه الملفات إلى الحاسب و حمل أكثر همه. الملفات جاهزة منذ فترة لكن بسبب كم العمل الهائل، لم نتفرغ لإعدادها.

بلغتنا شكاوي بخصوص نسخة الحاسب، عكفنا على إصلاح أغلبها لها (و سننشره في باتش أخير هذا الأسبوع)، لكن يسعدنا جدا أن نسخ الكونسول أصلحت أغلب تلك الأخطاء بطريقتها الخاصة.

نسخة نينتندو سويتش
يرجى تطبيقه مع تحديث 1.4.3.2 و جهاز مفتوح به ملحق مثل أتموسفير أو ما يعادله.
رابط الباتش

نسخة بلاي ستيشن 4
يرجى تطبيقه مع نسخة CUSA13285 و تحديث 1.4.3.2
رابط الباتش

ماذا بعد هذا؟
سنحت لنا الفرصة بجمع قائمة من الأخطاء في التعريب سنعكف على إصلاحها.
ترقبوا باتشات Steam و GOG المحدثة هذا الأسبوع.

علاوة على ذلك، لن نقوم بدعم النسخ التالية:
  • Gamepass - لأنها نسخة وفرتها ميكروسوفت للمستعمل بشروط، و الحماية موجودة من نظام التشغيل نفسه. لكن بلغتنا أخبار من بعض المستعملين أن من يريدها يستطيع إستعمال الباتش الحالي و حلول إلتفافية، لكننا لا ندعم تلك الأساليب أو نوفر طريقتها
  • MacOS - لأننا لم نشتر اللعبة على تلك النسخة، و من العوام الذين لا نستعمل الماك و لا نستطيع تجربة التعريب عليه
  • Xbox One - لأن الجهاز غير مفتوح للتعديل، و بالتالي فالعملية مستحيلة تقنيا.
نشكركم مرة أخرى على تواصل دعمكم لنا، و نرجو أن يكون التعريب عند حسن ظنكم.
 
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
أعلى