GBA شعار النار: سيف الأختام (Fire Emblem 6 - Fuuin no Tsurugi) أخيرا بالعربية ... و مفاجآت أخرى

منصور

مشرح ألعاب
#1
بسم الله الرحمن الرحيم،
وعيدًا مباركًا على أمتنا جمعاء.

نقدم إليكم مشروع تعريب جديد، وهو...
شعار النار: سيف الأختام
والمتعارف على الرمز له باسم شعار النار 6، أو الفاير إمبلم 6.

Fire Emblem: Fuuin no Tsurugi (Sword of Seals / Binding Blade / FE6) ‎


شعار النار؟ ما القصة؟

"فاير إمبلم (بالإنجليزية: ‏Fire Emblem؛ باليابانية: ‏ファイアーエムブレム، تلفظ: فايا إموبوريمو؛ يترجم كـ « شعار النار ») هي سلسلة ‏ألعاب فيديو من نوع تقمّص الأدوار المعتمدة على التخطيط الحربي والتفكير، صممها الياباني شوزو كاغا من شركة إنتيليجنت سيستمز، ونشرتها شركة ‏نينتندو. واللعبة ذات طابع شرقي تستوحي تصماميها من القرون الوسطى وحروبها الضارية التي كانت آنذاك، وتتكون سلسلة شعار النار من 16 لعبة ‏أساسية موزعة على أجهزة عديدة كالنينتندو إنترتينمنت سيستم و‌النينتندو دي إس و‌الجيم بوي أدفانس و‌الوِي وغيره. باكورة السلسلة بدأت عام 1990م ‏حينما صدرت لعبة فاير إمبلم: أنكوكوه رييو تو هيكاري نو تسوروغي (‏ファイアーエムブレム 暗黒竜と光の剣؛ « شعار ‏النار: تنين الظلام وسيف النور ») على جهاز النينتندو إنترتينمنت سيستم ثم ما إن أعيد تصميمها لتتكيف مع الحداثة عام 2008م على جهاز النينتندو ‏دي إس بعنوان فاير إمبلم: شادو دراجون (‏Fire Emblem: Shadow Dragon؛ « شعار النار: تنين الظل »). لكن شخصيات اللعبة تعدت تلك السلسلة، ‏فقد ظهرت شخصياتها مارث وروي في لعبة سوبر سماش برذرز ميلي. غالبية ألعاب فاير إمبلم انحصرت في اليابان حتى عام 2003م حينما ترجمت لعبة ‏فاير إمبلم ريكا نو كن (‏ファイアーエムブレム 烈火の剣؛ « شعار النار: السيف المشتعل ») دولياً بلغات عدة.‏" ويكيبيديا~بتصرف


بطل القصة روي وفي يديه سيف الأختام

كم لعبة معربة؟

ما عربناه من السلسلة هي الألعاب التالية:

  • ملحمة آركينا: شعار النار 1 - تنين الظلام وسيف النور (صدر التعريب في 2016 لجهاز النيس) للتحميل من هنا
  • ملحمة آركينا: شعار النار 2 - حكايا شعار النار (صدرت نسخة تجريبية من التعريب في 2019)
  • ملحمة إرب: شعار النار 6 - سيف الأختام



غلاف اللعبة


أكثر شيء استغرق وقتا كان عملية ادخال الترجمة (مدخل واحد) والمحادثات الفرعية بسبب توفر مترجمين اثنين فقط عليها. ونخص منها المحادثات الملعونة لصداقات الشخصيات (كانت 144 مضروبة في 3 ). فلو كان ثمة اهتمام، يمكننا بكل يسر وسهولة التصرف مع ألعاب أخرى من الفاير إمبلم. ومما قد وقعت أعيننا عليه:
  • المنازل الثلاثة (سويتش)
  • Echoes (ريميك الجزء الثاني)
  • ثنائية تيليوس (غيم كيوب)
  • لغز الشعار (الجزء الثالث، سوبر نيس)

تحميل تعريب لعبة شعار النار 6 : سيف الأختام

فريق تعريب اللعبة - الحلم المتجدد

ترجمة النص الرئيسي والقوائم والأسلحة: عادل ومنصور
ترجمة المحادثات الفرعية: عادل ومنصور و Sanfor Dot El-Hag
تصميم الخطوط : منصور (خطوط رئيسية)، عادل (خط صغير 2، تفكيك وعرض الخطوط الرئيسية)، SomeBodee (خطوط فرعية فريدة)
تعديل اللعبة و الرسوم: عادل، SomeBodee ، منصور

مترجمي النسخة الانجليزية:‏ النسخة الأولى ، النسخة الثانية

تمت ترجمة اللعبة من نسخ الفانز (المعجبين) الانجليزية بنسختيها:
0378 - Fire Emblem - Sealed Sword (J)(Eurasia)
0378 - Fire Emblem - Sealed Sword

والشكر موصول لـ:
  • شركة نينتندو بموظفيها لإنتاج هذه التحفة الفنية.
  • موقعي serenesforest و pegasusknight على الكم الهائل من المعلومات الذي قدماه لنا من فرز لأسماء الجند والأسلحة والنصوص وكل شيء... حرفيًا كل شيء.
  • صناع الأدوات التالية:
    • ‏‏CrystalTile2 (angel-team)‎
    • ‏‏FEBuilderGBA (7743)‎
    • FEditor Adv (Hextator and Zahlman)‎
    • LZ77Restructor2 (TrickZter)‎
    • WindHex32 (Genecyst East Software) ‎
  • ري (دعم معنوي)
  • قناص المدينة(أحمد) (دعم في اختيار أسماء الأسلحة المناسبة والأمتعة)
  • حيدر (دعم رسوم)
  • و أخيرا و ليس آخرا، مطور أهم أداة و الأخ العزيز أحمد بامطرف (أداة محول الحروف، و إضافته خاصية محدودة للتشكيل خصيصًا للفاير 6)

رابط تحميل التعريب النسخة 1.0
طريقة 1
طريقة 2

  • يستعمل الباتش المحمل من رابط "الطريقة 1" صيغة BPS
  • يجب تنزيل أدوات تتعامل مع الصيغة BPS، مثل Floating IPS أو beat، و فيها نستعمل خاصية Apply Patch
  • نختار الروم الأصلي. الروم الأصلي تبحث عنه في الأنترنت أو تستخرجه من بطاقة اللعبة الرسمية أو النسخة الرقمية لها. في حالة تعريب شعار النار 6 اسم هذا الروم هو Fire Emblem - Fuuin no Tsurugi (Japan)‎ حسب تسمية No-Intro Romset
  • نختار الباتش
  • نختار أين نسجل الروم المعدل المعرب
  • نستعمل محاكي مثل VBA-M أو mGBA لتشغيل الروم المعرب.
مشاكل معروفة في التعريب:


  • النص من اليسار لليمين: بدأ تعريب اللعبة هكذا وأي تغيير يعني إعادة إدخال جميع نصوص اللعبة من الصفر، وفات الأوان على ذلك.
  • جدول الحروف في حلبة الاتصال يظهر مبعثرًا وهذا بسبب ضيق مساحة الخط الناتج عن تنوع أشكال الحروف العربية (العربية لا تتكون من 29 حرفًا في لغة الحاسب، بل تحوي أكثر من 60 حرفًا )
  • عند تشغيل اللعبة بمحاكي VisualBoyAdvance-M SVN1206 ، ووضع خيار عرض معلومات أسلحة "العصي" فقط تحدث اللعبة كراشًا. ولا يظهر هذا الكراش في المحاكيات الأخرى. ولم نتعرف على أي كراش آخر في اللعبة
  • أي ملاحظات أخرى، بالشكر، بصور لمشاهد وترجمات أعجبتكم، أو للأخطاء النحوية أو اللغوية أو الإملائية أو الكراشات، فسنسر بسماعها هنا.

تحميل تعريب مانغا شعار النار : سيف البطل


فريق تعريب المانغا - الحلم المتجدد

ترجمة نصية: منصور وعادل
تبييض: صلاح
تنسيق: صلاح وعادل

يمكن قراءة الفصول في المواقع التالية:

تحميل تعريب لعبة شعار النار 1: تنين الظلام و سيف النور
الجهاز: NES (يمكن تجربتها على محاكيات مثل Mesen, FCEUX و غيرها)
رابط تحميل التعريب النسخة 1.1
طريقة 1
طريقة 2

1565784224323.png


التعريب الأصلي صدر في 2015 و كان مجهودا فرديا حصرا.
هذه النسخة من التعريب أصلحت بعض العيوب (الحروف قبل الدراهم، شاشة العنوان)

ترجمة نصية، تعديل، خطوط، صور: عادل
شكر خاص: أحمد بامطرف (محول الحروف)

كيف أتحصل على التعريب:

  • يستعمل الباتش المحمل من رابط "الطريقة 1" صيغة BPS
  • يجب تنزيل أدوات تتعامل مع الصيغة BPS، مثل Floating IPS أو beat، و فيها نستعمل خاصية Apply Patch
  • نختار الروم الأصلي. الروم الأصلي تبحث عنه في الأنترنت أو تستخرجه من بطاقة اللعبة الرسمية أو النسخة الرقمية لها. في حالة تعريب شعار النار 6 اسم هذا الروم هو
  • Fire Emblem - Ankoku Ryuu to Hikari no Tsurugi (Japan)‎ حسب تسمية No-Intro Romset
  • نختار الباتش
  • نختار أين نسجل الروم المعدل المعرب
  • نستعمل محاكي مثل VBA-M أو mGBA لتشغيل الروم المعرب.
 
التعديل الأخير:

منصور

مشرح ألعاب
#2
كيف تم تعريب اللعبة؟

بدأ الأمر بمشروع لترجمة سلسلة مانغا من 45 فصلا أنتجت مرافقة لقصة اللعبة، تدعى Fire Emblem: Hasha no Tsurugi (شعار النار: سيف البطل) و قصتها لا تتبع بطل قصة اللعبة روي، بل أحد أتباعه و هو سيّاف يدعى إل. تحيد القصة أحيانًا عن اللعبة، كونها كتبت قبل صدورها (وكون اللعبة كانت في الأصل مشروعًا ملغيًا للفاير إمبلم على النينتندو 64 تحت مسمى عذراء الظلام، لكن قصتها تغيرت كليًا عندما انتقلت لجهاز GBA).

عدا أن المانغا تظل عملا قائم الذات يحترم قصة اللعبة، وحتى اللعبة نفسها تحترمه، كونها احتوت مهامًا مستوحاة من مشاهد من قصة المانغا (للأسف مفقودة كونها جوائز مسابقات ولم توزع على نطاق واسع) وحتى أن اللعبة تحوي بعض الأسلحة المرتبطة بالمانجا مثل "سيف إل" و "عصا تينا".

تم تعريب هذه المانغا قبيل 2014 على يد مترجمين تحت مسمى فريق "شونين عرب"، و توقفت الترجمة عند الفصل 32. سرعان ما بادر أحد أعضاء ذلك الفريق، وهو عادل، ورأى أن الأفضل ترجمة اللعبة الرئيسية عينها.

لم يجد عادل التعاون الكثير في مسعاه فوجد نفسه يترجم ألعابًا قديمة للنيس وهما أول لعبتين في السلسلة، وبأدوات شنيعة، (حفظ رموز الهيكس عن ظهر قلب والإدخال بها) بحكم السياسة المفروضة من فريق الومض لتعريب الألعاب آنذاك، لكنه توصل لاحقا إلى طريقة لتعريب غايته الأصلية وهي هذه اللعبة السادسة.

ما استغرق كل هذا الوقت كان ظروف الحرب وانقطاع الكهرباء في بلده حيث كان يضطر لكتابة كل نص اللعبة على الورق قبل الانقطاع (وأحيانًا رموز الهيكس في حالة ألعاب النيس، بحكم انعدام النصيحة الحسنة) في ظروف عصيبة، بيد أنه أبدع رغمًا عن أنف الحال وأخرج للعالم عملا بأسلوب لغوي راق وترجمة مذهلة.

ثم بات يتخبط عامًا آخر حتى يحل مشاكل تعديل الصور، وبعد كذبة أبريل غريبة اكتشف عيوبًا تسبب كراشات في المتاجر ونصوصًا منقوصة حدت به أن يؤخر تاريخ صدورها أكثر... حتى تتزامن مع صدور الفاير امبلم للسويتش... ثم عيد الأضحى. وها نحن ذا.

وبما أنه بات ينتظر حلالي المشاكل التقنيين أن يتحملوا مسؤولياتهم لمرة ويتصرفوا مع الألعاب، قرر أن ينهي ترجمة مانغا الفاير امبلم من الفصل 33 حتى الفصل 45 (كان هذا أمرًا يريد تحقيقه وطلبه منه الكثيرون ذلك، فكتب لهم ملخصات بالأحداث التي لم تترجم بعد)


1565724417118.png

صورة من المانجا
ولو أردنا أن نلخص السلسلة باختصار:

  • ملحمة آركينا:
    • الجزء 1 (تنين الظلام وسيف النور) و الجزء 3 (لغز الشعار) هما قسمان من نفس القصة. أعيد إنتاجهما لجهاز النينتندو دي اس (FE11, FE12)
    • الجزء 2 (غايدن، أو كما ترجمناه، حكايا شعار النار) قصة فرعية تدور أحداثها في نفس الزمان ولكن في قارة مجاورة. أعيد إنتاجها لجهاز 3DS تحت اسم Echoes أو (FE15)
  • جزء ال (‏‎3DS‎‏) الشهير ‏Awakening‏ وأحداثه تدور بعد أحداث "مارث" من الجزء الأول بألفي عام ‏FE13‎
  • ملحمة جوغدرال (SNES): الجزء 4 (سلالات الحرب المقدسة) و الجزء 5 الذي يواصل قصته (تراكيا 766)
  • ملاحم إرب (GBA): الجزء 6 (سيف الأختام) و الجزء 7 الذي يمهد لأحداثه (السيف المشتعل، أول جزء يترجم رسميًا للانجليزية)
  • الجزء الثامن المنفصل (GBA) الأحجار المقدسة
  • ملحمة تيليوس (GC/Wii): الجزء 9 (Path of Radiance) و الجزء 10 الذي يكمل أحداثه (Radiant Dawn)
  • جزء ال (3DS) Fates والذي تغيرت معه أولويات المطورين FE14
  • Fire Emblem: Three Houses (Switch) جزء جديد رئيسي من تطوير كوي تيكمو FE16
و...



المزيد!!

بعد أن ترجم فريقنا:
1 - لعبة شعار النار: تنين الظلام وسيف النور (الجزء الأول) عمل عليها عادل ومنصور
2 - لعبة شعار النار: حكايا شعار النار (الجزء الثاني) عمل عليها منصور وعادل
3 - لعبة شعار النار: سيف الأختام (الجزء السادس)
4 - مانجا شعار النار: سيف البطل
نعلن بأن لنا نية في ترجمة الأعمال التالية (وربما غيرها)
Fire Emblem : Echoes, Shadows of Valentia
و
Fire Emblem : Three Houses
فمن أراد عوننا فليتصل بنا

وندعوكم لزيارة:
موقع تعريب الألعاب العتيق، الحلم المتجدد:
https://etrdream.com/
دسكورد الموقع ومأوى المعربين:
https://discord.gg/XRn3JN
مأوى محبي شعار النار العرب! دسكورد شعار النار! كان مغلقًا للأعمال لكننا نعلن عن افتتاحه هذه الساعة للناس عامة:
https://discord.gg/GgtVUUR
 
#3
والشكر أولا وأخيرًا ودائمًا وأبدًا لله، فلولاه لما أحدثنا حدثًا
وأكرر الشكر لكل من ذكرهم منصور أعلاه وزيادة كل أعضاء دسكورد الحلم المتجدد وكذا أخي العزيز الذي كان يعمل معي من خلف الستار في تصحيح الأخطاء النحوية واللغوية والإملائية واختيار الألفاظ المناسبة.
يمكنم زيارة صفحة اللعبة على موقع
serenesforest لاكتشاف أسرار اللعبة (سأترجم هذه الصفحة خلال هذين اليومين وننشرها إن شاء الله في القريب العاجل)

إذن لماذا الفاير إمبلم من بين آلاف ألعاب الآربيجي؟
من لعب ملاحم اللعبة يدرك عماقة التعقيد في قصتها وخاصة الأجزاء الثنائية (مثل 1 و3 – 9 و 10). لا أحسب أن من لعب هاته الأجزاء سيفضل لعبة أخرى عليها.


ولِمَ الفاير 6 بالذات؟ وما قصتها؟

صدرت لعبة شعار النار: سيف الأختام (ファイアーエムブレム 封印の剣) في اليابان في تاريخ 29.03.2002 على منصة الجيم بوي أدفانس من إخراج Tohru Narihiro وإنتاج Takehiro Izushi, Tohru Narihiro ولم تصدر لها ترجمة إنجليزية رسمية بيد أن الهوات هبّوا لترجمتها (وثمة ترجمتين لها) . كان هذا الجزء أول جزء يصدر لجهاز الجيم بوي أدفانس وأول جزء يعتبر مفصولا عن عالم آركينا. كما صدرت له مانجا بعنوان : "شعار النار: سيف البطل" وقد ترجمناها وفريق آخر للعربية يمكنكم الوصول إليها من الرابط أعلاه.

تدور أحداث القصة في قارة "إرب" ، فقبل ألف عام من أحداث القصة وقعت حملة التطهير التي دارت رحاها بين البشر والتنانين وكان الظفر فيها حليفًا للبشر. إذ صنع البشر فيها ثمانية أسلحة أسطورية وسيف الأختام وشعار النار وأعطوهم لأعتى محاربيهم (الذين عرفوا بالأبطال الثمانية) لينهوا به الحرب، وحدث ما بغوا.
ثم بعد الألف عام يقرر "الملك زافيل" ملك برن وحفيد بطل الأبطال الثمانية "هارتموت" اجتياح القارة لأسباب مجهولة فيغزو أمتي "ساكي" و "إليا" ويحكم سيطرته عليهما. وتبدأ أحداث القصة حينما يعزم على أجتياح أمة "ليسيا" بلدة "روي" فيجمع الاتحاد الليسي صفوفه وتبدأ القصة.
وتاريخيًا، فإن أحداث القصة تعقب أحداث الجزء السابع (شعار النار، السيف المشتعل) زمنيًا. إذ هي بعدها بعشرين سنة. والتي قال أثوس في خاتمتها:

"أيا أهلي ويا صحبي... ذروني أهدكم هدية وداع... فبينما أنا أنازع أرى عديد الأشياء. أني أرى المستقبل... وأرى الأهوال! لمَ لا يحدث هذا الآن! فلا أنا ولا برامِمِند سنكون ساعتها هناك... لنساعد أرضًا لنا تحتاج! إني أرى نجمًا خبثًا... يحل من برن، وإرب يغمرها الفساد... وكل من فيها تلطخه الدماء. بيد أن أبناء ليسيا سيعيدون الوئام كما فعلوا قبل ويعودُ السلام. فلا تخشوه ولا تخافوا، فأبناء النار..." -ويسقط ميتًا بين يدي هكتر- أثوس، شعار النار الجزء السابع، السيف المشتعل.
لِمَ اخترت الجزء السادس من السلسلة؟

المميز في ألعاب الفاير أن كل جزء يميزه شيء، الفاير 1 و 3 أحداث تدهش المرء لا يتوقعها البتة ومسيرة لأبطال عدة، الفاير 15 أنميشن وموسيقى وجيم بلاي لا مثيل له في السلسلة، 9 و 10 غنيتان عن التعريف ففيهما ترى مقولة "ليس في الأبداع أحسن مما كان"، الفاير 13 و 14 حققتا مراد الكثيرين من عشاق السلسلة ، وكذا الفاير 6 كان ما يميزها أنها تركز على "العبر" و "العواطف البشرية" وهو ما أثارني فيها

وأهم ما تصبو قصة اللعبة التركيز عليه هو عكس العواطف والطباع في الشخصيات, الإرادة (روي) الحقد (زافيل) الأنانية (مرلنس) الخساسة (نارشن) الولاء (مردوخ) الحيرة (آيدن) الشفقة (هارتموت) العدمية (يان) الحسد (دسموند) التوبة (كارل) وغيرها من الطباع كالخيانة والبهجة والكبر والحب التي تلازم المحارب طيلة القصة. ويصرح بهذا في مسك ختام الحكاية في محادثة روي ويان.

أما المانجا... فرسوماتها تكفي لتخطف أبصاركم ( علمًا بأنها مانجا صدرت قبل أكثر من 17 عامًا)
1565734614495.png

والسلام ختام... أترككم مع اللعبة...


https://etrdream.com‏/‏‎
https://discord.gg/XRn3JN

https://discord.gg/GgtVUUR
 
أعلى