[موضوع موحد] تعريبات الحلم المتجدد لألعاب الريترو

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

منصور

مشرح ألعاب
#1
بسم الله الرحمان الرحيم

فريقنا أيضا يحب الجمع بين حب الألعاب الحديثة و الألعاب الكلاسيكية، لذلك يسرنا تقديم بعض التعريبات من ألعاب الريترو لجمهور هواة التعريبات.

كنت (منصور) قد عملت خطوطا بكسلية كثيرة في الماضي استعدادا لهذه اللحظة بغاية اخراجها اليوم على أتم وجه من الحلة التي تستحقها. و كان أخي Dreamer الذي له الفضل الكبير بعد الله عز و جل في تحقق هذه المشاريع، يشاطرني حرصنا أن نعمل لأنفسنا من هذه المشاريع معايير جديدة من الجودة و نتفوق على أنفسنا، و بالتالي كل تعريب يحقق فائدة تقنية أو فنية مثيرة للإهتمام، و يرقى لمستوى كاف من الجودة المحترمة جماليا و بلاغيا.

و بدون إطالة عليكم، نبدأ على بركة الله إذن عرضا لبعض هذه المشاريع...

رحلة إلى سيليوس - Journey To Silius
الصدور الأصلي: NES, 1988
الشركة: Sunsoft

هذه لعبة مستويات بلاتفورمر مشهورة بصعوبتها البالغة، لدرجة أن النسخة اليابانية إسمها "صعب".
كانت في الأصل مقتبسة من فلم Terminator الشهير لكن سنسوفت خسرت الرخصة و أعادت التطوير مرتين.
التطوير كان مستعجل لدرجة أن المشهد الأخير من اللعبة لا تظهر نصوصه على الشاشة. لكنها لعبة رائعة و قصيرة تستحق التجربة.

1576493257541.png


مميزات التعريب: عكس نص، خط بكسلي جديد بتصميم جيد يحافظ على الحروف الأصلية الانكليزية، تغيير لشاشة العنوان، ترجمة من النسخة الكاملة للقصة من الكتاب.
فريق العمل: Dreamer (إدراج تقني، برمجة شاشات المستويات)، منصور (ترجمة، تصميم الخط، برمجة النص)

طريقة استعمال التعريب:
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
  • تحميل الأداة FLIPS و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية - Journey To Silius USA nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • تحميل باتش التعريب - موجود في مرفقات هذا الرد (بامتداد .bps)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.
إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على الخاص هنا، أو الدسكورد أو صفحة الفيسبوك.

نرجو أن تستمتعوا بالتعريب ;)
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#2
عالم سايوكي 2 - Sayuki World 2
الصدور الأصلي: NES, 1990
الشركة: Jaleco

كان يا مكان لعبة اسمها Wonder Boy أو معروفة باسم "ذو الحفاظات" عندنا، بطلها رجل كهوف أشقر عار يعبر كم مستوى لينقذ حبيبته. كانت هذه اللعبة من تطوير ويستون و نشر سيغا لأجهزتهم، لكن سيغا لم تضبط عقد الحصرية جيدا و اللعبة كانت ناجحة. فتمكنت ويستون من تلافي عقد الحصرية بمجرد تغيير الشخصيات و ترخيص هذه اللعبة و ألعاب سلسلتها اللاحقة إلى عشرات المطورين، على أجهزة تنافس السيغا. و تلك التقليدات صارت هي نفسها سلاسل مستقلة، و أكثر واحدة معروفة كانت تقليد هادسون للعبة Wonder Boy الأولى التي اسمها Adventure Island...

أما عالم سايوكي، فهو تقليد على النيس للعبة Monster Land من نفس السلسلة من تطوير جاليكو، مع تحويل الشخصيات لشخوص قصة صينية تدعى "رحلة إلى الشرق" ألهمت أيضا مانغا دراغون بول. ذلك التقليد متوسط جدا في الجودة و الأفضل لعب الأصل.
قررت جاليكو استعمال الإسم و تحويله لسلسلة و عملت هذا الجزء الثاني، و هو أفضل بكثير. و حاولت نشره في أمريكا بتغيير الشخصيات لهندي أحمر، لكننا ترجمنا النسخة الأصلية اليابانية.

1576589375319.png


مميزات التعريب: شاشة عنوان معادة التصميم
فريق العمل: Dreamer (كل شيء)، منصور (بعض الترجمات النصية من اليابانية)

طريقة استعمال التعريب:
(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)
  • تحميل الأداة FLIPS و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية - Saiyuuki World 2 - Tenjoukai no Majin (Japan) nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • تحميل باتش التعريب - موجود في مرفقات هذا الرد (بامتداد .bps)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.
إن واجهتكم أية مشكلة، تواصلوا معنا على الخاص هنا، أو الدسكورد أو صفحة الفيسبوك.
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#3
قوة النجمة - Star Force
الصدور الأصلي: NES, 1987
الشركة: Tecmo

1576673201064.png


تعريب للعبة شوتر عمودي و أجواء سفن الفضاء، بقدر ما أتاحته التكنولوجيا وقتها على النيس.
سبب تعريب هذه اللعبة الرئيسي هو تجربة خط منصوري جديد، و شحذ مواهب Dreamer على شاشات العنوان، اضافة إلى أنها من ألعاب الطفولة. لكن، رغم أنه مشروع صغير في الحجم، إلا أننا حرصنا ألا نمتهن اللعبة و ننشر أي شيء بدون الاكتراث للجودة. فنحن أصحاب معايير في شغلنا.

مميزات التعريب: خط محدود تقنيا و استغلال جميل له، شعار عنوان فخم، تعريب كامل.
فريق التعريب: Dreamer (تكفل بكل أمرها ببساطة و كأنها نزوة)

طريقة استعمال التعريب:
بدون التكرار و الإطالة، هي نفس الطريقة أعلاه.
باتش التعريب من نوع bps لذلك يستخدم الأداة FLIPS .
الروم الأصلي المستعمل هو Star Force USA nes rom

نرجو أن تستمتعوا مرة أخرى بهذا التعريب.
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#4
ألكس كيد في أرض المعجزات - Alex Kidd In Miracle World
الجهاز: Sega Master System, 1986
الشركة: Sega

1576779552638.png
1576781150225.png


تعريب للعبة منصات مستوحاة من شخصية ألكس كيد التي طمعت سيغا أن تنافس بها ماريو، و لم يكن لها ذلك إلا مع القنفذ سونيك بعد سنوات.

عمل عليه منصور مشروعا فرديا خالصا و أنهاه في 2014 ثم أخرجه في 2017 حصرا على صفحة فيسبوك لفريق آخر بدون وضعه في أي مكان آخر. ثم تقرؤون هذا المقال قبل 10 أيام من 2020. ما سر هذه التأخيرات الغريبة؟

سبب التأخير الأول كانت ظروفا عديدة، ثم نسياني لأمر اللعبة، ثم التحرج من حالة التعريب البدائية و الرغبة في تعديل شعار العنوان قبل نشره، كي يكون بذلك للتعريب إضافة تقنية في الأساليب التعريبية.
تعلمت الكثير من تصميم و تعديل شاشة ألكس كيد، و قريبا بحول الله ترون ثمار هذه الخبرة المكتسبة. أظن صورة خير من ألف مثال بخصوص هذه الأساليب. كان الشعار كبيرا، ففككته إلى القطع المستعملة منه فقط، و أعدت ترتيب خريطة التايل بالشكل الذي ترونه في التعريب.

1576781331020.png


بخصوص التأخير الثاني، فبالنظر لعدم توفر المشروع الآن، و عدم اتضاح الرؤية بعد بداية موجة اعادة تعريبات، آثرنا أن نعيد نشر تعريباتنا عندنا و نعطيها مكانتها. توجد تعريبات أخرى محفوظة في موقع رومهاكينغ بتواريخها الأصلية، لكننا سنعيد نشرها أيضا لمزيد التعريف بها. لا يعدم هذا أننا نتمنى التوفيق للجميع في تعريب الألعاب مهما كانت الدوافع و حالة التعريب.

نشكر بالطبع Calindro لأنه لولا أداته لتعطل هذا المشروع أكثر بكثير و لربما لم ير النور. كما أشكر موقع عرب كومكس و خطاط الكومكس الأوروبي لدار المعارف المصرية على شعار أستريكس العربي الرسمي، الذي استوحيت منه شعار اللعبة الحالي.

يوجد عيب صغير في التعريب (و الكمال لله وحده) أن اسم "ألكس" أثناء لعبة حجر ورق مقص، لا يظهر بالصحيح. لم نتوصل بعد لحل لذلك.

مميزات التعريب: شاشة عنوان معدلة، نص مزاح لليمين، تصميم خط عربي للخطوط المحدودة تقنيا
فريق التعريب: منصور، مع شكر خاص ل‍ Calindro على تصميم أداة للتعامل مع ضغط اللعبة

طريقة استعمال التعريب:
دون التكرار و الإطالة، هي نفس الطريقة أعلاه.
باتش التعريب من نوع bps لذلك يستخدم الأداة FLIPS .
الروم الأصلي المستعمل هو Alex Kidd in Miracle World (UE) [!] (v1.0) sms rom

لتجربة ألعاب سيغا ماستر سيستم (أو ماستر سيستر كما يقول البعض :cool: ) يمكن استعمال أحد هذه المحاكيات. أستعمل شخصيا محاكي MEKA و هو توصية من الصديق دياريكو.
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#5
موموتارو شرارة البرق 1 - Momotarou Dengeki
الجهاز: Game Boy, 1993
الشركة: Hudson Soft

1577082105543.png


لعبة صغيرة من نمط البلاتفورمر، تقلد أسلوب لعب سوبر ماريو. لكن عوض أن يتقلص البطل، يتجرد من ملابسه. و عوض أن يأخذ زهرة النار، يلبس زي حيوان من مرافقيه الثلاثة، كل له قدرة خاصة (التسلق، الطيران، الجري) و هذا ما يجعلها من بين أغرب التقليدات على السوق.

من هو موموتارو هذا؟ هذه اللعبة كما خمنتم سلسلة فرعية من البلاتفورمر (من 3 ألعاب) مقتبسة عن تصميم جديد لبطل الفولكلور الشعبي موموتارو فتى المشمشة الذي يعثر عليها شيخ و عجوز و يربونه و يذهب صحبة ثلاث حيوانات إلى جزيرة الغيلان للقضاء على زعيمها الشرير. صمم أكيرا ساكوما و شركة هادسون سوفت سلسلة طويلة من ألعاب الأربيجي مقتبسة عنه، سرعان ما حولت الوجهة إلى لعبة طاولة شعبية للغاية في اليابان... على الأقل إلى أن قتلتها كونامي، و واصل أكيرا ساكوما مع جزء اسمه Billion Road وريث روحي للسلسلة.

بخصوص التعريب بحد ذاته، هو للأسف غير منته بنسبة 100% بعد لأن الخط الصغير و شاشة العنوان مشفران، لكن ما يخسره المتابع العربي فقط عدا شارة النهاية هي رسائل نهاية في غاية البساطة، تنحصر عدا أسماء المبرمجين، في:

1577082552224.png

أما غير هذه الناحيتين، فكل شيء مترجم حتى الكتابة في الخلفيات. لذلك نتصور أن التعريب الحالي يظل فيه ما يسر اللاعب العربي.

مميزات التعريب: خط عربي معقد محول إلى لوحات بارتفاع 16 بكسل، ترجمات خلفيات، و لأول مرة نسخة بديلة ثانوية من الباتش بها المزيد من التغييرات الثقافية لمن أرادها (كانت تجربة لمشروع مع فريق آخر، بشأن أفضل طريقة لطرح الترجمات بأكثر أمانة ممكنة مع ارضاء كل الجمهور، لكن نقدمها هنا لأول مرة)
فريق التعريب: منصور (2015)

تطبيق التعريب:
كالعادة يستعمل برنامج FLIPS لأن صيغة الباتش المعتمد هي ملفات bps.
يبحث عن الروم التالي Momotarou Dengeki gb rom و يطبق عليه واحد فقط من ملفي bps الموجودين في الملف المضغوط (النسخة Alt هي التي تحتوي تغييرات أكثر لكي تخلو اللعبة من العري)
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#6
غيميك - Gimmick!‎
الجهاز: NES, 1992
الشركة: سنسوفت، مطور مستقل (تومومي ساكاي)

1577513832061.png
1577513869557.png


هذه اللعبة ليس بها الكثير من النصوص، و أغلبها في قائمة اختيار الصوت (من شاشة العنوان تضغط Select+Start للوصول إليها) لكن بما أني كنت أحبها وقتها في (يبحث في ملفاته) شهر 7 من 2013، و أردت لفت الإنتباه لها أكثر، عربت أفضل نسخها، و هي اليابانية التي تتمع بخلفية موسيقية من ال FM Sound المفروض حسب المنطق أن جهاز النينتندو نيس عاجز عنها تماما.
اللعبة مستويات صعبة و تعول على قوانين الفيزياء للتقدم عبرها، و مليئة بالأسرار، و قل ما رأيت ألعابا مثلها حتى اليوم...

صدر للعبة ريميك، لكنه حصري لحد الآن لأجهزة الأركيد.

التعريب كما أسلفت قديم، لكنه غير متاح في مكان آخر، و أردت نشره ثانية إحتفالا بصدور الريميك. نظفت بعض الأمور فيه، منها شاشة العنوان التي كانت مشوهة في نسخته الأصلية، و ساعدني في ذلك رؤوف مشكورا، ثم قمت بتعديلات أخرى عليه.

التعديلات قليلة، و كانت أساسا الحروف العربية الصغيرة تحت العنوان.
ربما هذه الناحية قد تكون أكثر شيء مثير للاهتمام في هذا التعريب...
تلك كانت الأبجدية العربية الموحدة، و هذه من غرائب تاريخ اللغة العربية. هناك من اقترح عمل خط للعربية لا ترتبط فيه الحروف ببعض، و هذا الشخص كان نصري خطار. التسمية كانت في غير محلها حقا، لأن أي شخص يستنبط مقترح جديد للعربية كان يسميه "الأبجدية الموحدة"...

على أية حال، لماذا أتى هذا المقترح؟ عمل مجمع اللغة العربية طلب مقترحات لجميع الدول العربية لتحسين العربية كي تواكب العصر سواء لغة أو شكلا و خطا، ثم رفضوها كلها إلا مقترحات الفاء بالثلاث نقاط لرمز /v/ و الباء بثلاث نقاط لرمز /p/ ... طبعا كانت النتيجة لاصحاب المقترحات المحبطين أن يواصلوا مقترحاتهم بأنفسهم، فتأسست مجامع لغة عربية فرعية كثيرة، و واصلت شركات غربية و عربية تحديد معايير للعربية في الحواسيب بأنفسهم دون استشارة المجمع، و تواصلت المقترحات لتحسين الخطوط لأجل الطباعة و بعضها فشل و الآخر ... مثل مقترح نصري خطار، لاقى بعض الاهتمام المحدود.


فكرة الأبجدية الموحدة هذه لم تكن غريبة عن العربية، اذ أن الخط الكوفي فيه أغلب عناصرها ما عدا بعض الأمور... لكن الجانب العملي لها لم يعد مبررا مع تطور المطابع لتدعم كل حالات الحرف العربي. ما فاقم الوضع هو أن فكرة الخط عليها براءة اختراع ظلت نافذة المفعول حتى وقت قريب مؤخرا، و النتيجة أنه لم يرغب فيها كثر. قام ورثة نصري خطار لاحقا بالتعاون مع 29LT بتصميم مجموعة خطوط تطبق هذه الفكرة بطريقة محورة قليلا...

تظل هذه الفكرة صالحة، لأن هناك سياقات كثيرة في تصميم الشعارات قد تحتاج فيها لحروف عربية منفصلة. لكن...

1577515207303.png


رسم هذه الحروف في آخر الكلمة، كما في بعض الخطوط الشائعة، يفقدها الجمالية جدا، و يصعب قراءتها. من هنا، كانت فكرة الأبجدية الموحدة صالحة فعلا لبعض الحالات... و لهذا صمم منصور بعض الخطوط البكسلية لها، لكنه لم يقدر على نشرها بعد، لأن المناسبة لم تحن بعد. فهذه الخطوط تناسب الشعارات اكثر من النصوص الطويلة.

استمر الأمر حتى اليوم.
بما أني لم أستخدم كامل الخط الذي صممته لهذا العنوان، أدرجه هنا:
1577515382393.png

و هنا ينتهي هروبي عن الموضوع.

مميزات التعريب:
  • لعبة جميلة
  • من بين أول تعريبات منصور، لذلك لا يوجد تعديلات شاشة عنوان كثيرة، و الخطوط بشعة قليلا.
  • مع هذا غيرت التايل ماب للعنوان قليلا، و فيه تعديل للسبرايتات.
  • عذر كي أستعمل خط الأبجدية الموحدة في شيء يكون سياقا صالحا لاستعمالها و للحديث عنها (لقد وقع القارئ في الفخ :p)
  • وضعت في النسخة السابقة اسمي بطريقة سمجة فوق شعار العنوان. كان هذا الاصدار نسخة لأكفر عن غلطي أخيرا..
  • هناك برمجة ضد التعديل، تم تلافيها بنجاح
فريق التعريب:
منصور (كل شيء تقريبا)
شكر خاص ل Dreamer على تنظيف شاشة العنوان من قرفها الأصلي من النسخة السابقة من التعريب، و على أداته الرائعة.

تطبيق التعريب:
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#7
كعكاتي الشيف الشقي و مطعم الرعب - Wanpaku Cokkun no Gourmet World / Panic Restaurant
الجهاز: NES, 1992
الشركة: Taito

Build_1_Panic-1.png
Build_1_Panic-4.png
Build_1_Panic-3.png


هذا تعريب آخر قديم أنهيته بمفردي في 2013 و نشرته على الرومهاكنغ دوت نت، اضافة لمنتدى آخر زال عن الوجود.
المفروض أنه يتحسن أكثر في هذه النشرة، لكني فضلت، بل اصررت على نشره كما هو بالضبط، لأنني فخور بما قدمته وقتها حتى لو كنت مبتدئا. أعتذر من أعضاء الفريق الذين حاولوا اقناعي أن يتواصل العمل عليه قليلا لاصلاح بعض الامور فيه.
كان عندي مع كل تعريب في تلك الفترة أهداف تعليمية لنفسي. بالنسبة لهذا، عرفت معه كيف أغير خرائط التايل. كنت أستعمل الهيكس لذلك، و كتبت درسا في الخصوص. يبدو أن ذلك الدرس ألهم Dreamer كي يصير متفوقا علي بسنوات ضوئية في المجال، لذلك أنا سعيد أنه كان تعريبا ذو اضافة، و ساعد على رفع معايير التعريب.

اللعبة مستويات و حلوة للغاية و التحريك فيها ممتاز، من انتاج كنجي إينو، المشهور بألعاب مغايرة النبرة تماما. و هي ممتازة. لكن النسخة المنشورة في الغرب عوضت البطل و مسحت شاشة النهاية تماما... لذلك اخترت النسخة اليابانية.

ملحوظة: قام فريق آخر بإعادة تعريب هذه اللعبة بالنسختين الانكليزية و اليابانية، لدوافع متعلقة بخلافات بينهم و هذا الفريق، اضافة لأمور أخرى. هذه التعريبات صدرت في الربع الأخير من العام 2019. لو جاز لي أن أعبر عن انطباعاتي، فالجهد الكبير المبذول في تلك الحملة لم يتناسب كثيرا مع الجهد الذي أخذت حقه اللعبة من ناحية الإخراج التقني، رغم أني لم أكتف بنشرها قبل سنوات بتعريبي في 2013، بل نشرت ملاحظاتي أيضا حول تغيير خريطة التايل.
لكن، كي يحكم المتابع بنفسه، و بعد تفكير مطول بالمسألة، آثرت عمل موضوع لتعريبي القديم هذا هنا كي يظهر أكثر، و لا ينقلب هذا "التواضع" هضما لجانبي و جانب هذا المشروع. أرجو أن ينال هذا المشروع إعجابكم.

فريق التعريب:
منصور (التعريب الأصلي في 2013)، Dreamer (لمسات اضافية عليه)

مميزات التعريب:
من أول تعريباتي (و التعريبات على الاطلاق بعد مشاريع محمود لطوف) التي اعتمدت تغيير خرائط التايل، و بداية مشروع طويل لتحويل الخطوط الكبيرة العربية إلى خطوط بكسل آرت (لا توجد بتاتا في السوق العربية الحديثة)

تطبيق التعريب:
ملاحظة: أدرج مع التعريب الأصلي نسخة ثانية اختيارية (ALT) من التعريب بها بعض التغييرات الثقافية (مود الكازينو حذف برمجيا) مع حيوات لا متناهية. قد تكون به بعض العيوب البرمجية. النسخة الأولى ترجمة مباشرة بدون حجب.
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#8
ذو العين الثالثة - Mitsume Ga Tooru
الجهاز: NES, 1992
الشركة: Natsume


لعبة مستويات من تطوير ناتسومي حين كان انتاجهم عالي الجودة. اللعبة مبهرة تقنيا مقارنة بإمكانيات الجهاز، و خير مثال على ذلك مستوى (ثاني غرفة في اللعبة) يجمع مؤثرات التناظر بين الخلفيات (Parallax) عندما تمشي و الخلفيات تسير بسرعات مختلفة (و المفروض أن هذا مستحيل على النيس!) بل و تضيف لذلك مؤثرات الظلال الشفافة فوق التناظر.
اللعبة مستوحاة من عمل شونن لأسطورة المانغا اليابانية أوسامو تيزوكا، و البطل هو ولد اسمه شاراكو عنده عين ثالثة يخفيها بضمادة، لكن عندما تنكشف تتغير شخصيته و يصير عدوانيا و مهووسا بالسيطرة على العالم. السلاح الرئيسي هنا طبعا هو رمح يمكن استدعائه في أي لحظة للقفز فوقه، و كي يهاجمك الأعداء يحاولون سد تلك العين بضمادات.

Mitsume ga Tooru (J)-4.png
Mitsume ga Tooru (J)-5.png
Mitsume ga Tooru (J)-6.png


فريق التعريب:
منصور - الترجمة الرئيسية، تصميم الخطوط، تصميم و تحويل لوحة العنوان، البرمجة (عكس سريان النص)
Dreamer - إدخال النص و الصور، فك ضغط شاشة العنوان (!!)، تعديل خرائط التايل، البرمجة (قلب أسهم الاختيار)، ترجمات و صور اضافية
الفريق الأصلي للترجمة الإنكليزية - Stardust Crusaders : اعتمدنا جزءا من عملهم أساسا لنا

مميزات التعريب:
هذا التعريب موفق تقنيا من عدة نواح و تعلمنا معه الكثير. على سبيل العد لا الحصر:
  • توجد للعبة نصوص مشاهد حذفت من النسخة المنشورة، على الأرجح لأن وقت التطوير لم يسمح لهم باضافة مستويات اضافية. تمت إعادة صياغة تلك النصوص المحذوفة و الحاقها بخاتمة المستويات الأخرى. و لأن طول النص الناتج كان أطول من أن تظهره اللعبة كاملا، قمنا باعادة برمجة أجزاء منها كي تسمح باظهار ستة سطور لذلك المشهد.
  • عكسنا سريان جميع نصوص هذه اللعبة لتصير من اليمين لليسار. البرمجة الأصلية كانت متكررة بعدد نصوص اللعبة، و بدأ منصور بقلبها بالواحدة بالواحدة قبل أن يدرك أنه من الأسهل أن يعوضها كلها ببرمجة واحدة. و كان ذلك الأمر.
  • أصر Dreamer على ترجمة قوائم داخلية استعملها المطورون لتجربة اللعبة، و عكس اتجاه السهم فيها. جهد لن يراه 90% ممن سيلعب هذه اللعبة... لكن لهذا السبب أضفنا خطا عربي اضافيا يتعايش مع الخط الانكليزي في اللعبة. بالتالي... صار في هذه اللعبة 3 خطوط تعمل في نفس الوقت، و الفضل يعود لجنوننا.
  • شاشة العنوان لديها خريطة تايل لا تظهر مباشرة (نعم نحن نعدل خرائط التايل في ترجماتنا)، لأنها مضغوطة بنمط RLE. بعد أن محصنا الأمر بمحاكي Mesen و أدوات للاستعمال الداخلي عندنا، تبين أن اللعبة تخزن كل شيء بدون ضغط، ما عدا البايتات (70) التي تكرر ما بعدها الأول بعدد مرات ما بعدها الثاني، و (71) التي تكتب انطلاقا مما بعدها الأول الأرقام تصاعديا حتى تكتب من المرات بعدد ما بعدها الثاني. استعملنا هذا للتعامل مع لوحات أخرى مضغوطة في هذه اللعبة... لكن يمكن القول بدون شك أن لولا هذا المجهود لما أمكننا دس لوحة بالخط العربي الرقعة في لعبة نيس!
توجد أمور و تفاصيل أخرى كثيرة نترك لكم اكتشافها و تذوقها ان كانت تستهويكم التفاصيل التقنية، لعلها تلهمكم بأفكار لعمل ترجمات جديدة فيها اخراج يرتقي لهذا المعيار أو يتجاوزه (و نرجو أن يتجاوزه) في سبيل أن نرى تعريبات الألعاب تتحسن إجمالا.

عدا هذا، جربنا أكثر فكرة النسخ المتعددة من التعريبات.
نسخة بالأرقام الهندية، و نسخة بالتعديلات الثقافية على طريقة سبيس تون... و نسخة مترجمة مباشرة كما أردناها نحن.
أيضا، أعددنا نسخا أخرى لأجل بعض أصدقاء الصفحة إكراما لدعمهم المعنوي المستمر لنا.
و هم يعرفون من يكونون ♥ لكنها تحف شخصية فريدة من نوعها، ليست للنشر.
بالطبع، يستطيع المتابعون الكرام تجربة أي نسخة تناسبكم. هكذا لا يبقى مجال للشكوى أو التحسر بشأن تفصيل من التفاصيل في التعريب. لكنها تجربة لن نعتمدها مع جميع الألعاب، بل فقط بعضها.

التعريب جاهز منذ أول السنة لكنه لم ينشر إلا الآن لأننا منهمكون بمشاريعنا الجديدة.
استمتعوا به إذن.

تطبيق التعريب كالعادة، تبحثون في الانترنت عن nes rom للعبة Mitsume Ga Tooru اليابانية بدون تعديلات.
تختارون و تطبقون واحدا فقط من الباتشات بصيغة bps المدرجة في المرفقات،
باستعمال أداة FLIPS (مدرجة في المرفقات) و Apply Patch فيها.
ثم تجربون اللعبة على محاكي مثل FCEUX أو غيره.
 

المرفقات

منصور

مشرح ألعاب
#9
هيبيريكي - Hebereke
الجهاز: NES, 1989
الشركة: Sunsoft

لعبة ميترويدفانيا من انتاج سنسوفت في أيام عزها.
ترفيه ساعة جميل. محاولة فهم قصتها هي العبثية بعينها، لذلك لن أحاول حتى تلخيصها هنا.
نشرت اللعبة بالياباني تحت اسم Hebereke ثم في أوروبا باسم Uforia The Saga مع تغيير رسم الشخصيات. اللعبة كارثة تطوير من ناحية كم المحتوى المحذوف منها، لكن القليل المنشور منها على الأقل عالي الجودة.


Hebereke English v1.0-6.png
Hebereke English v1.0-9.png

Hebereke English v1.0-10.png
Hebereke English v1.0-11.png


توجد ملاحظة تستحق المرور عليها. قصة اللعبة غير منطقية. تقترح عليك اللعبة في واقع الأمر أن تطالع كتيب الارشادات كي ترى بقية القصة. لكن... بذلنا نحن فريق الحلم المتجدد مجهود البحث عن النص الياباني الأصلي لكتيب الارشادات و ترجمناه، و هذه هي القصة (مع بعض البهارات الشعرية التعيسة). مازالت القصة هراء محضا حتى بعد قرائته. لكننا على الأقل أنهينا جميلنا في ترجمة هذه اللعبة.
عداها لا يوجد شيء يذكر في كتيب الاستعمالات، ما عدا أنه يذكر أنك عندما تقفز على عدو مع مواصلة ضغط الزر تحت، و تظهر كرة زرقاء، فتلك الكرة إسمها ぽぷーん (أو popoon) و حسب رأي الموقع هنا، فهذا الاسم له علاقة بالضراط. نشرت سنسوفت تتمات للعبة hebereke لكنها جميعا لا علاقة لها بالبلاتفورمر، بل فقط بالبوبونات. و جودتها بوبونية حسب رأي كاتب هذه السطور.

في قديم الزمان و سالف العصر و الأوان،
كان هناك عالم ينعم بالسلم و الأمان،
فإذ بحرب طاحنة تندلع و تدور رحاها حتى الآن.
امتدت آثار الحرب لتشوه نسيج الزمكان،
فبدأ العالم بالانهيار و عمه اختلال الميزان.

بطلنا "هيبي" أجبر على الانضمام للحرب مع الشجعان،
مكرها لا بطلا بعد أن سقط و تاه في شرخ من الزمكان.

مقهورا كان في أول أمره، حطمت قلبه الأحزان،
لكنه غير من رأيه و سرعان ما عقد عزمه، سرعان!
هلم، هيا، ثابر يا هيبي لعل و عسى تعود لوطنك أعز الأوطان!
عدا هذا. حاولنا نقلها بما أمكننا من أمانة... ما عدا جزئية أن هيبي يتأتأ باستمرار. ظن المترجم في بداية الأمر أنها زقزقة عصافير، لكن تبين أنها أصوات هلوسة المحموم أو عربدة السكران (في الواقع هذا معنى إسم اللعبة الياباني!) لكن على الأقل، سوكيزايمون يتكلم مثل الساموراي، أو-تشان تتكلم مثل ملكة بلا مملكة، و السيد جينيفر يتكلم بلغة شوارع (ليس بمعنى البذاءة، بل النبرة)، و أظننا نجحنا إجمالا في نقل تلك السمات بأمانة نسبية.
هل المشروع عبثي؟ نعم. لكن هل استمتعنا؟ أكيد. و نرجو أن تسمتعوا أنتم أيضا بهذه اللعبة كما استمتعنا في ترجمتها.

فريق التعريب
  • Dreamer - أكثرية شغل التعديل سواء من ادخال نصوص أو تغيير خرائط التايل أو أكثر البرمجات.
  • منصور - الترجمة النصية، تصميم الخطوط ، تصميم و تحويل اللوحات، برمجة سريان النص.
  • شكر خاص لخالد حسني على أداة الخطوط التي استعملناها للوحات الكوفية.
  • فريق الترجمة الانكليزية - BMF و المترجمون الأصليون.

مميزات التعريب:
  • قدمنا في هذا التعريب أفضل ما عندنا من تغييرات خرائط التايل بلا منازع. لوحات صممناها بالخط الكوفي (باستعمال أدوات خالد حسني لانتاج الخط و قمنا بعدها بعمل سكيل ناجح) و قوائم عدلت و عكست لليمين...
  • لم نكتف بعكس اتجاه سريان النص فقط، بل عكسنا أيضا أين تظهر وجوه الشخصيات و أسهم الإختيارات...
  • خط رائع صممته لاستعمال آخر لكني رأيت هذه اللعبة تناسب روحه المرحة.
  • ترجمة كافية و شافية و أمينة للأصل من عدة نواح ليس المعنى فقط بل حتى طريقة الخطاب، مع الحفاظ على مستوى أدبي راق لعربيتها...
جربنا مع هذا التعريب فكرة النسخ المتعددة، هذه المرة لأجل الأرقام الهندية.

تطبيق التعريب كالعادة، تبحثون في الانترنت عن nes rom للعبة Hebereke اليابانية بدون تعديلات (أي أنها باللغة اليابانية).
تختارون و تطبقون واحدا فقط من الباتشات بصيغة bps المدرجة في المرفقات،
باستعمال أداة FLIPS (مدرجة في المرفقات) و Apply Patch فيها.
المفترض أن حجم الروم الاصلي الياباني هو 257 كيلوبايت، و بعد التعديل يصير 385 كيلوبايت.

ثم تجربون اللعبة على محاكي مثل FCEUX أو غيره، و تستمتعون بالتعريب :)
 

المرفقات

التعديل الأخير:

منصور

مشرح ألعاب
#10
بلورة القمر - Moon Crystal
الجهاز: NES, 1992
الشركة: Hect

هذه لعبة مستويات صدرت لأواخر جيل النيس فيها تحريك يتفوق بكثير على أي شيء صدر للجهاز، علاوة على عنصر قصصي قوي.

Moon Crystal (Eng)-11.png
Moon Crystal (Eng)-13.png
Moon Crystal (Eng)-14.png


فريق التعريب
  • منصور: الترجمة الرئيسية، برمجة سريان النص الرئيسي، تصميم الخطوط
  • Dreamer: ادراج النصوص، اعادة برمجة المؤشرات، تغيير الواجهات، تصميم شاشة العنوان و تعديل خرائط التايل لها
  • فريق الترجمة الانكليزي - AWJ
أود أيضا أن أقدم شكرا خاصا للأستاذ عروة، لأنه قام قبل سنوات بعرض مساعدته على عكس سريان نصوصها حين كنت مبتدئا في هذه الأمور، و نشر نسخة أولوية من الروم معدلة كي تعكس أول مشهدين من اللعبة، مع بعض من ملاحظاته.
رغم أني لم أتمكن من استعمال تلك الملاحظات (و السبب أن طريقتي التي اعتمدتها كانت مختلفة جدا، و مضنية قليلا، و أخذت بعين الإعتبار أمورا أخرى مثل عودة السطر التلقائية و مسح الشاشة لم تكن في أسلوب أستاذي عروة) إلا أني أظن من الواجب و الأمانة أن أشكره جزيل الشكر على هذا الدعم المهم الذي حفزني كي أعيد أسلوبه، و نبهني كيف أقوم ببعض الأمور.
قمت بوضع عينته البرمجية في المرفقات، مع قسم من ملاحظاتي أثناء عكس سريان اللعبة، لمن يريد أن يستفيد من مقارنة اختلاف الأساليب من متعلمي التعريب.

مميزات التعريب
كالعادة وضعنا لأنفسنا معيارا عاليا و حاولنا ندركه... نبدأ من الأول:
  • لاحظنا أن الخط الانكليزي الأصلي فيه حروف قليلة، و كان لدى منصور خط جميل عربي لتعويضه. هل استغنينا عن الخط الجميل؟ كلا... قمنا بتوسعة الخط الانكليزي الأصلي! بذل دريمر الجهد الأكبر لهذا التعديل التقني، مع بعض المساعدة من منصور لاصلاح أمور وراء الستار خربها هذا التعديل. و في النهاية... وسعنا الخط لدرجة أننا لم نعد نحتاج لتعويضه، فتركنا الخط الانكليزي و أضفنا معه الخط العربي! هذا سمح لنا بترك شارة المبرمجين كما هي.
  • تعديل فخم لشاشة العنوان، عملنا له كل شيء من تصميم الرسمة الأصلية إلى تحويلها لصور النيس و تعديل خريطة التايل كي تسعها.
  • قمنا بعكس كامل الواجهة لليمين، حاولنا نغير القلوب أفضل من هذا، لكن لا بأس بها محاولة أولية. و على أية حال، لا يوجد غيرنا في ساحة التعريب بذل ربع هذا المجهود (يقهقه منصور بمكر ، ويقهقه شخص آخر أيضاً على أصحاب البنيان ).
  • أود أن أقول أن هذه الترجمة راقية أدبيا، لكن هذا من باب شكر الذات.
هذا التعريب بدون نسخ بديلة. يعني لديكم النسخة الأمينة بالأرقام العربية فقط. أي إعتراضات؟ مستعدون نعلمكم كيف تعدلون اللعبة بأنفسكم لعمل ما تريدون من تغييرات :)

تطبيق التعريب
كالعادة، روم ياباني غير معدل nes rom من Moon Crystal (بدون ترجمة انكليزية)، و برنامج FLIPS المرفق في الردود أعلاه.
استمتعوا بالتعريب :)
 

المرفقات

التعديل الأخير بواسطة المشرف:

منصور

مشرح ألعاب
#11
نيشان المارد - Demon's Crest
الجهاز: SNES, 1994
الشركة: Capcom

Demon's Crest (USA)014.png
Demon's Crest (USA)016.png
Demon's Crest (USA)017.png


لعبة Makaimura / Ghosts 'n Goblins كانت بلاتفورمر من الثمانينات عن ملك ينقذ أميرته من الشياطين، مشهورة بصعوبتها الشديدة، و كان من بين الأعداء الذين يواجههم هذا البطل مارد من الكراغل (كما ترجم العرب الغرغويل في القصص أو في الدبلجات، مثل سلسلة ديزني الشهيرة الممتازة). قامت كابكوم على مر السنين لاحقا باستنباط سلاسل فرعية من هذه السلسلة، مثل ماكسيمو، أو ... Gargoyle's Quest ، و هذا آخر جزء منها.
لعبة Demon's Quest بلاتفورمر رائع يستعمل نفس محرك لعبة Mega Man X لكن برسوم أروع و مناخ مذهل للقصة و كذلك أسلوب لعب يعلم من يجربها أساليب اللعبة دون أن يشعر. يعاب عليها قصرها، و ذلك للأسف ما سبب فشلها التجاري و انتهاء السلسلة. لكن هذا الجزء يستحق التجربة.

كما فعلت مع فاينال فانتازي 6، فاينال فانتازي 1، و غيرها، كان لدي هذا المشروع اشتغلت عليه جزئيا. من بين ما حققته (أنا منصور) كان ادراج خطوط رائعة في روم اللعبة و اعادة برمجة اللعبة كي يصير سريان أكثر النصوص من اليمين لليسار. بالتالي يكون هذا أول باتش تعريب مقلوب النصوص يصدر للعبة SNES (و ترقبوا المزيد في هذا الصدد)
كان لعذبي اهتمام باللعبة أيضا، فمددته بما لدي، علاوة على أني ترجمت أغلب نصوص اللعبة.

مميزات التعريب
  • أغلب نصوص اللعبة معكوسة من اليمين لليسار برمجيا
  • خطوط بكسلية جديدة تتماشى و روح اللعبة الأصلية
  • ترجمة بلاغية للنصوص، لجميع نهايات اللعبة
  • ترميم لمحتوى محذوف من النسخة الأمريكية، سواء عن طريق التحريف (مثل تعويض المادانغورا/تفاح الجن بعشبة الجنغسنغ لأن الأولى من المخدرات، رغم أن القائمة كلها أنواع من المواد السامة) أو الطرح التام لبعض النصوص مثل أوصاف القوائم، و قد قمنا لأول مرة بترميمها و ترجمتها من الأصل الياباني لعيون المشاهد العربي
من العيوب أن شاشات العنوان و القوائم و بعض أسماء الوحوش في شارة النهاية لم تعدل، مع بعض الأخطاء في مكان ظهور النصوص. السبب لم يكن الإمكانية التقنية (لأنها متوفرة و ممكنة)، بل اختيار في توقيت نشرها. ربما سينظر في أمرها في نسخ مستقبلية.

فريق التعريب
المشروع تعاوني بين مجموعتي AthbiStudio (عذبي) و الحلم المتجدد (منصور).
تكفل عذبي بادخال النصوص و تعديل الخطوط أوليا و الترجمة الأولية و ازاحة النصوص.
تكفل منصور بمراجعة الترجمة الأولية و ترجمات اضافية، و تغيير الخطوط، و جل التعديلات البرمجية لسريان الحروف.

تطبيق التعريب
يبحث في الانترنت عن روم SNES ROM للعبة Demon's Crest من منطقة USA
و أهم شيء أن يكون Unheadered (أي يكون مصدرها موقعا جديدا، أو من No-Intro، أو تنزع ترويسته ببرامج مثل tush)
ثم يستعمل برنامج FLIPS الموجود في المرفقات أعلاه، لتطبيقه.
ثم يمكن تجربة اللعبة على أي من محاكياتكم المفضلة.
 

المرفقات

التعديل الأخير:

منصور

مشرح ألعاب
#12
واريو لاند 4 - Wario Land 4
الجهاز: GBA, 2001
الشركة: نينتندو R&D

اللعبة غنية عن التعريف، و ربما نظن أنها غنية عن التعريب، ما جعلني (منصور) أتأخر عن نشرها لسنوات، لكن Dreamer أنقذ هذا المشروع و أكمل عني تعريب الصور التي تحتاج تعريبا، إضافة إلى نصوص نسيتها تماما (و الحمد لله أني لم أتعجل و أنشرها!)

هذا بلاتفورمر من الألعاب الثلاث الوحيدة الجديدة حقا (ليست بورتات) التي طورتها نينتندو لجهاز الغيم بوي أدفانس، و تصميمها و أجوائها متقنة لأبعد الحدود، و فيها هبل اليابانيين المحبوب المعهود، و كانت خير خاتمة للسلسلة حقا.

هذا التعريب عزيز جدا على قلبي، لأن تعرفي على الأخ العزيز Dreamer كان في سنة 2014 في منتدى مهجور موحش لتعريب الألعاب، كنا فيه نقطة النور و الأمل لبعضنا البعض أنه نعم يمكن تعريب الألعاب حقا، جمعنا حديث عن إمكانية تعريب الواريو لاند 3 تقنيا. و بعد سنوات، جمعنا أفضل جزء من هذه السلسلة في هذا المشروع التعاوني الجميل، و تعلمت منه أمورا جديدة عن التعامل مع صور الغيم بوي أدفانس، و خرائط التايل، و غيرها الكثير... لهذا السبب، لم أكن أعتقد أن هناك من يوفيها حقها فنيا شخص أكثر منه. و بعد أن جربتها في موضع اللاعب في مرحلة التحضير لنشرها، لقيت نفسي من يستمتع بهذا التعريب. و أرجو أن تستمتعوا بها كما استمتعنا نحن.

Wario Land 4 (A)[0.9].png
0169 - Wario Land 4-3.png
0169 - Wario Land 4-4.png


مميزات التعريب
  • نص الكاريوكي ترجمناه من اليابانية. نشكر عادل و دالتون على المساعدة جزيل الشكر. "مهلا هل يوجد كاريوكي في اللعبة من الأساس؟" نعم، يوجد، بعد تنفيذ خطوات سرية لا تشير لها اللعبة. حتى منصور متفاجئ حقا.
  • تلاعبات لفظية فاخرة عملها منصور لنقل المعنى الأصلي كاملا للجمهور العربي، و ربما تسليكم.
  • الصور تقريبا أغلبها مترجم، ما عدا ما ظنناه سيكون أبشع نتيجة و يتضرر جماليا. بدأت العمل عليها و انهمكت بغيرها، و رؤوف أكمل عني أغلبها.
اللعبة يفترض أن تحتوي اختيارا بين اليابانية و الانكليزية، لكن نينتندو عطلت اختيار اللغة في النسخة المنشورة، مع أنه مازال في البرمجة. نحن عربنا المحتوى المنشور فقط، الذي يغطي فعلا كامل اللعبة. لا نتحمل مسؤولية أن يعيد أحد العباقرة اللغة اليابانية بكودات الغش ثم يشتكي مما سيراه من فضاعات.
بسبب كثرة الصور أيضا، لا توجد نسخة بالأرقام الهندية هذه المرة. لكننا منفتحون على التواصل مع من يريد التكفل بتعديلها.

فريق التعريب
منصور و Dreamer كالعادة، منصور للترجمة الأساسية و بعض الصور (الألعاب المصغرة ما عدا البيسبول)، و Dreamer تحمل وزر الباقي كله بدون مبالغة. نشكر جزيل الشكر عادل، دالتون، و هيناموري، على الدعم المعنوي.

تطبيق التعريب
يستعمل برنامج FLIPS مع الباتش المرفق، و الروم التالية (نسخ الواريو لاند 4 اليابانية و الأمريكية تشبه بعض عمليا عدا فرق 30 بايت بين الرومات):
  • 0169 - Wario Land 4 (UE)‎
أو ما يعادلها. المهم تكون أول نسخة أمريكية. يمكنكم تدبرها من موقع روماتكم المفضل.
و على هذا، نتمنى لكم عيدا مباركا، و أن يعيده الله عز و جل عليكم بالخير و الصحة و المسرة لكم و لأحبابكم.
 

المرفقات

التعديل الأخير:

منصور

مشرح ألعاب
#13
سوبر ماريو 3 - Super Mario Bros 3
الجهاز: NES, 1989
الشركة: Nintendo

نعود لكم بعد فترة غياب وجيزة عن تعريبات ألعاب الريترو، مع لعبة مميزة غنية عن التعريف دفعت بسلسلة ماريو قدما في توجهها الحالي. لهذه اللعبة نسخ عديدة، لكن هذه الأصلية و فيها مميزات حذفت عن النسخ الأخرى.

كنا في الواقع قد انتهينا من تعريبها في ليلة، و مدة قصيرة لتعريب الصور، لكننا حرصنا على مستوى معين في الجودة في فريق الحلم المتجدد... و أركز على كلمة فريق، لأنه لولا هذا التعاون لما حققنا هذا المستوى من الإخراج. سأترك قائمة مميزات التعريب تتكلم بنفسها.

Super_Mario_Bros_3_Ar_PRG_1_0.9-0.png
Super_Mario_Bros_3_Ar_PRG_1_0.9-1.png
Super_Mario_Bros_3_Ar_PRG_1_1.0-1.png


مميزات التعريب
  • لعبة معربة بالكامل من النص الأصلي الياباني
  • خط جميل ثخين نعتبره النسخة العربية من خط النيس الشهير، صممه منصور
  • نصوص من اليمين لليسار، بما فيها أسماء المستويات و نقاط الإستفهام في مكعبات اللعبة (كل واحدة كانت لها حلول برمجية مختلفة)
  • عدلنا باليت الألوان كي يظهر النص أوضح للقارئ
  • شعار شاشة عنوان مصمم من الصفر للغة العربية مستوحى من شعار ماريو الأصلي لكن بمراعاة جماليات اللغة العربية
  • الكثير من التعديلات الصغيرة الأخرى

فريق التعريب
منصور و دريمر تقاسما أدوار البرمجة و الرسوم.
تصميم الخط الأولي و الشعار و أغلب ترجمة الحوارات من منصور، لكن الباقي جله من جهود دريمر.

تطبيق التعريب
يستعمل برنامج FLIPS مع الباتش المرفق، و روم انكليزي غير معدل nes rom من Super Mario Bros. 3 (USA)‎ أي النسخة الأمريكية الأولى (و أحيانا يشار لها 1.0 ما قبل أي Revision).

نرجو لكم الاستمتاع بهذا التعريب، في انتظار تعريب مرتقب لنسخة GBA بما أن فيها بعض الصور و النصوص الإضافية.
 

المرفقات

#14
أمير فارس - Prince of Persia
الجهاز: SNES, 1992
المطور: ArcSys

بعد عمل جوردان مكنر على لعبة أمير فارس بنسختها الأصلية، اشترت الكثير من الشركات حقوق نقل لعبته الأصلية لجهاز الأبل / MS-DOS إلى أجهزة أخرى، و كانت أول هذه الشركات ArcSys. كان شغل هذه الشركة على النسخ اليابانية ممتازا لدرجة أن المخرج الأصلي إنبهر بمجهودهم و أضافه إلى إصدارات لاحقة من ألعابه هو. كي نذكر هذه الإضافات تدريجيا:
  • PC-98 : نقل مباشر للعبة، بصور أفضل بكثير
  • Sharp X68K : إستعملت النسخة السابقة لكن أضافت موسيقى تصويرية فخمة بتوزيع أوركسترا
  • أجهزة Sega-CD و PC Engine: أضافت مقدمة إنمي مدبلجة و إستعملت نفس النقل المباشر السابق
  • SNES : آخر النسخ و أكثرها إتقانا. جميع المستويات الأصلية مختلفة و محسنة جدا، و أضيف علاوة عليها ضعف عدد المستويات الأصلي. لولا وجود لعبة أخرى من المطور الأصلي تدعى أمير فارس 2، لكانت هذه النسخة هي الأجدر أن تسمى تتمة أمير فارس.
تم نقل النسخة الأصلية من MS-DOS على أيادي مطورين غربيين إلى كونسولات عديدة، لكنها غالبا ما كانت عمليات نقل مباشر و بعيدة كل البعد عن معايير الجودة اليابانية. المؤسف في الأمر أن النسخ اليابانية مستحيل أن يعاد نشرها بعد الآن بسبب وضعية الحقوق المعقدة، لذا...

يسعدنا فريق الحلم المتجدد أن نقدم لكم ترجمة حوارات لأفضل نسخة من أمير فارس، و هي نسخة SNES.

Prince of Persia (USA)012.png
Prince of Persia (USA)007.png
Prince of Persia (USA)009.png


مميزات التعريب
لحد الآن هو نسخة أولية من تعريب إنتهيت من ترجمة نصوصه من سنتين، لكن لم أنشره بعد إلى حد الآن. لذا إحتمال تحسينه مستقبلا مطروح، جدا.
  • النص مترجم من النسخة اليابانية، و المشاهد المحجوبة من النسخة الأمريكية تم ترميمها. السبب هو أن هذه النسخة من اللعبة ليست بالضبط أمير فارس الأصلية، بل ريميك لها باضافة مشاهد جديدة تضاعف الطول الأصلي. بالتالي صار كأنه لعبة جديدة تماما! هناك فروق صغيرة في المشاهد في أول اللعبة.
  • الخطوط مصممة بطريقة مميزة تراعي روح الخط العربي من تلك المرحلة، و النصوص شاعرية كما ينبغي بها أن تكون.
  • حافظنا على الخط الإنكليزي كاملا... يعني لا خوف على كلمات السر! مازالت صالحة لهذا التعريب.
فريق التعريب
كنت قد أهملت إكمال هذا التعريب، لكن تطوع للمساعدة على ترميمه و إكماله كي يرى النور، أخي العزيز كوتشيكي الجديد على فريق الحلم و التعريب لكن القديم أقدم مني في ساحة التعديل. أعتز بفرصة تعاوني معه، و يمكنني القول بلا مبالغة أنها لم تنقذ هذا التعريب فقط بل الكثير من المشاريع غيره.
  • كوتشيكي - إدخال أساسي للنصوص
  • منصور - ترجمة الحوارات، تصميم الخطوط، إدخال بعض المقاطع (مؤقت المهلة الزمنية الذي يستعمل خطا خاصا، الخ)
الخط محور من خطي حواسيب قديمة من أوائل الثمانينات (طبعا مع تحسين جمالي من حضرتي). من يستطيع تخمينها؟

تطبيق التعريب
يستعمل برنامج FLIPS مع الباتش المرفق، و روم انكليزي غير معدل snes rom من Prince of Persia (USA)‎ أي النسخة الأمريكية (بدون أي تغييرات).
 

المرفقات

#15
سكاي بليزر / الملك كاراورا - Sky Blazer
الجهاز: SNES, 1994
المطور: Ukiyotei لحساب Sony

هذه لعبة مثيرة للإهتمام من عدة نواح.
الأستوديو الذي عمل على هذه اللعبة لم يعمر طويلا لكنه أنتج ألعاب بلاتفورمر جميلة مثل Hook و Punky Skunk ... و الصدمة أن الناشر هو سوني، على أجهزة سوبر نينتندو. نعم، رغم مشاكل جهاز SNES-CD بقيت العلاقة قائمة بين سوني و نينتندو كفاية لتستمر على الأقل من ناحية نشر الألعاب، لكنها بعد هذه اللعبة بقليل توقفت مع إطلاق سوني لجهاز بلاي ستيشن المنافس في 1994.
ستلاحظون أن قائمة كتابة كلمة السر في هذه اللعبة مستوحاة من الرموز التي تظهر على ذراع تحكم بلاي ستيشن 1 أيضا... في لعبة على جهاز نينتندو!

Sky Blazer (U) [!]003.png


عموما، اللعبة مستوحاة من أساطير الآلهة الهندوسية، حيث يكلف براهما (الشيخ) طائرا بشريا هو كاراورا (كاي) بإنقاذ فيشنو (أريانا) من راغلان. و تمتد رحلته الخرافية الملحمية هذه على أماكن خرافية كثيرة. لكن النسخة الغربية التي إستندنا عليها، و بحكم أن الهندوسية دين مازال يمارس و تنطبق عليه سياسات نينتندو الأمريكية وقتها التي تمنع الحديث عن الأديان المعاصرة، وقع تحريفها كثيرا. لكن الغريب، أن النسخة الغربية طورت أولا! و النسخة اليابانية هي التي أضافت نكات مترجمين عشوائية (من قبيل أن براهما يتحدث عن "التنين" (ريو)، و كاراورا يسمعها "طبخ" (ريوري) و هلم جرا...)

ما حصل إذن أن نسختنا هذه تحتفظ بأسماء الشخصيات الرئيسية و نبرة الحوارات من النسخة الأمريكية، بما أننا بدأنا العمل عليها قبل أن نعرف بموضوع التحريف. لكننا أعدنا ترجمة أسماء جميع المناطق إلى ما يقابلها في النسخة اليابانية.

Sky Blazer (U) [!]001.png
Sky Blazer (U) [!]Build0000.png
Sky_Blazer_U_000.png


مميزات التعريب
  • لم نعمل عكس إتجاه سريان نصوص في هذه الحالة، لكننا عملنا تغيير أسمبلي مثير للإنتباه. كان عندنا خط عربي جميل و لكن عدد حروفه كثيرة و لا يناسب الخط الأصلي، كما أننا كنا نريد الحفاظ على شارة النهاية بالإنكليزية. بالتالي، هذه اللعبة أول توسعة خط برمجية للعبة سوبر نيس. غالبا سنتحدث عن تفاصيل طريقتنا لاحقا، لكنها بإختصار تغيير لعملية قراءة DMA.
هذا التعريب من تعريبات منصور المبكرة لكنه تأخر في النشر، لذا فهو قابل للتحسين مستقبلا. مع ذلك مستواه اللغوي شيء نفخر به و زيادة، و كل المحتوى النصي في اللعبة مترجم بالكامل، ما عدا شاشة العنوان (مضغوطة و نستطيع التعامل معها لكن آثرنا ننشرها حاليا).

فريق التعريب
  • كوتشيكي - تعديل (إدخال نصوص الخط الكبير)
  • منصور - تعديل (إدخال نصوص القصة، الخطوط)، برمجة (توسعة الخط)، ترجمة نصية

تطبيق التعريب
يستعمل برنامج FLIPS مع الباتش المرفق، و روم انكليزي غير معدل snes rom من Sky Blazer (USA)‎ أي النسخة الأمريكية (بدون أي تغييرات). يحبذ إستعمال روم جديد (يكون unheadered) لتفادي مشاكل التوافق، لكن لو كان من موقع جديد أو بإتباع معيار No-Intro فلا خوف من تلك الناحية.
 

المرفقات

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
أعلى