- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: PC, PS4
- عن اللعبة
تدور أحداث اللعبة في مستقبل بعيد على كوكب ناءٍ، حيث تندلع حرب بين الشركات والحكومة وسكان ذلك الكوكب للسيطرة على مورد نادر نفيس يعزز كل شيء ولا يتوافر إلا على تلك الأراضين ألا وهو (المرجان).
أما عن طريقة اللعب، فهي لعبة شوتر إلى حد ما مع نظام معقد يختلف عن أي شيء آخر من ألعاب الميكا المشابهة لـ(وينج أوف داركنيس) التي ترجمناها قبلًا؛ وعلى الرغم من حقيقة أن أرمورد كور 6 ليست من ألعاب السولز في شيء، إلا أن ذلك لم يمنع اللاعبين من إجراء مقارنات بينها وبين بقية ألعاب (فروم سوفتوير) الشهيرة الأخرى التي أشهرت اسم هذا الطاقم ومخرجهم أكثر مما فعلت سلسلة أرمورد كور.
- فريق التعريب
- هذا المشروع لم يكن ليتحقق لولا مساهمات الأعضاء والأصدقاء المذكورين. نشكر لهم صبرهم على النشرة التي تأخرت لإعتبارات عديدة.
- إدارة المشروع: AdamSaeed
- التعديل الأساسي: AdamSaeed
- التعديل الفرعي: حيَّان
- الترجمة: Allen Wouka • منصور • حيَّان • Mo7nek • AdamSaeed
- التدقيق: Allen Wouka • Levan • AdamSaeed
- التحرير: AdamSaeed
- الشعار: GINJEAHD
- الصور والتصاميم: GINJEAHD
- نقل الكونسول: !MAX
- الاختبار: Levan • AdamSaeed
- النشرة: Allen Wouka • منصور • AdamSaeed
شكر خاص: Yatosubs (لأنه قدم اقتراحات جميلة ولو أن الكثير منها لم يمر للنتيجة النهائية) • Stryker24ʰᶻ (نأسف على اختصار الإيموجيات الرائعة في الاسم لأنه يغلتش الموقع) • مجتمع السولز للتعديلات وخاصة SoulsTools و Garden of Eyes و الفريق المجري لترجمة اللعبة.
حسنا من أين نبدأ… بعيد إنهاء تعريب بلودبورن، نزلت لعبة أرمورد كور 6 بعدها بأسبوعين. كانت عندنا تخمة من ألعاب السولز لكن اهتمام حساب Darkware بموضوعها لفت انتباهنا لها، وتقريبا لعبناها جميعا. الصديق YatoSubs الذي يدير ذلك الحساب وصل به الأمر أنه وفر مصطلحات معربة في الحساب تفسر ميكانيكيات اللعبة، وفي نفس الوقت كنا منزعجين من إغلاق إحدى ألعاب الغندام الأونلاين… واكتشفت أن علان معرق في أنمي الميكا وأن هامان كارن هي الوايفو المفضلة! بعد عاصفة هذه النقاشات، طلع عبد الرحمن (AdamSaeed) باستخراج كامل للنص وبحث شامل عن طريقة عكس نصوصها للعربية، وحسم الأمر، كان يجب أن نتورط فيها جميعا!
بهذه المناسبة غير منصور إحدى صور البروفايل إلى صورة الضفدع كيرميت لتحفيز علان على إنهائها (وأخيرا يتحرر منها)، إنما جاءت أحداث معينة طيرت مزاجنا في التعريب لفترة، ونزلت أرمورد كور 6 من سلم الأولويات وعادت إليه بعد تورط حيان فيها وعشقه لها (لدرجة أنه ترك مشاريعه الضخمة الأخرى لأجلها) وأعضاء آخرين.
التعريب بحد ذاته لم يستغرق الكثير من الوقت، إلا أنه مثل حالة إلدن رينغ بالضبط: وقت النشر تركت الشركة بعض المحتوى الذي يدل بشكل لا يقبل الشك أن المطور يفكر بتعريبها، و أرمورد كور 6 هذه متقدمة بما يكفي لكون لديهم نصا عربيا جربوا به وحذفوا الأسطر العربية وتركوا الباقي. مما يعني أنه مشكل تقني بحت يحول دون إضافة نص تعريب يتوفر عندهم… هل هي مجرد تجارب أم أكثر من ذلك؟ لا ندري، لكن نحفزكم على دعم المطور وشراء النسخة الرسمية متى نزلت وكيفما كانت حالتها! هذه رغبة فريق التعريب كله.
نصوص اللعبة -وكما هو الحال- مع بقية ألعاب فروم سوفت (عملاقة، غثيثة، مقتضبة، مزعجة) بالتحديد فيما يخص الأغراض لكن دافع الحب هونها وجعل العمل عليها ممتعًا والوتيرة كانت ممتازة في أوقات تفرغنا لنشاط المشروع، والفضل الأكبر بهذا يعود للدافع المعنوي الذي وفره كل من (حيَّان) وطبعًا صاحب فكرة المشروع (عبد الرحمن) بتعديلهم للعبة (تزامنًا مع حلنا لمشاكل دارك سولز 2) وصنع الخط وضبط طرق الإدخال في مرحلة مبكرة جدًا مما ولد حماسة رهيبة عند المترجمين -وخاصة حيَّان- الذي لم يكتف برش إبداعه على التعديل التقني للعبة فحسب بل أيضًا أسهم في الترجمة ليكون (الشيف) الماهر الذي وزن مقادير الطبخة. وهذا الحزم كان سبب الاستقرار على بعض الاختيارات دون الأخرى، ومنها اسم اللعبة الذي أتعبنا مصمميه حيان ثم GINJEAHD بتصميمين مختلفين له.
التدقيق مر على عدة مراحل بسبب تكلف اللعبة في مصطلحات أجوائها العسكرية وكثرة المفردات المختارة فيها ولكن توحيد التسميات في خضم كل هذه المعامع ضبطه مشكورًا (علان) ثم مرت اللعبة على جولة تحريرية مكثفة تكفل بها (عبد الرحمن) الذي أصلح نصوصًا مشوهة كان قد غفل عليها علان ولم يضبط التسميات فيها، بل إن (عبد الرحمن) مشكورًا دقق نصوصًا حتى عند إدخاله لها في اللعبة رغم أن هذا ما لم يكن يفترض به فعله لكن ضميره وحبه للإتقان أبى غير ذلك. وفي نفس هذه المرحلة الأخيرة، أخذ أكثر من 90 ملاحظة من أبحاثه الأولى وعدلها جميعا إلى أن رضي عن كيف تظهر العربية داخل اللعبة (من اليمين لليسار، مسافات بدون تقطعات، خطوط مختارة بعناية، حتى الألوان والتظليل وغير ذلك كثير!)، كما ضبط نصوصها كما فعل سابقًا هو والجمع المبارك مع دارك سولز الأولى و3 وإلدن رينغ ولم يكن حرث هذه الواجهات بالعمل الهين، مشقة كلفته وجع رأس وسهر الليالي وكل هذا حبا في اللعبة ولعيون جمهورها الطيب ممتاز الذوق الذي يستحق كل خير (نتحدث عن الأرمورد كور هنا). هل ستكون أرمورد كور 6 و أجنحة الظلمة آخر شيء؟ لا نظن ذلك، بإذن الله عز و جل! لكن لذلك الحديث بقية أخرى.
- مميزات التعريب
- عكس واجهات ملائم للعربية للقراءة من اليمين إلى اليسار. عمل عليه مشكورًا (عبدالرحمن) في خضم عدّة أيام متعبة بحصيلة 51 ملف واجهة معدّل.
- ترجمة عربية (للأسف!) تناسب المستوى الأدبي للنص الأصلي والحقبة، ولا تحذف التفاصيل الزائدة لمجرد أن هناك من لا يريد أن يقرأها.
- خطوط منتقاة بعناية لتلائم طابع اللعبة.
- الشعار عمل على تصميمه GINJEAHD الرائع والذي رأيتم عمله قبلًا في تصاميم صور دارك سولز 3.
- تصاميم عربية لكافة الصور باللعبة عمل عليها GINJEAHD.
- تسميات مدققة من النص الياباني (أصل اللعبة).
- الغموض في القصة لن تصلحه هذه الترجمة، كما هو الحال مع باقي ألعاب هذا المطور.
- نقل لكل ما سبق على نسخة الكونسول PS4 تكفل به !MAX.
- طريقة تركيب التعريب
يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
المرحلة الأولى: تعطيل الأونلاين
إن كنت قد اشتريت اللعبة ثم حاولت فتحها بعد أن وضعت ملفات معدلة (أي التعريب) فيها، ستتعامل معك فروم سوفت معاملة الغشاشين وتحظر حسابك للأبد من تلك الميزات حتى بعد نزع التعريب. لذلك يستحيل تجربة ميزات الأونلاين في اللعبة مع التعريب.
نطلب أمرا لا فضلا من كل لاعب يجرب هذا التعريب أن يعطل الأونلاين قبل تجربة التعريب. من بين الطرق التي تسمح بذلك (واحدة منها تكفي):
- وضع ستيم على وضع الأوفلاين. تفتح خدمة ستيم، ثم تختار القائمة Steam ثم Go Offline
- فتح لعبة أرمورد كور 6 وهي مازالت بدون تعديلات واختيار Log Out ثم مغادرة اللعبة
- تفتح Firewall الويندوز من ال Control Panel (اكتب اسمه للبحث عنه) وأضف اسم تطبيق armoredcore6.exe وامنعه من الارتباط بالأنترنت.
- تشغيل اللعبة من مجلد آخر بدون DRM ستيم (مثلا، “الطرق غير الرسمية” لتدبر اللعبة، لكن بعد دعمها وشراءها مرة. طبعا نذكر الجمهور أن سبب عدم ترجمتها من الأساس هو عدم ثقة الشركة بالسوق العربية لذلك نعول على وعيهم من هذه الناحية…)
- نزع إتصال حاسبك من الأنترنت (حل بدائي، لكنه ينفع!)
بعد ذلك، وفقط بعد ذلك، يمكنكم تثبيت تعريب اللعبة.
إن أردتم استعمال الأونلاين مرة أخرى لأي سبب من الأسباب، أعيدوا تنصيب اللعبة. يسمح ستيم بالتثبت من الملفات “غير السليمة”، لذلك يمكن استخدام ميزة التحديث فيه، وستكون النتيجة عودة اللعبة بالنسخة الإنكليزية. لا يمكن فتح العربية والأونلاين في نفس الوقت.
… “لا ينصح بذلك بشدة”، بعبارة أدق. هناك سؤال قد يدور في بال البعض وهو “لو الغشاشون فتحوا طور الأونلاين، فلم لا أنا” لكن تلك المعارف المحرمة والأخطار التي تترتب عنها لا نتحمل مسؤوليتها.
المرحلة الثانية: تنزيل أي مودات جانبية للعبة
المودات الأخرى التي تعدل اللعبة قد تتضارب مع مود التعريب (خصوصا ما يتعلق بالتكسترات وتحسين جودة الخطوط). يحبذ تنزيلها قبل التعريب نفسه. وبمنتهى الصراحة يحبذ الإكتفاء بالتعريب فقط في مرحلة أولى. بالنسبة لبرنامج ReShade فهو طريقة سهلة وآمنة لتحسيس المردود البصري للعبة.
المرحلة الثالثة: تنصيب التعريب
بعد التنزيل التعريب قم بفك الأرشيف ثم انقل محتواه في مجلد اللعبة حيث يوجد armoredcore6.exe.
شغل اللعبة من Armored Core 6 ETRD.exe لتلعب بالتعريب.
- الحاسوب
- نسخة اللعبة المتوافقة: إصدار اللعبة 60
- ينسخ إلى مجلد اللعبة الرئيسي الذي فيه تطبيق اللعبة. وتشغيل Armored Core 6 ETRD.exe كل مرة تريد اللعب بالتعريب (يمكن ارساله الى سطح المكتب كاختصار لتسهيل تشغيل التعريب)
- PlayStation
- مع هذه اللعبة سنجرب شيئا آخرا: لا تعطني سمكة بل علمني كيف أصطاد!
في حالات كهذه، لو لا نوفر نحن نقل التعريب من عندنا، ستظهر نسخة مسروقة مشبوهة خارج موقعنا مخلوطة بكوارث سارقها اللغوي والأخلاقي كثيرا ما يكون هدفها تشويه العمل وتكريهكم فيه. وأكثر من ذلك، تتورطون في تحميل ملف ضخم مشبوه التوافق حجمه 13 غيغابايت وكثيرا ما يكون جزءا مقرصنا من اللعبة وزع كاملا كما لا يستغرب من مدونات السرقة والقرصنة. وطبعا الأجهزة تخرب بعد ذلك. المفارقة أن السراق ينسبونها لأنفسهم ويزايدون على المؤلفين الأصليين، وعندما يسأل أي شخص لماذا خرب جهازه يُتجاهل.نظن أن أصحاب كونسول البلايستيشن 4 لا يستحقون هذه المهانة في المعاملة. ولذا، كي لا تحطوا من مقامكم للحاجة لأرذل خلق الله، رأينا أن من الأفضل أن نعمم الفائدة ونعلمكم كيف تصنعوا باتش التعريب للبلايستيشن 4 بأنفسكم كي تنتشر الفائدة لجميع اللاعبين!
- الطريقة مفيدة وتنطبق على أكثر من لعبة غير أرمورد كور 6. نشجعكم على إلقاء نظرة على نقولات تعريب سابقة من الحلم المتجدد على غرار دارك سولز 2 و كود فين لتتعلموا منها كيف ننقل التعريبات، ويمكنكم فتح الملفات بأنفسكم ومعاينة محتواها. ستلاحظون أيضا أن بعض الألعاب تتطلب برامج Swizzling خاصة لإصلاح التكسترات لكن هذه ليست مشكلة مع المحركات الشائعة. وبعض الألعاب أعيد تطوير البورت ومجرد نسخ الملفات مثل الحمار لا ينفع كما كان الحال في نقل أوري 1 للسويتش. ولا تقلقوا، هذا أيضا سنحكي عنه لكن نتركه لدرس قادم مع طريقة النقل لجهاز السويتش. والله يوفقنا لفعل الخير
- المانع الوحيد لتطبيق هذه الطرق مع نسخ الإكس بوكس أن الحماية لم تفك إلا مؤخرا، وكذلك طريقة ال Swizzling لا تزال لم تنشر بعد. فعلى أي حال منذ متى تستطيعون تشغيل اللعبة المعربة المعدلة على الجهاز أصلا؟ ولماذا تسألوننا نحن عن ذلك؟
- كل الشكر من MAX لتخصيصه بعض الوقت لتعليمكم طريقة النقل كي لا تستحقوا أحدا!