- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: GBC
- عن اللعبة
حصل كوجي إيغاراشي على الإشراف الفني على سلسلة كاسلفانيا وميزانية تطوير محدودة على مقاس ألعاب للأجهزة المحمولة، لكنه استطاع على مر تلك الفترة على أجهزة GBA و DS تقديم ألعاب تعد من مفاخر السلسلة بعد ما بدأه على سمفونية القمر، وبلغه مع Bloodstained. للأسف لم تبع هذه الألعاب جيدا في وقتها، مما اضطره لاحقا إلى تغيير نمط الرسوم إلى الانمي، محاولة تغيير إسم السلسلة في اليابان إلى كاسلفانيا بعد “قلعة دراكولا الشيطانية”، وحتى، للأسف الشديد، إلغاء الجزء الثالث من قصة ثلاثية آريا الأسى ونشره على شكل رواية مكتوبة. لكن ما نشر من هذه الألعاب، وحتى ما استوحي منه، كان مؤثرا لدرجة أنه استنبط مصطلح مميز له، وهو “ميترويدفانيا” (ميترويد + كاسلفانيا)، أو، كي نحصر الأمر بأعمال “IGA” (كما يحب أن يطلق على نفسه)، “إيغافانيا”.
هذه اللعبة إذن، في نظري، رغم قصرها نسبيا، إلا أنها أفضل، أو ثاني أفضل لعبة إيغافانيا. وهي الجزء الأول من قصة Dawn of Sorrow (التي نشرناها قبلها معربة من نفس الفريق ونفس العاملين تقريبا، و سألنا الناس مستغربين لماذا، لكن هل نزوات الحماسة تعترف بالمنطق؟) وعلى ذلك الأساس ودون الكثير من حرق الأحداث، ننصح بتجربتها هي متبوعة بشقيقتها لضمان أفضل تجربة للمتابعين. اللعبة تدور في العام 2035 و تختتم بطريقة مقنعة قصة سلسلة كاسلفانيا برمتها (فلا تأسفوا على بقاءها معلقة رهينة في خزائن كونامي…) وأسلوب لعبها متوازن محتوى وسهولة، كما أنها تجنبت السقطات التقنية للأجزاء السابقة على GBA من نفس السلسلة ويضيف لها فكرة الأرواح المميزة (حيث يصير للبطل حركات الوحوش… وهذه لاحقا قلدتها ألعاب كثيرة.)
اللعبة غنية عن الذكر، فجربوها وأقبلوا عليها…
- فريق التعريب
- مع نشر لعبة Castlevania Dawn of Sorrow الفترة المنقضية بتعريبنا، سألنا المتابعين أي الأجزاء يفضلون تجربتها أولا، وكانت المفاجأة Aria of Sorrow في الصدارة، لذلك ومع أنها أكثر المشاريع تأخرا من ناحية الترجمة والتعديل التقني، بجلناها وأعطيناها الأولوية، طبعا بما أمكننا وسط كل مشاريعنا الأخرى التي لا تخفى على أحد. كان هذا التعريب ايضا فرصة تعليمية لنا جميعا في عدة نواح…عمل على المشروع تقريبا نفس نواة فريق عمل Dawn of Sorrow وقد ألحيت على حيدر كي يساعدني عليه كي تكون اللعبة السابقة بنفس معايير التعريب السابق.. و سعدنا جدا بالنتيجة إجمالا.
- ادخال النصوص والتعديل الأساسي: كوتشيكي، منصور (تصحيحات أخيرة للنص، إعادة توزيع الملفات المضغوطة)
- الترجمة: منصور (القصة، بعض القوائم التدقيق العام)، عمر الحسيني (قوائم، أسماء وحوش)، endymon و kato (قوائم، حوارات)
- تعديل الصور: حيدر (أغلب الصور، بلمسته الإبداعية المعهودة)، منصور (خطوط أساسية بدون عرض، أسماء أماكن، تصحيحات ودرس توزيع صور)
- شكر موصول LagoLunatic على كرمه الشديد خصوصا إنتاجه الأدوات المستعملة في المشروع، ولفريق الحلم على الدعم المعنوي، ولمتابعي الحلم الذي أحبوا أعمالنا وكان هذا العمل تلبية لطلبهم جوابا على هذا الحب بحب يضاهيه مع أننا عادة لا نستجيب لطلبات التعريب والمشروع كان بعيدا جدا عن أولوياتنا. نشكركم جميعا من القلب…
- مميزات التعريب
كما عودناكم…
- خطوط وتصاميم مميزة، أكثر حتى من تصاميم شاشات “الزيارة الأولى” للأماكن في Dawn of Sorrow. حاولنا عمل تصميم بجودة ألوان تنسيك أنك على جهاز GBA وإختيارات خطوط تطابق الأصل، وطبعا كانت النتيجة أن الصورة تضخمت حتى فاضت عن حجمها الأصلي. المفروض هنا أن تحذف الصورة أو تتلف جودتها، لكننا أصررنا على تغييرها على أية حال وحولنا وجهة بوينترات الصور إلى أماكن غير مستعملة في الروم (حيز الملفات الفرنسية والألمانية أنزلنا فيه وابل غضبنا).
- تصاميم منصور للخطوط تظهر بعدة طرق جديدة في هذا المشروع (من كان يتصور أن الخط الديواني العربي يقابل الخطوط الغوتيك بهذه السلاسة؟)، ومعها تصاميم حصرية من خطوط استنبطها حيدر! طبعا أعدنا بعضها من داون أوف سورو لضمان بعض التناسق بين اللعبتين…
- كانت فرصة لتجربة ميزات أسبيرايت الجديدة في تعديل رسوم البكسل، خاصة فلترات الدمج اللوني والبروازات المحيطة.
- كانت فرصة أيضا ليكون مشروعا تعليميا لأعضاء الفريق الجدد، والنتيجة تفوقت على المأمول لكننا احتجزناها لفترة لنحسن الجودة حين تفرغنا لها شبه تفرغ بين مشروعين ضخمين.
- أحد الأصدقاء أعجبه أسلوب كتابة حوارات هامر في ترجمتنا لداون أوف سورو… بالتالي التنازل في جودة هذا الجزء كان أمرا غير مطروح! عديد السطور أعيد كتابتها مرتين، أو ثلاثة بمراعاة الأصل الياباني… أه، طبعا اللعبة مترجمة من القصة اليابانية. وعلى هذا الأساس فسوما كروز (كوروسو) هو مواطن ياباني قح، وليس “طالبا غربيا لاجئا لليابان بحكم ظروف نقلة الدراسة” كما تحاول الترجمة الانكليزية الرسمية عبثا إيهامنا به. وكذلك يتضح أن معنى ضريح هاكوبا هو الجواد الأبيض وهذا متعلق برمزية مظهر الشخصيات. وغير ذلك الكثير…
- بذلنا حرصا أكثر (لكن ليس بالممتاز، والكمال لله وحده) في حسن اختيار مصطلحات الوحوش بناء على نطقها وأصولها اليابانية من السلسلة، استكمالا لبداية مسعانا منذ داون أوف سورو وبناء على نصائح من المترجم عمر الحسيني.
- تجنبا لأي أسلوب عبثي في الترجمة، كان هذا المشروع أمينا في نقل المضمون الأصلي. لذلك وجب تنبه القارئ من هذه الناحية ويشترط عمر معين (هي لعبة رعب أصلا) ونضج فكري في استهلاك هذا العمل الثقافي الأجنبي… مع ذلك فمحتواه ينحصر في بعض الأساطير الميتولوجية، وبعض الوحوش الخليعة بالكاد ترى. أي شخص يطلب نصحنا لإنتاج باتش يرضيه أكثر من هذه الناحية مرحب به طالما يتكفل بأمره، ونحن نشجعه.
- يمكنكم قتل Chaos في هذه اللعبة! وبدون عنصر ثقل دم الشخصيات…
- شراء اللعبة
- طريقة تركيب التعريب
اللعبة تستهدف النسخة الأمريكية من Aria of Sorrow. رقم الروم الأصلي حسب No-Intro هو 0999 - Castlevania - Aria of Sorrow (U)
مع أن اللعبة صدرت أيضا في تجميعة مع اللعبة السابقة، إلا أن تعريبنا لا يستهدف روم التجميعة.
- GameBoy Color
- تحميل الأداة FLIPS و فتحها مرة ثم اغلاقها.
- تحميل اللعبة الأصلية – Aria of Sorrow gba usa rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
- ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
- نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.