التاريخ: 1986
الشركة: Konami

هذه اللعبة الرئيسية الثانية من مخرج كاسلفانيا الأصلي أكاماتسو، قبل مغادرته الشركة نهائيا على إثر الجزء الثالث بسبب سوء المعاملة. لعبة مسعى سيمون مثيرة للجدل لأنها حاولت أن تعيد أسلوب لعب نسخة كمبيوتر صخر من أول كاسلفانيا (و هي متاهة، على خلاف جزء النيس) و كان فيها الكثير من الذهاب و الإياب على نفس الأماكن لجمع الأسرار الضرورية لإنهاء اللعبة، و خاصة الشخصيات التي عوض أن تنصحك تكذب عليك (و لو أن أكثر ذلك كان أخطاء من الترجمة) لكنها كانت الإلهام الرئيسي لأجزاء ميترويدفانيا التي نحبها و نعشقها من سلسلة كاسلفانيا.

طبعا يجدر التنويه أنه مع أننا إستعملنا الروم الأصلي من كاسلفانيا 2 الأمريكية (و ليس باتش أحد الهواة الذي يحسنها، و الذي لم نستعمل جهده بتاتا) إلا أننا قمنا بتحسينها من عدة نواح بأنفسنا، و أعدنا الترجمة من نص النسخة اليابانية بحذافيرها، و هذا يصلح أحد أكبر عيوب اللعبة.

ان هذا المشروع تعاوني الأول مع كوتشيكي و قد إنتهينا منه قبل 4 شهور لكن لم نتفرغ له إلى حين الوقت الحالي. أسعدني التعاون معه في هذه التجربة المثيرة التي تعلمنا نحن الإثنين منها الكثير من الفنيات الجديدة للتعريب.

  • منصور : ترجمة نصية، خطوط، برمجة، خريطة تايل بعض الشاشات.
  • كوتشيكي: إدخال النصوص، خريطة تايل الشاشات.

ملحوظة: لم يستعمل أي مشروع آخر أجنبي في إنتاج هذا التعريب.

  • استعملنا طريقة جديدة في إدخال النص بالجملة في اللعبة تسمح بالتطويل في الجمل و مراجعة الأخطاء حسب اللزوم. هذه الطريقة سرعت كثيرا في مراجعة اللعبة و إختبارها.
  • تعديلات برمجية: قلصنا المسافة بين السطور. كان لهذا فائدة في ادخال نصوص أكثر في اللعبة خاصة للافتات. عكسنا سريان النص ليصير من اليمين لليسار لجميع النصوص و تصير سرعة النصوص أكبر.
  • أعدنا تصميم شعارات العناوين.
  • حافظنا على الخط اللاتيني كي نضمن التوافق مع كلمات السر الأصلية الأمريكية.
  • تصميم خط جديد على مقاس اللعبة.
  • تم حجب بعض المحتوى من اللعبة (صور في الكنائس، كلام الكهنة، كلام إحدى النساء مع البطل)، لكن هناك باتش إختياري (يطبق على روم نظيف انكليزي و ليس فوق التعريب الآخر) يوفر ذلك المحتوى كاملا لمن يريده. هذا من شأنه أن يرضي كل الأطراف من جمهور هذه الألعاب. لا ننوي تكرار هذه الطريقة مع كل الألعاب نظرا أن من يلعب لعبة كاسلفانيا يعرف ماذا يتوقع منها.
نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Castlevania II – Simon’s Quest (USA) nes rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.