- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: PC
- عن اللعبة
ليست أول مرة نطرح فيها هذا السؤال ولكن… هل تحتاج لعبة البعثة 33 تعريفها من الأساس؟
اللعبة حازت على جوائز عديدة وانتشرت بين الناس كالنار في الهشيم بين جل اللاعبين سواء كانوا من عشاق الألعاب التي من هذا النوع أو لا إذ أنها أصبحت بعد صدورها باب لدخول كثير من الناس لألعاب تبادل الأدوار.
القصة تحكي عن عالم عرف فيه الناس أن «الرسامة» تطمسهم وأنها السبب وراء نكبتهم وبلوتهم، ولهذا أرسلوا البعثة تلو البعثة لدحر الرسامة في عقر نصبها حتى جاء دور البعثة 33 لمحاولة غلب «الرسامة» -سيئة الذكر- وهم أبطال قصة هذه اللعبة.
- فريق التعريب
- التعديل التقني: AdamSaeed
- الترجمة: Allen Wouka • KevRan
- ترجمات ثانوية: GINJEHAD • Mursh Zoja
- التدقيق: Allen Wouka • KevRan
- التحرير: Allen Wouka
- التوجه الفني: AdamSaeed • KayMaw
- هندسة الخطوط: AdamSaeed
- الشعار: KayMaw
- الاختبار: Allen Wouka • AdamSaeed
- مراقبة الجودة: Allen Wouka
- النشرة: Allen Wouka • AdamSaeed
شكر خاص: منصور
فكرة المشروع جاءت أصيلة بين أكثر من طرف في أعضاء فريقنا، فكر فيها بداية جهاد من جهة وKevRan من جهة أخرى، عمل آدم سعيد على تعديل اللعبة وتسيير الأمور لجهاد كونهما أول من باشر الفكرة داخليًا، ثم تدخل علان (Allen Wouka) لترتيب أوراق المشروع وتواصل مع KevRan لأنه يعرف اهتمامها الشديد باللعبة ورغبتها في ترجمتها والعمل عليها بشكل عام، ثم قلت في نفسي -أنا علان- أنها فرصة جديدة لأجرب أسلوبًا جديدًا مختلفًا في ترجمة القوائم كان قد أرشدني إليه مشكورًا منصور، فكلفت نفسي بترجمة كل قوائم اللعبة تقريبا وحتى العديد من الحوارات وأتبعت هذا بجلسة وتحرير واختبار مكثفة وأمور أخرى تقاسمتها مع باقي الجمع الطيب آنف الذكر في أسماء فريق التعريب.
طبعًا هذه المرة أضفنا العربية بشكل مستقل ولم نعوض الإنكليزية مباشرة وقد تدبر أمر هذا آدم سعيد (يعني يستاهل شكر مخصوص مكثف) حصلت بهذه المناسبة بعض الأمور المضحكة مثل رغبة محرك اللعبة الشديدة في أن يكتب اسم دولة عربية بجانب اسم اللغة وأن يحفظ بالأرقام الشرقية ويكتب التقويم الهجري لكن لن أحكي عن كل اللطائف هنا -والتي تدبر أمرها آدم كما قلت- لأنني هنا أكتب مقالًا يحكي عن روعة شغلنا بالدرجة الأولى وليس عن نكت عشوائية إلخ… (على من أضحك؟ مقالين بيتزا تاور ودوكي دوكي كانا مليانين هبل عشوائي لا علاقة له باللعبة ولا التعريب.)
قبل أن أنسى وبما أنني أحكي عن الأشياء التي يفعلها السعيد آدم كما أنني ذكرت بيتزا تاور، كان يفترض بشعار هذا التعريب أن يصممه آدم سعيد ولكن في مرحلة معينة قررنا أن نكلف الرائع مالك (KayMaw) الذي قدم لكم من قبل تعريبًا لبيتزا تاور التي كلها شعارات عربية وتصاميم بديعة تستحق أن نحكي عنها في كل مقال نكتبه، جاء هذا القرار نتيجة لاهتمام مالك الشديد بالمشاركة ولأننا نريد تخفيف الحمل عن آدم كونه يعمل في أمور كثيرة مثيرة سواء مان تعريبات أو حتى تحسينات لهذا الموقع الذي أكتب فيه أنا الآن. جديد آدم من التعريبات والشعارات ترونه في قادم الأيام بإذن الله أما الآن فأتمنى أن تستمتعوا بهذا التعريب الرائع لهذه اللعبة.
- مميزات التعريب
- خطوط عربية مناسبة للعبة من اختيار الفنان آدم سعيد.
- ترجمة عربية -معرقة- تليق بحقبة اللعبة القصصية عملت عليها بشكل رئيسي KevRan ومن يتابع جودة أعمالها وترجماتها والتي نشرنا منها أمور كثيرة من قبل عندنا يبني فكرة عنده عن جودة الترجمة المقدمة في هذا التعريب أيضًا.
- شعار عربي متقن من عمل مالك الذي قدم لكم شعارات بديعة كثيرة قبل هذا وأبرزها كان شعار دارك سولز الذي حصل على المدح الشديد حتى خارج أوساط المتكلمين باللغة العربية.
- إضافة اللغة العربية بشكل مستقل للعبة بدلًا من تعويض الإنكليزية أو أي لغة أخرى في اللعبة (أي في حالة لم يعجبك التعريب يمكنك ببساطة أن تعيد لغة اللعبة للإنكليزية دون حذف التعريب أو الخروج من اللعبة حتى).
- التعريب مجاني كما هو متوقع ولا حاجة لذكر هذا في المميزات حتى لأن كون الترجمات الهاوية مجانية أمر متعارف عليه بين الجميع وفي كل ساحات الترجمة بالعالم لكن نذكركم أنه يمكنكم دعمنا عبر هذا الرابط وذلك لاستمرارنا وتغطية تكاليف الألعاب المرتفعة واستضافة الموقع.
- طريقة تركيب التعريب
يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
- تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته ثم تنسخ محتواه -ثلاثة ملفات- إلى المسار Clair Obscur Expedition 33\Sandfall\Content\Paks
- تغير اللغة من قائمة الإعدادات في اللعبة إلى العربية.
- الحاسوب
- نسخة اللعبة المتوافقة: 1.5.1
- تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته ثم تنسخ محتواه -ثلاثة ملفات- إلى المسار Clair Obscur Expedition 33\Sandfall\Content\Paks
- تغير اللغة من قائمة الإعدادات في اللعبة إلى العربية.