- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: PC, PS4
- فريق التعريب
- التعديل التقني: آسغور • AdamSaeed.
- الترجمة (المرحلة الأولى): Mido Dz • تركي عبد الله • Mageed Bogard • Ezio Arishi • ashhab 21 • Osama Anas Ibrahim.
- الترجمة (المرحلة الثانية): Allen Wouka • منصور • Levan.
- التدقيق والتحرير: Allen Wouka • منصور • Mesho (ساعد في اختيار المصطلحات).
- الشعار والتوجه الفني: KayMaw • منصور.
- الصور والتصاميم: GINJEAHD • منصور .
- الاختبار: Levan • AdamSaeed.
- نقل التعريب للـPS4: !MAX
- النشرة: Allen Wouka • منصور • Levan.
شكر خاص: Samet Takao (نصائح تقنية قيمة) • Phos (تشجيع معنوي) • فريق DarkWare (صفحة فروم سوفت بالعربي)، مجتمع السولز للتعديلات وخاصة SoulsTools و Garden of Eyes و الفريق المجري لترجمة اللعبة.
- مميزات التعريب
- لأول مرة، ترجمة لكامل اللعبة والقوائم والأوصاف تسر العين بمراعاة النص الأصلي والوقع المرغوب.
- التعريب متوفر بواجهات معكوسة على نسخة الحاسوب ونسخة الـPS4. منصور بحث في الفكرة، وآدم نفذها وبالتالي تكفل MAX! بنقلها لنسخة PS4.
- شعارات معرّبة عمل KayMaw على تصميم شعار اللعبة الرئيسي بأبهى حلة وبأدق التفاصيل. في الواقع هو نفس الشعار، وفي الواقع هذا السطر منسوخ مرتين من تقديم دارك سولز الأولى، مرة نسخناه في مقال دارك سولز الثانية، وها نحن نصبه أيضًا في مقال دارك سولز الثالثة، لكن روعة شعارات KayMaw بروعة سلسلة كاملة فلا عجب (هذا أيضًا مكرر).
بدأ تفكيرنا في تعريب السلسلة مع 2019 عندما ذهب اهتمامنا لديمون سولز ودارك سولز الأولى، وأجرينا أبحاثا تقنية في الصدد لكن الفريق فضل وقتها العمل على زيلدا نفس البرية. في الأثناء ظهر مهتمون آخرون بالسلسلة، ومنهم Mido DZ الذي أسس فريق Arabic Bonfire لتعريب معظم ألعاب السلسلة كاملة. كانت دارك سولز 3 تستخدم محركا محسنا وتعديلها أسهل، لذلك ذهب اهتمامهم إليها. قلنا وقتها أنه يجدر بنا ترك ذلك المشروع، لكن حصل أننا حكينا في نهاية المشروع قبيل إصداره، وكان Mido DZ مهتما وقتها جدا بالتعاون معنا ليس فقط على تدقيق دارك سولز 3 بل حتى تعريب بلودبورن وكان لدينا أعضاء مهتمون مثل سباد (أحد مترجمي زيلدا نفس البرية) بتعريب بلودبورن وكان يعشقها كثيرا، وليومنا هذا عندي أسف كبير أنه لم يشارك فيها.
للأسف الشديد، أساء Mido DZ اختيار المعدل التقني الذي يتعامل معه… ولا لوم في ذلك فهذه الغلطة وقع فيها معربون كثيرون إن لم نقل معظم المعربين، ونحن أولهم. (نصيحة معرب أوري 1 كانت في محلها!) النتيجة كانت تبديدا كبيرا للمجهود. هناك نسخة نشرت من تعريب دارك سولز 3 تنقصها خطوط كثيرة وأكثر من ثلث الحوارات ولم تختبر، ولا تليق بالمجهود الذي بذله المترجم عليها، ولا طريقة النشر كانت تليق. حتى أعضاء من الحلم تفاجؤوا بالنتيجة المنشورة مقارنة بتعب الفريق الذي لمسناه في حديثنا معهم. تدارك Mido DZ الوضع وتولى زمام التعديل التقني، لكن فوق ذلك كله، محاولتان مختلفتان لتعريب دارك سولز ريماسترد وتأخير كبير في نشر تعريب بلودبورن (التي لولا “المساعدة التقنية لدس3” لصدر تعريبها في أواخر 2021 وليس 2023!)، وبعدها -أو لنقل أثناءها- توضح سبب المشكل وظهر على حقيقته.
لكن كل ذلك لم يثن عزيمتنا ونشرنا في الحلم المتجدد بإذن الله تعالى وتوفيقه مشروع دارك سولز 2، ولم يبق إلا مشروع دارك سولز 3 ليس في موقعنا حتى يكمل السلسلة. كانت الطلبات كثيرة على هذا العمل. لكن هل عندنا الوقت لتعريبها؟
“لماذا لا نستخدم ترجمة MidoDZ ؟” السؤال كان بديهيا. Mido DZ مدير Arabic Bonfire مترجم يحب عمله ويحترم جمهوره وصنعته، ومهتم بتوفير السلسلة كاملة. معنى هذا أن لدينا نفس الهدف.
ثم أن الفريقين قبلا “مساعدة” تقنية رديئة لم يحتاجاها بل شوهت مستوى العمل وضيعته.
تواصلنا مع Mido DZ وأعجبته الفكرة.
وفر لنا Mido DZ مشكورا كمية كبيرة من جداول الإكسل فيه الترجمة النصية الخالصة التي عمل عليها. وتوضح لنا وقتها أشد الوضوح أن الترجمة نشرت قبل أن تجهز. كما أنه نبهنا على بعض الصفحات التي لاحظ فيها مساهمات مشبوهة حتى نستغني عنها (لأن إتقان الترجمة وحتى التعديل يبدأ من إتقان المرء كتابة اسمه…)
هذه النصوص كانت أساس تحرير كثيف (ولنسبة معتبرة من النصوص إعادة ترجمة كاملة، بسبب تفاوت مستوى المشاركين) ووفرت علينا وقتا كثيرا. ثم استخدمنا هذه النصوص في مشروع تقني جديد يعطيها حقها. ستلاحظون أن الترجمة أدخلت كاملة، ولا توجد نصوص ناقصة لأنها “غير ضرورية” أو “غير قابلة للتعريب” كما تزعم الألسنة الكذوبة.
وأما عن ترميم الجدوال وتنسيق الملفات ودونه من تلك المعامع، فقد خاض غمارها المحارب آسغور الذي تكفل بترميم ورقة عمل لم نعمل عليها نحن، ولا يعرف تنسيقها بالضبط، ثم أدخلها مع مساعدة من آدم، يشكر على هذا المجهود، ويشكر 4× مرات ويزيد!
في الأثناء كان يعمل آدم على عكس واجهات اللعبة مثلما عملنا في دارك سولز الأولى وإلدن رينغ لنوفر لكم خاتمة تليق بسلسلة فروم سوفتوير هذه (معشوقة المازوخيين). ثم نقل MAX! كل هذا للـPS4 مشكورًا، وذلك بفضل النصائح الذهبية التي قدمها Samet Takao صاحب موقع AyakaLounge، بوركت جهوده الطيبة في كل ما يقدمه لساحة الألعاب.
وأخيرًا، وصل المشروع لنهايته التي أرضتنا وأرضت Mido Dz، فأطلقناه كما كان ينبغي أن يكون منذ البداية بواجهات معكوسة ونص عربي مزاح لليمين وصور كاملة معربة كما دون أي نقصان في الترجمة، وبهذا نختتم ونتم أمر فروم سوفتوير والسلسلة هذه التي قدمناها كاملة من دارك سولز الأولى حتى الثالثة وبعض من ألعاب المطور الأخرى مثل بلودبورن، إلدن رينغ. كما أننا نشرنا تعريبات لألعاب تحاكيها وهي: كود فين، ليتيل ويتش نوبيتا، بريث ميموري. كذلك هولو نايث إذا كنت مما يرضيك اعتبارها من ألعاب السولز.
- شراء اللعبة
- طريقة تركيب التعريب
المرحلة الأولى: تعطيل الأونلاين
إن كنت قد اشتريت اللعبة ثم حاولت فتحها بعد أن وضعت ملفات معدلة (أي التعريب) فيها، ستتعامل معك فروم سوفت معاملة الغشاشين وتحظر حسابك للأبد من تلك الميزات حتى بعد نزع التعريب. لذلك يستحيل تجربة ميزات الأونلاين في اللعبة مع التعريب.
نطلب أمرا لا فضلا من كل لاعب يجرب هذا التعريب أن يعطل الأونلاين قبل تجربة التعريب. من بين الطرق التي تسمح بذلك (واحدة منها تكفي):
- وضع ستيم على وضع الأوفلاين. تفتح خدمة ستيم، ثم تختار القائمة Steam ثم Go Offline
- فتح لعبة دارك سولز 3 وهي مازالت بدون تعديلات واختيار Log Out ثم مغادرة اللعبة
- تفتح Firewall الويندوز من ال Control Panel (اكتب اسمه للبحث عنه) وأضف اسم تطبيق DarkSoulsIII.exe وامنعه من الارتباط بالأنترنت.
- تشغيل اللعبة من مجلد آخر بدون DRM ستيم (مثلا، “الطرق غير الرسمية” لتدبر اللعبة، لكن بعد دعمها وشراءها مرة. طبعا نذكر الجمهور أن سبب عدم ترجمتها من الأساس هو عدم ثقة الشركة بالسوق العربية لذلك نعول على وعيهم من هذه الناحية…)
- نزع إتصال حاسبك من الأنترنت (حل بدائي، لكنه ينفع!)
بعد ذلك، وفقط بعد ذلك، يمكنكم تثبيت تعريب اللعبة.
إن أردتم استعمال الأونلاين مرة أخرى لأي سبب من الأسباب، أعيدوا تنصيب اللعبة. يسمح ستيم بالتثبت من الملفات “غير السليمة”، لذلك يمكن استخدام ميزة التحديث فيه، وستكون النتيجة عودة اللعبة بالنسخة الإنكليزية. لا يمكن فتح العربية والأونلاين في نفس الوقت.
… “لا ينصح بذلك بشدة”، بعبارة أدق. هناك سؤال قد يدور في بال البعض وهو “لو الغشاشون فتحوا طور الأونلاين، فلم لا أنا” لكن تلك المعارف المحرمة والأخطار التي تترتب عنها لا نتحمل مسؤوليتها.
المرحلة الثانية: تنزيل أي مودات جانبية للعبة
المودات الأخرى التي تعدل اللعبة قد تتضارب مع مود التعريب (خصوصا ما يتعلق بالتكسترات وتحسين جودة الخطوط). يحبذ تنزيلها قبل التعريب نفسه. وبمنتهى الصراحة يحبذ الإكتفاء بالتعريب فقط في مرحلة أولى. بالنسبة لبرنامج ReShade فهو طريقة سهلة وآمنة لتحسيس المردود البصري للعبة.
المرحلة الثالثة: تنصيب التعريب
بعد التنزيل التعريب قم بفك الأرشيف ثم انقل محتواه في مجلد اللعبة حيث يوجد DarkSoulsIII.exe.
شغل اللعبة من DarkSoulsIII Arabic – Eternal Dream.exe لتلعب بالتعريب.
- الحاسوب
- نسخة اللعبة المتوافقة: 1.15.2
- ينسخ إلى المجلد الذي فيه تطبيق اللعبة.
- شغل اللعبة من DarkSoulsIII Arabic – Eternal Dream.exe لتلعب بالتعريب.
- PlayStation
- نسخة اللعبة المتوافقة: CUSA07439
- يتطلب جهازا مفكوك الحماية ثم النسخ إلى هارد دسك خارجي أو USB فلاش.