التاريخ: 2017
الشركة: مطور مستقل
التصنيف: رواية بصرية، رعب

🚫 لعبة قد لا تعجب الكثيرين 🚫

كان يا ما كان بنت اسمها مريم تلعب مع صديقاتها لعبة كتابة الشعر العمودي. كان بحرها الشعري المفضل البحر الأحمر، إلا أنها كانت تفشل في الحفاظ على ميزان الشعر لأنها لم تولد في برج الميزان مثل صديقاتها، لكنها كانت تواسي نفسها بأنها تجيد لعب البوكيمون على التيكتوك وتهرب من واقعها المرير إليها وتتمنى أن تتحقق أمنيتها، إلى أن جاء يوم وأمسكت في داخل اللعبة بالأسد، فجاءها حوت أزرق في المنام وهمس في أذنها… “دوحي دوحي” ………….!!!!!! وأفاقت مرعوبة واكتشفت أنه حرق عليها اللعبة، وحرق الهاتف الذي فيه اللعبة وتصاعدت منه ألسنة اللهب، واتسع بؤبؤ عيونها وتلون بألوان لم تتلون بها أي سلالة حيوانية فما بالك بالإنسان، لكن المفاجأة أنها لم تفزع من شكل عيونها المرعب بل ابتسمت وقالت “الآن صرت مثل الجاحظ! الآن سأنافس صديقاتي في الأدب!!!” وذهبت تتبختر للمدرسة ولم تلاحظ أن الأدب الذي كسبته في عيونها خسرته من أفخاذها المكشوفة، في رحلة للسعادة حتى الموت بحثا عمن يقبر قلبها…  فماذا سيكون مصيرها؟! كيف ستنتهي قصة مريم وحوتها الأزرق؟؟! ما معنى “دوحي دوحي“؟؟؟!!!

  • التعديل التقني المرحلة الأولى: Kyoumachi • Proudust (معدل الفريق الياباني).
  • التعديل التقني المرحلة الثانية: Allen Wouka • ديناصور • آسغور.
  • الترجمة: Allen Wouka • MAZ • منصور • كيارغا • Zojaj • Mo7nek • A_hassan.
  • التدقيق: Allen Wouka • Zojaj • Mo7nek.
  • الشعار: Allen Wouka • AdamSaeed.
  • باتش الجوال: Allen Wouka • آسغور.
  • التوجه الفني: منصور • Allen Wouka • KayMax • Kyoumachi • AdamSaeed.
  • الصور والتصاميم: Allen Wouka • KayMax • Kyoumachi.
  • الاختبار: كيارغا • Allen Wouka • Phos.
  • اختبار إضافي: Mo7nek.

شكر خاص: الرائع AdamSaeed (لأنه صمم نسخة أخرى من الشعار وقد استغلت في الشعار النهائي)، يحيى (لمحاولته المساعدة في الترجمة)، ديناصور (لأنه عرض أن يساعد في ترجمتها بالإضافة إلى ما قام به)، ياسر أبو بكر الذي قام مشكورًا بالبحث عن حل يضاف لتصحيحات نسخة الجوال، Assad Ghdora (لأنه عرض المساعدة في الإختبار)، ونشكر أيضًا أصدقاء آخرين رائعين لم نذكرهم في النشرة دعمونا بالتشجيع، ونشكر كل من تكفل بتعديل مشاريع ملغية لدوكي دوكي فيما سبق: MAZ، كيارغا، Allen، VLANK.

  • نص عربي مزاح لليمين إضافة إلى القوائم.
  • سريان كامل من اليمين لليسار في الحوارات.
  • محاذاة مضبوطة للنصوص في القوائم.
  • توفير ترجمة نصية لأغنية النهاية (شيء لم يكن له ترجمة من الأساس في اللعبة) وقد عمل كيوماتشي مشكورًا على جعل هذا ممكنًا.
  • صور كاملة للعبة في القوائم والقصائد مترجمة للعربية، وحتى الصور المخفية ترجمت بالكامل مع مراعاة الطابع الأصلي لها.
  • ترجمة عربية تسر اللاعب مع توطين لا يكسر الجو، على عكس الترجمة من نوع (تعريب السريع) المنتشرة في آخر أيام.

بدأ العمل على هذا التعريب قبل سنتين على الأقل… في الواقع اللعبة حصلت على مشاريع عدة لكن لم تكتمل أي واحدة منها، أو لربما اكتملت جلها ودمجت في هذه التحفة (؟)

سمع أعضاء الحلم المتجدد عن لعبة رواية بصرية تحكي عنها كل القنوات الإخبارية العربية وتحذر منها بل وتصنفها في قوائم سوداء للألعاب الخطيرة. حتى عبد الله ريفيوز ينصح بها! هذه الزوبعة الإعلامية أضحكتنا كثيرا وجربناها ووجدنا أنها مجرد لعبة رعب عادية، ونتفق مع العبرة منها (عدم الهروب من الواقع إلى ألعاب الغزل والمحنة)، ولم نجد فيها مصائب كثيرة…

فكرنا أنه ستكون فكرة مضحكة لو أنتجنا لها ترجمة على طريقة توافق عليها سبيستون، ترفع أعمار الشخصيات، وتغير أسمائهن إلى مريم (بدل مونيكا، كي يصير اسم اللعبة يضبط عليها) وسرور ونرجس و… نسيت. ويصير البطل ابن شيخ القبيلة وهن عوانس مطلقات يتنافسن لإبهاره بقصائد الشعر العمودي ليختار منهن زوجة صالحة له لكن يشرعن في قتل بعضهن بسبب الغيرة. ومع تبلور الأفكار وواحد يصيح “نجحت في تعديلها!” انقلب الضحك فزعا من هذه الأفكار الفاجرة، فقال أحدهم، الله يذكره بالخير، “اللعبة جيدة بما يكفي لتستحق ترجمة لائقة”… فكان أن صحى الضمير، وبدأ مشروع ترجمة لائقة، لكن الأعضاء نفروا منه لأن الشخصيات ثقيلة الدم في حديثها (ما عدا مونيكا وبس، طبعا) وبقي في آخر الأولويات ولم يبدأ جديا إلا في أواخر 2021 مع دخول كيوماتشي على الخط، وهو معدل لألعاب روايات بصرية عديدة سواء من محركات رينباي أو محرك MAGES (لشتاينز غيت التي لها مشروع تعريب في الطريق من فريق آخر)

 

هذا المشروع تناوبت عليه نوائب الدهر، وسمعنا على الأقل بأربعة أشخاص يعملون على تعريبات لنفس اللعبة على حدة، تواصلنا معهم وجمعنا شغلنا وصححنا منه ما صححنا. أخص بالذكر VLANK وإن كانت سرعان ما ركزت على مشاريعها الأخرى ونتمنى لها كل التوفيق، و MAZ الذي دمج عمله بمشروعنا، ومن بعده كيارغا الذي عرفنا عليه MAZ والذي كان له بدوره مشروع آخر لها وقد ساهم مساهمة كبيرة في الترجمة والاختبار.

 

لكن حقا المشروع الذي أحرز أكثر تقدم كان من علان، الذي تقدم كثيرا في تعريبها لكن كان يشكو من أخطاء تقنية. وقد تكفل علان بتوحيد تحرير المحاولات وإعادة ترجمة العديد من أجزاء اللعبة وحتى نواح تقنية كثيرة. حصلت عقبة صارت فائدة وهي أن اللعبة نقلت إلى نسخة جديدة من المحرك في إحدى تحديثاتها، فتوصل كيوماتشي إلى باتش ترجمة ياباني للعبة يضيف ميزات كثيرة للعبة، وأضاف عليها من ميزاته – وهذا وفر وقتا كبيرا في الترجمة وأحصى النصوص المتكررة. كما تكفل كيوماتشي بمعظم الشغل التقني وأخذ عنه المشعل… الديناصور، وهو معرب “حليب داخل كيس حليب داخل كيس حليب داخل كيس حليب” (تعريب رسمي!) التي ساعدناه فيها (منصور) وكيوماتشي بالتعديل والخطوط، وهو الذي أصلح كثيرا من الأخطاء التقنية العالقة، بمساعدة كبيرة من علان، لكن أيضا أسغور كالعادة والذي ساعد علان في أمر نقل الترجمة لنسخة الجوال.

 

انتهت الترجمة في أنحاء صيف 2023، وكان الإدخال الأول والاختبار… ولم نر ما يسرنا. جرب كيارغا اللعبة وجن جنونه وقال كلاما لا يصح نقله هنا. الأسباب معروفة، فبالنسبة لبعض الأعضاء كان هذا مشروعهم الأول وبعض الأخطاء تسربت وأدخلت للعبة عوض أن تدخل نسختها المدققة. وحدث ولا حرج عن اللعبة التي تخرب نفسها بما فيه الكفاية في الظروف العادية فما بالك مع الترجمة. ومع أن النتيجة قابلة للإنهاء نسبيا، إلا أننا لم نعتبرها صالحة للنشر.

فتكفل كيوماتشي مشكورا بإدخال ثان لجميع النصوص، وهب آدم ومنصور وعلان لعمل تعديلات إضافية للنصوص والصور، وكان الاختبار… ولم نر ما يسرنا. جرب منصور اللعبة وجن جنونه وقال كلاما لا يصح نقله هنا. قال أحدهم… “منصور، اللعبة تعمل معي. أحس وكأنها تكرهك أنت شخصيا…” قال آخر “لماذا تعشق العذاب لنفسك؟” إلا أن هذه النسخة من التعريب سمحت أخيرا لنا أن نحصل على أساس أفضل للتصحيحات البرمجية والسياقية بعد بعض التنازلات والتغييرات…

 

وأخيرا بعد كل هذه المحن والصعاب، حصلنا على نسخة صالحة للعب. وباتت مونيكا قادرة على إمساك الأسد في البوكيمون على التيكتوك بفضل دعم الجمهور العربي لها. شكرا لفريق أتاراكسيا على تشجيعهم لهذا المشروع والسؤال المستمر عن أحواله.

ختاما: نظرا لحجم اللعبة وظروف تعريبها، لن تخلو الترجمة من بعض الأخطاء، ربما نرجع لتصحيحها في إصدارات قادمة، لكن لا نعد بذلك.

اللعبة مجانية ومتوفرة على ستيم. لكن المطور يوفر طرقا لدعمه ماليا (عن طريق itch.io، إصدار Doki Doki Fan Pack أو الإصدار “المحسن” DDLC Plus) لمن أراد ذلك.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

تاريخ نسخة التعريب: 03/02/2024
  • نسخة اللعبة المتوافقة: 1.1.1
  • التعريب يعمل على جميع نسخ اللعبة الأصلية (2017) الرقم 1.1.1
    هناك شرط إضافي تفرضه طبيعة هذه اللعبة: من الضروري تنصيب التعريب قبل فتح اللعبة لأول مرة! (إن نسيتم ذلك يرجى قراءة فقرة الأسئلة أسفله)الطريقة الأولى: تصب مجلد game داخل مجلد اللعبة حيث يوجد ملف exe الذي تشغلها منه وتوافق على التعويضات إن طلبت.
    الطريقة الثانية: عبر فتح Doki Doki Mod Manager واختيار ملف التعريب بحالته المضغوطة ثم تنصيبه وفتح اللعبة من التسمية التي اخترتها.
تاريخ نسخة التعريب: 02/02/2024
  • مشاكل نسخة الجوال: في نسخة محاكي Joiplay لم نتمكن من ترجمة الكلمات في لعبة القصائد (القصائد ذاتها مترجمة) لأنها نصوص يقوم البايثون بتوليدها مباشرة.
    لم تضف ترجمة أغنية النهاية للعبة.
  • تحمل محاكي Joiplay للجوال.
  • حمل إضافة Ren’Py للأندرويد إن طلبها المحاكي منك.
  • حمل اللعبة من الصفحة الرسمية ثم فك ضغطها بأي تطبيق لذلك على الموبايل (WinRAR ،ZArchiver). وللـIOS يمكن استخدام Zip & RAR File Extractor.
  • افتح محاكي Joiplay ثم اضغط على الرمز (+) أعلاه واختر ملف “DDLC.exe” داخل مجلد اللعبة الذي قمت باستخراجه وبعدها انقر على Next حتى تضاف اللعبة.
  • اضغط مطولًا على اللعبة ثم أتركها بعدها اختر أول خيار من القائمة “Patch” وحدد ملف التعريب بامتداد RGA ثم انتظر التنصيب حتى يكتمل.
  • 28/01/2024 – النشرة المرشحة للإصدار.
  • 31/01/2024 – الإصدار الأول (حاسب، Joiplay).
  • 02/02/2024 – تصحيحات أولية لنسخة الجوال.
  • 03/02/2024 – تصحيحات أولية لنسخة الحاسب.
  • فتحت اللعبة سابقا برقم الإصدار الصحيح (1.1.1) وبنسختها الإنكليزية واشتغلت بدون مشاكل.
    ثم نصبت التعريب… وتجاهلت اللعبة وجود التعريب وبقيت بالإنكليزية / بخليط شعارات عربية ونصوص إنكليزية!
    هذا مشكل يعود لأن هذه اللعبة المنحوسة:
    ① تخرب ملفاتها بنفسها
    ② تترك في حاسبك ملفات حفظ حتى بعد حذفها
    ③ لا تسمح لك بتغيير اللغة
  • ما الحل؟
    عدم تشغيل اللعبة قبل تنصيب التعريب، لكن إن حصل وأخطأت…

    • أولا، تحذف اللعبة (آسف!)
    • ثانيا، تنزل اللعبة الأصلية من جديد.
    • ثالثا، يتم التأكد أن اللعبة الأصلية لا تحتوي على ملف firstrun داخل مجلد game. (إن حدث ووجدته احذفه).
    • رابعا، تطبق التعريب.
    • خامسا، تفتح اللعبة… والآن ستظهر لك رسالة بالعربية تسألك هل توافق على حذف التخزينات السابقة. من المهم جدا في هذه النقطة أن توافق على الحذف.
    • إن بقيت اللعبة بالإنكليزية، فقد حصل خطأ في إتباع هذه المراحل، ويمكن تكرارها أو حاول تنصيب التعريب باستخدام Doki Doki Mod Manager.
  • التعريب لا يعمل مع النسخة Doki Doki Litterature Club Plus ! لماذا يا هذا؟!
    لأن تلك “النسخة” لعبة مختلفة، على محرك جديد.
    اختلافات تلك النسخة تشمل أنها غيرت من بعض عبثها بحاسبك… غيرت بعض التفاصيل في القصة، وأضافت ستة قصص فرعية للبنات الأربعة وهن يتعارفن قبل أحداث القصة عندما كان كل شيء على ما يرام، وكفاح مونيكا لتأسيس نادي للمطالعة والأدب (وليس نادي لقلة الأدب).
    لا ننوي ترجمة تلك النسخة.
  • اللعبة موجودة على أجهزة الكونسول، هل توجد نية لنقل الترجمة لها؟
    تلك نسخة Plus وينطبق عليها نفس الكلام أعلاه.
  • التعريب لا يتوافق مع مودات أخرى للعبة، لماذا؟
    لأن مود التعريب يتضارب مع تلك المودات. يرجى حذف اللعبة وكل التخزينات السابقة (أنظر أعلاه للطريقة) ثم إعادة تنصيب التعريب بدون مودات أخرى.
  • التعريب لا يتوافق مع تحديثات سابقة للعبة، لماذا؟
    لأن اللعبة نقلت إلى تحديث جديد من محرك رينباي يغير طريقة تعديل النصوص تغييرا جذريا.
  • لكن تلك التحديثات فيها تخفيف أقل لمحتوى الرعب وأريدها، ماذا أفعل؟
    ترجمنا آخر نسخة من اللعبة حسب المتوفر حاليا على ستيم لتبسيط عملية التعريب واستخدامه. لكن نصوص تعريب نسخة الجوال تعتمد على ذلك التحديث القديم ويمكن لمن شاء أن يستخدمها.