التاريخ: 2017
الشركة: Bennett foddy
التصنيف: مستويات

بسم الله الرحمان الرحيم
هذه اللعبة هي من مطور مستقل من 2017 من صنف ألعاب البلاتفورمر المعتمدة على محركات الفيزيا–

*احم احم*.
هذا التعريب ببساطة، من شطحات الحلم المتجدد.

كنت لأقول استمتعوا به، لكنها لجمهور فريد من نوعه… لو كنتم تعرفون لعبة Getting Over It With Bennet Foddy، فالمتعة لها معنى آخر غير المعنى التقليدي. أترك لمساعد، معرب هذه اللعبة، أن يقدمها بكلماته:

في عصرٍ مشبعٍ بالفراغ، يبدو حسُّ النكاية بإضمحلال الغايةِ من الفعل أشدَّ ما يدعو للوقوف على حدود المعنى المُفارق لواقعنا، النكتة التي تضطرنا غصبناً للإعتراف بسخرية عدم الحضارة المُشبعة بخصائص لحظة التحديث المستمر، وفي سياقِ لعبة مجاز الشخصية الرئيسة فيها هو برميل ديوجين الكلبي وأداة إنشاء وتدمير وبيئتها هي الركم البالي من الأشياء نقف على أطرافِ أزمة أفُول المعنى، متاخمين عالم التشيؤ وجبال الجمادات، نعافر أن نبلغ لها قمةً هي مبلغ القاع الذي قد نبدأ من عندِه.

“كلّما غدى فقدان المعنى أكثر عمقاً -بمعنى آخر العبثية- كلما زاد الإنشغال بالبحث عنه أكثر” – فاكلاف هافل

يعود منصور لأخذ المايكروفون. أظن لعبة بينيت فودي كانت الطلب الذي لا يمكن رفضه من أحد أفضل أصدقائنا. فهي تعبر عن الحلم المتجدد حقا. المازوخية الصرفة. الفلسفيات. الخط (!!). الكدح و البراعة. و فوق كل شيء، نوع من حس الفكاهة السوداء التحفيزية. الفيتامين (ش). و أخيرا و ليس آخرا، الجنون المحض.

يبهجنا هذه المرة أن نشاطر مع جمهورنا بعضا من الجانب المظلم لا يظهر كثيرا من الحلم المتجدد. و لكوننا متأكدين أنه سيحير الجميع حتى قبل أن يلمسوه، و السؤال الحتمي سيكون “لماذا هذا التعريب؟” فنحن واثقون أنه تعريب سيترك بطريقة أو بأخرى بصمته.

مختصر القول – “استمتعوا”

  • مساعد – بذل فيها كل شيء، فترجم نصها إلى آخر قطرة تحتويها من الشماتة و التشفي من اللاعب، و أبدع فيها بنقل الاقتباسات الفلسفية التي في النص الأصلي و التي تغيب على السواد الأعظم المعربين العوام أمثالنا. و لم يتوقف جوده هنا، بل و تكفل بتحويل و إدخال النص بنفسه من الأول للآخر!
  • داركو – أعارنا خط هولو نايت الذي صممه، علاوة على تركيب و إختبار النسخة النهائية من التعريب.
مجملا، تقاطعت مصادفات كثيرة حتى صار هذا التعريب ممكنا على سبيل نزوة لتنفيس الروتين عن جدران لعبة أخرى ضخمة…
معلومة مثيرة للاهتمام – لقينا في اللعبة دعما جزئيا… للعربية، بالذات. لكنه كان متروكا في آخره و كانت الحروف آخر الكلمة مكسورة. لماذا كان في هذه اللعبة أمر موجه للعربية بالذات؟ من يدري. لعل قدر هذه اللعبة كان أن تُعرّب. و يسعدنا أن يتحقق ذلك على يدنا.
  • مترجمة بالكامل ترجمة ترقى لمعايير الحلم
  • خط جميل
نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • نسخة اللعبة المتوافقة: 159
  • تحميل النسخة 159 (ستيم) من نسخة الحاسب
  • تنزيل الملف و استعماله لتعويض الملف التالي \GettingOverIt_Data\resources.assets
  • تغيير اللغة إلى اليابانية داخل اللعبة (لم لا؟)

(يرجى عمل نسخ احتياطية من اللعبة الأصلية قبل تعويض الملفات!)