- كُتِب في
معلومات اللعبة
وصف اللعبة
اللعبة الأولى من إبداع “فالف” والتي حازت على جائزة “لعبة العام” خمسين مرة، إذ جمعت بين أتون الإثارة وعوالم المغامرة، مستندة على التصميم الواقعي بشكل مخيف، كما أن للعبة صعوبة ماتعة وليست من النوع الذي يضجر اللاعب. كذلك تضم اللعبة طور أونلاين لكن لم يكن هذا ما شهرها بصراحة عدا جزئية المودات والتعديلات الخاصة.
عربنا الجزء الثاني من اللعبة قبلًا، فلا مانع لتعريب الجزء الأول منها.
شراء اللعبة
فريق التعريب
- التعديل التقني: Allen Wouka (إدخال النصوص) • GAZAR • MAZ (إدخال الصور)
- إضافة الترجمة للعبة: NevsBit (ولتستخدم هذه الإضافة دون التعريب انقر هنا)
- الترجمة: Allen Wouka
- ترجمات ثانوية: MAZ
- التدقيق: Allen Wouka • Stryker24hz
- التحرير: GAZAR
- التوجه الفني: GAZAR • MAZ • منصور
- هندسة خط العناوين: منصور
- هندسة النصوص: آسغور
- الشعار: كوتشيكي
- هندسة الشعار التقنية: MAZ
- الصور والتصاميم: مسدار • MAZ • GAZAR • مع شكر خاص للفريق البرازيلي (مشاركة الصور المبيضة)
- الاختبار: GAZAR • MAZ
- مراقبة الجودة: GAZAR • MAZ
- النشرة: Allen Wouka • MAZ
قصة هذا المشروع غريبة ومضحكة قليلا، كانت بالتحديد بعد أن نشرنا تحديثًا كبيرًا لهاف لايف 2 وعندها سأل أحدهم في شات المقترحات “ألا تفكرون في عمل تعريب للجزء الأول الأصلي؟” هذا السؤال قد وصل الأخ MAZ والذي كان قد عمل معنا من قبل على تعريب دوكي دوكي و يومي نيكي، جرب MAZ تعديلات بسيطة على مود يضيف ترجمة للعبة عمل عليه مشكورًا NevsBit (ذلك أن اللعبة في أصلا لا يوجد بها Subtitles حتى نعربها أصلا) ونجحت تجاربه في تعديلها؛ والصدفة! كان عندنا بدورنا أيضا نعمل تجارب على تعريب اللعبة وكانت نيتنا تعريب الجزء الأول الحقيقي لا النسخة الرديئة (Source) والتي من سوء جودتها ومحتواها قامت Valve بحذفها من Steam، توجد محاولات تعريب لتلك النسخة لكنها ليست منها -قد ذكرت هذا الأخير حتى لا يلتبس الأمر على المتابعين-
بعد نظر منصور في رغبة MAZ الموافقة لرغبتنا، تواصل معه وأدخله معنا هذه المرة ليكون أول مشروع لنا معه ليس تعاونيًا وإنما 100% الحلم المتجدد (يعني صار عضو وحركات وكذا.. أعتذر على ثقل دمي).
طبعا كان GAZAR في هذا المشروع من أكبر المساهمين وهو المعرب الرئيسي للجزء الثاني، عمل مشكورا على توحيد المصطلحات مع الجزء الثاني وتدقيق النص الذي كان قد ترجمه كله Allen (باستثناء بعض النصوص القصيرة التي تكفل بها MAZ)، وباقي الجمع الطيب تقريبًا مطابق لمن عمل على الجزء الثاني من اللعبة إذ ساهم في التدقيق إضافة إلى GAZAR معه أيضًا Stryker24hz، واستخدمنا نفس شعار الجزء الثاني الذي صممه كوتشيكي مع تمطيط زيادة وحذف رقم (2) وذلك التمطيط كان حتى يدخل في قوائم اللعبة وقد ضبطه لذلك MAZ (حاسني ذكرت اسمه كثيرًا.. المشكلة أني سأذكره أكثر لأني لم أصل لأكثر جزئية ساخنة في التعريب بعد) هذا التعريب وبعد كل ذكرناه فوق، فيه قرابة ال400 صور ريتراوية، عمل على تصميمها وترجمتها كل من MAZ و الرائع «مسدار» (نفس المبدع مسدار معرب الشمال الفاسد ولعبة الطربوش) مع توجهات قليلة من GAZAR لتعريب الصور كونه كان المسؤول عن مصطلحات الجزء الثاني وهو أول تعريب نقدمه للسلسلة، في الأثناء ضبطت أنا -علان (Allen Wouka) أدوات بسيطة لاستخراج النص وترميمه وإدخاله وقام منصور بعمل الصعب إذ صنع خطًا لنوع معين من النصوص في اللعبة وضبط الهندسة النصية لطريقة ظهور هذه النصوص ثم حدث الأمر أكثر من مرة مع فترة اختبار التعريب التي شارك فيها الجمع المذكور أعلاه، مع تحويل أخير من الرائع آسغور عملنا الإدخال الأخير مع التحريرات الأخيرة لتكتمل الطبخة، نتمنى أن تنال نتيجة هذا العمل إعجابكم.
مميزات التعريب
- ترجمة نصية عالية الجودة لكامل محتوى اللعبة مع تدقيق ومراعاة تامة لحبكتها.
- شعار عربي جميل صممه الفنان المبدع كوتشيكي (الذي أذكركم وللمرة الألف أنه مصمم شعار نير ريبليكانت) ثم عمل لهذا الشعار الرائع MAZ تحريرات أخيرة ليدخله في اللعبة لأنه كان قد تكفل بإدخاله.
- كل الصور مترجمة والفضل في ذلك يعود ل«مسدار» و«MAZ» ونصائح وتوجيهات GAZAR القيمة جدًا، قرابة ال400 صورة الريتراوية المبكسلة كلها مترجمة بتصاميم تحاكي جو الصور الأصلية.
- خطوط عربية رائعة توجهت لها رغبة العاملين على المشروع.
PC
طريقة التركيب
- تفك ضغط ملف التعريب وتنسخ محتواه عند مجلد اللعبة.
- تعمل إعادة تشغيل لستيم.
- مهم: بعد تشغيل التعريب اضغط على الخيارت -> المحتوى -> السماح بمحتوى الإضافات المخصصة. وذلك لتفعيل كل الصور المعربة.