- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: PC, PS4, Switch
- عن اللعبة
يسعدنا اليوم تقديم تعريب طال انتظاره للعبة محبوبة من نمط ميترويدفانيا يقول الكثر أنها جددت في نمط هذه الألعاب. لا يخفى على أحد أننا من عشاق هذه الألعاب و قد ساهمنا في إنتاج تعريبات من سلسلة كاسلفانيا نفسها، أو المشاريع المستوحاة منها مثل Bloodstained (بترجمتنا النصية، بالتعاون مع AthbiStudios) أو SMT Synchrocity، و طبعا لا ننسى ألعاب Ori و Guacamelee التي دشننا بها مسيرتنا فريقا مستقلا للتعريب. نتمنى المواصلة على هذا الدرب و مشاطرة عشقنا لهذا اللون من الألعاب معكم.
هذا المشروع من بين أكثر المشاريع الطموحة التي عملنا عليها، و كان عليه طلب كبير لذلك نشرناه قبل اكتماله تماما بالصيغة التي كنا نأملها و نرجوها. لذا سنقوم بنشر نسخة تجريبية منه، إرضاء لرغبات المتابعين. سنقوم بتحديث هذه الصفحة تباعا لإضافة تحديثات المشروع.
كانت الخطة الأصلية هي النشر آخر شهر سبتمبر الفارط، لكن لأسباب عديدة تأخر المشروع (خطأ تقني إرتكبناه جراء عدم توافق النسخ، انقطاع استضافة الموقع الذي تقرؤون عليه هذه السطور، انقطاعات انترنت، أسفار استجدت لكامل معدلينا التقنيين، و أخيرا و ليس آخرا مرض تنفسي مفاجئ) و بما أن المتابعين أبرياء من هذه الظروف قررنا أن من الأفضل أن نمدكم بالمشروع حاليا على أن نحله تباعا.
- فريق التعريب
- الجانب التقني:
- الأدوات: نود قبل كل شيء شكر فريق ترجمة الهواة اليابانيين على نقل خبراتهم في مدونات أفادتنا كثيرا في هذا المشروع. إضافة إلى مطوري أدوات تعديل اليونيتي من مجتمع المعدلين الغربي و موقع xentax و غيرهم الكثر.
- التعديل البرمجي: ساهم صفا الفليج بتعديل أولي لإتجاه نص هولونايت، تخلى عنه بسبب كثرة الأخطاء البرمجية. أخذ داركو و %e تلك المحاولة الجزئية و استنبطوا بفضلها حلا جديدا لعكس و إزاحة النص لليمين.
- إستخراج و إدراج النصوص داخل اللعبة: ساهم صفا الفليج بطريقة لترتيب النصوص، و أسغور صمم خصيصا للغرض أداة جديدة لتحويل النصوص العربية كانت هذه اللعبة أول تجربة لها. ساهم %e و داركو بتصحيحات أخيرة.
- تحويل الخطوط: تكفل داركو بتصميم الخط العربي.
- تحويل الصور: تكفل أسغور، الضوء، و آدم سعيد بإعداد الحل التقني لشاشة العنوان مرتين.
- نقل التعريب لنسخة الكونسول: شكر خاص للمبدع أسغور لإعداد التحويل لهذه النسخ مسبقا.
- الجانب الأدبي:
- المترجمون الرئيسيون: منصور، أساسا، تكفل بترجمة أغلب قصة اللعبة الرئيسية (85% منها، موضوعيا)، و تدقيقها برمتها. مرد ذلك صعوبة لغة هذه اللعبة و اقتضاب المعنى.
- المترجمون الفرعيون: سباد، ساهم بإعادة صياغة الأشعار و ترجمة بعض نصوص زوت و ليم. كذلك ساهم فوكس بترجمة نصوص كورنيفر و إقتراح بعض المصطلحات. أخيرا و ليس آخرا، نشكر مساهمة Ali Sword (مهند) و نعيم في اقتراح بعض الترجمات.
- الجانب الفني:
- الخطوط: إقترحها منصور و صفا الفليج، حسب إعتبارات فنية و تقنية (مثلا الأميري لم يكن ممكنا بسبب عدم توفر أدوات تحويل الثنائيات الحرفية بعد) و أدرجها داركو داخل اللعبة.
- شعار شاشة العنوان: تكفل به AdamSaeed مشكورا جدا، و أعاده مرة أخرى بناء على طلبات أتت في آخر لحظة.
- التصاميم المستعملة في الإعلانات، و الفيديوهات: تكفل بالبوسترات الضوء كالعادة، و شكر خاص جدا لأخينا oblait على الدعم وراء الكواليس في كل تفاصيل إعداد مواضيع النشر.
- مميزات التعريب
- نصوص معكوسة السريان من اليسار لليمين. ساهم بالفكرة الأولية صفا الفليج، و أعاد %e و داركو برمجة سريان النص من الصفر كي تظهر بالإخراج التقني الحالي. تطلب هذا الأمر تعديل برمجة اللعبة. لن تدرج هذه الميزة في نسخ الكونسول من التعريب. (بمعنى آخر، أعدنا إدخالها كأنها مشروع جديد بالنسبة لها!).
- التعديل على ملفات لعبة هولو نايت غير متوافق بين نسخها العديدة. لذا، كان حلنا أن نستهدف أفضل نسخة متوفرة ( في فترة العمل على التعريب)، و هي 1.4.3.2 أي آخر نسخة أصدرها Team Cherry و فيها ميزات Voidheart و جميع الإضافات (حتى Godmaster)، و نوفر ملف تعريب منفصل لكل نسخة. التعريب لن يدعم غير تلك النسخ. (و نعم، النسخ المقرصنة من Steam حتى لنسخة 1.4.3.2 مختلفة عن الرسمية. للتنويه، استهدفنا النسخة الرسمية من متجر ستيم، و يتعين على أي مهتم بها شراءها، أو تدبر نسخة أخرى مثل GOG.)
- مستوى النص الأصلي اللغوي أدبي و عالي جدا، و فاقم الوضع أن النصوص غير مرتبة داخليا (بسبب إختيارات من المطورين)، أو أحيانا مبهمة و غير واضحة عن قصد. حاولنا أن نترجم هذه اللعبة على أساس أنها رواية لكن بمستوى أدبي متوسط نتوقعه من طالب ثانوية عادي (لأنه لو أنقصنا فيه أكثر كانت معاني اللعبة ستضيع)، و ذلك سواء عن طريق اللغة أو الخط المستعمل (لوتس لينوتايب، و لا نشك أن عشاق المطالعة و افتراس الكتب يعرفونه حق المعرفة) … ركزنا في هذه الترجمة أن ننقل المعاني الأصلية و تلاعبات اللفظ حتى تلك التي لم تكترث ترجمات هذه اللعبة رسميا إلى الفرنسية بنقلها بالصحيح، و نرجو أن نكون وفقنا لذلك.
- تصميم شعار رائع لشاشة العنوان من أخينا AdamSaeed و أكيد تعرفونه من مشاريعه بيرسونا 4 و سايلنت هيل 2، و سترون لمسته الإبداعية أكثر عن طريق مساهماته معنا على هذه الشعارات.
- طريقة تركيب التعريب
يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
- نسخة GOG
- (متوافق مع تحديث ستيم/GOG/ الرسمية نسخة 1.4.3.2 فقط)
- يرجى الذهاب إلى المجلد الذي يوجد فيه تطبيق hollow_knight.exe ثم فتح مجلد hollow_knight_Data
هناك، يتم استخراج محتويات الملف المضغوط (ببرنامج 7zip). وافق على التعويض.
(يحبذ ترك نسخ احتياطية من الملفات الأصلية الأربعة تلك للعودة باللعبة لحالتها الأصلية.)التعريب بحالته الحالية مترجم بالكامل مع بعض المشاكل الصغيرة في ظهور النص.
- PlayStation
- نسخة اللعبة المتوافقة: CUSA13285 و تحديث 1.4.3.2
تجدر الملاحظة أن نسخ الكونسول لا تدعم عكس السريان من اليمين لليسار بسبب مشاكل متعلقة بتغيير برمجتها. لذا اضطررنا نوعا ما لإعادة المشروع من جديد مع هذه النسخ، لكن مع هذا كنا قد تحسبنا للوضع و حولنا كل الملفات مرتين، مرة لنسخة الحاسب و مرة لنسخ الكونسول.
أود شكر Asgore Undertale على إدراجه نسخ الكونسول في خطط تحويل النص العربي و الأخذ بها عين الإعتبار، التي نقلت فيما بعد إلى الحاسب. الملفات جاهزة منذ فترة لكن بسبب كم العمل الهائل، لم نتفرغ لإعدادها.
- Nintendo Switch
- نسخة اللعبة المتوافقة: 1.4.3.2
- جهاز مفتوح به ملحق مثل أتموسفير أو ما يعادله
- أسئلة شائعة
اللعبة تظهر لي رسالة خطأ بعد تنصيب التعريب، ما الخطب؟
عليك تدبر النسخة المطلوبة بالضبط (رقم التحديث، الجهاز، المنصة، حتى كونها شرعية أو مقرصنة مهم في حالتنا) و إلا لن يعمل التعريب معها.
هل يمكنكم اضافة نسختي للنسخ المدعومة عندكم في روابط التحميل؟
كلا. لا ننوي إضافة أي نسخ إضافية، ما عدا التحديث 1.5.68 الجديد و 1.4.3.2 من النسخ التالية تباعا:
- Steam – الرسمية المشتراة من المتجر نفسه (ليست نسخة مقرصنة من CODEX مثلا، و بلغنا من فريق الإختبار أنها لا تعمل)
- GOG – الرسمية أو المتدبرة بطرق أخرى
- Nintendo Switch
- PlayStation 4
النصوص صارت تظهر وسط الشاشة / خارجة عن الصندوق قليلا
هذا خطأ موجود في تعديلنا البرمجي على سريان النص لنسخ الحاسب فقط. لقينا أن ما يتسبب بحصول هذا أحيانا هو إستعمال مسمار الأحلام على بعض الأعداء (ليس كلهم) أو تفحص بعض الألواح (ليس كلهم)، خاصة من المنحدرات المنتحبة (بداية اللعبة) أو مدينة الدموع.
الحل لإصلاح هذا المشكل هو حفظ اللعبة (بواسطة الاستراحة على كرسي) في أسرع وقت، ثم العودة للقائمة الرئيسية ثم إعادة فتح الملف، و ستعود الأمور لمجاريها في أغلب الأحيان.
تم حل هذا المشكل في الباتش 0.92 لكن قررنا تأجيله إلى أن ننهي كافة الإصلاحات وإصدار باتش نهائي.
بعض النصوص تظهر مقلوبة و غير واضحة
بعض النصوص تظهر بالإنكليزي
بعض الحروف مقطوعة
بعض ترتيب الكلمات في الجملة خاطئ
بعض النصوص تظهر رسائل خطأ تحيط بها نقاط تعجب
يرجى تبليغنا بهذه الأخطاء بالصور و السياق في أسرع وقت على قناتنا على ديسكورد و سندرجها في تحديثات قائمة للتعريب.
النصوص في نسخة الكونسول من التعريب مزاحة من اليسار لليمين
سريان النص من اليمين لليسار حصري لنسخة الحاسب من التعريب، لإعتبارات تقنية. نعتذر عن ذلك.
أيضاً
لن نقوم بدعم النسخ التالية:
- Gamepass – لأنها نسخة وفرتها ميكروسوفت للمستعمل بشروط، و الحماية موجودة من نظام التشغيل نفسه. لكن بلغتنا أخبار من بعض المستعملين أن من يريدها يستطيع إستعمال الباتش الحالي و حلول إلتفافية، لكننا لا ندعم تلك الأساليب أو نوفر طريقتها
- MacOS – لأننا لم نشتر اللعبة على تلك النسخة، و من العوام الذين لا نستعمل الماك و لا نستطيع تجربة التعريب عليه
- Xbox One – لأن الجهاز غير مفتوح للتعديل، و بالتالي فالعملية مستحيلة تقنيا.