التاريخ: 2019
الشركة: Askiisoft
التصنيف: مترويدفينيا، أكشن

كاتانا زيرو، لعبة مترويدفينيا صدرت في عام 2019 على يد المطور المستقل جاستين ستاندر.
تدور أحداثها في مدينة فاسدة، حيث تتبع القصة “زيرو”، وهو قاتل يحمل كاتانا، يعاني من فقدان الذاكرة، ويمتلك القدرة على إبطاء الزمن والتنبؤ بالمستقبل.
يستكشف زيرو ماضيه بينما ينفذ عقود الاغتيال، مُخترقًا حُجب الغموض الذي يكتنف حياته.

مشروع بالتعاون مع فريق: آفاق التعريب

  • التعديل التقني (المرحلة الأولى/تعديلات أولية): آسغور (النصوص، الخط) • ‏AdamSaeed‏ (تعديل الصور، تصميم الشعار الأول) • الضوء (النصوص، الخط) • منصور (النصوص، الخط) • ‏Allen Wouka (النصوص) • ‏➸DarkAngel (النصوص)
  • التعديل التقني (المرحلة الثانية/المعتمدة): أحمد خالد (النصوص، الخط، الصور) • ‏Snek Pliskin (النصوص)
  • الأدوات: أحمد خالد
  • الترجمة: آسغور • الضوء • ‏Allen Wouka • منصور • ‏AdamSaeed • أحمد خالد
  • التدقيق: ‏Allen Wouka • منصور • أحمد خالد • آسغور
  • التدقيق التقني: ‏Allen Wouka • ‏‏AdamSaeed‏ • Levan‏ • Zojaj‏ • Mega Hero‏ • ➸DarkAngel‏ • ‏Fxycel • أحمد خالد
  • التوجه الفني: منصور • ‏AdamSaeed‏ • ‏KayMaw‏ • ‏GINJEHAD
  • الشعار: KayMaw
  • إدخال الشعار: GINJEHAD‏ • أحمد خالد • ‏‏AdamSaeed‏
  • التحرير: أحمد خالد
  • الاختبار: أحمد خالد • M2D‏ • AdamSaeed‏ • ‏Allen Wouka • ‏Zojaj
  • المثبت: R I T O (الصور) • Maxar (الواجهة)
  • النشرة: منصور • أحمد خالد • ‏M2D • ‏Allen Wouka

شكر خاص: الصديق الصدوق (تحريرات)، كوتشيكي، مجلس إدارة الحلم 1.0 / 2.0، مجلس إدارة آفاق التعريب (عبد الحق، M2D)، السير مروان، AdamSaeed (لتصميمه شعار أولي)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، هذا المقال من كتابة منصور. هذا المطور عنده أفكار حلوة جدا لألعابه وكانت إحداها (Pause Ahead) سببا لفتح تصنيف جديد في تعريبات الموقع، وهناك أخرى لم نر طائلا أو فائدة من تعريبها، وجاءت بعدها كاتانا زيرو التي كانت سبب شهرة للمطور لدى معظم المهتمين بهذا المقال. صادف وقتها في 2020 أن أسغور (الذي كان المطور الأساسي لأدواتنا والذي أخذ كل طلباتنا الغريبة وخوارزمياتنا وطبقها) وآدم (الغني عن التعريف منذ شعارات زيلدا وخطوط ماريو وواجهات إلدن رينغ وتعريبات سلسلة سايلنت هيل وأمور أخرى) والضوء (الذي كانت له مساهمات كبيرة مع مشاريع لنا على زيلدا، وتعرفونه أكثر من تعريب كوابيس صغيرة 1 و هيو) دخلوا فريق الحلم ومعهم بعض المشاريع قيد العمل، ساعدنا في معظمها. وقتها كانت لدينا ورقة شبه مكتملة وخط في اللعبة وشعارات معربة كثيرة وقلنا أن الوقت حان وقتها (في 2020) للإعلان عن مشروع تعريبها والتشويق لها… يبقى أن ذلك كان غلطة. كانت هناك تفاصيل تقنية سهونا عنها، وهي أن اللعبة تحصل على تحديثات مستمرة وقتها لكن النصوص مخزنة مع البرمجة نفسها، وهذا يرغمنا على إعادة الاستخراج كل مرة. فوق ذلك كله، الاستخراج كان خاطئا وبعض الجمل لم يرد لها المطور أن تترجم. وغير هذا كله، فقد اكتشفنا أن سريان النص من اليمين لليسار يؤثر جدا في سلاسة التجربة لأن البطل لا يمزق الأعداء فقط، بل حروف كلامهم أيضا تتطاير مع أمعائهم ودمائهم. استجدت أيضا بعض الخلافات التحريرية (كيف تترجم الشتائم، وبعض التسميات، وموضوع اللعبة نفسه…) وقررنا أن نتقيد بترجمة مباشرة جدا بدون هامش تأويل زائد (ولم نكن مخيرين، فالنصوص مبعثرة خارج السياق ومشتتة لأسباب تقنية) ونواصل العمل على التعريب… بإعادة الشغل تقنيا من الصفر. في مرحلة أولى ساعد منصور وأوب بحرث بقايا الترجمات ووصلت الترجمة 100% مع أن التركيز وقتها كان منصبا على مشروع زيلدا نفس البرية (الذي تأجل بدوره مرات كثيرة لأجل الجودة حتى صارت جملة “بعد زيلدا” مثل “بعد قيام عيسى”) وكانت الصور من توفير آدم (لمعظم صور اللعبة الداخلية) وفي مرحلة لاحقة KayMaw (لبعض الخطوط الإضافية) ومنصور (الخطوط أيضا، ولو أن بعضها لم يستخدم لأسباب تقنية).

بقي العائق تقنيا بامتياز في إدخال النصوص وتحسين التقديم. المطور حدث اللعبة مرات عدة حتى صرنا نفكر بانتظار نزول ال DLC حتى ننشر المشروع مرة واحدة. لكننا بقينا ننتظر طويلا… جربنا الإدخال ثلاث مرات في نطاق داخلي بامتياز (ولم نندم على هذا القرار لأننا لو أدخلنا في المشروع الأطراف الغلط لتعقد وضعه أكثر) وكانت القطرة التي أفاضت الكأس تحديثات لأجل كذبة أبريل لا غير. المشروع بقي مثلجا لفترة لأن عندنا مشاريع أخرى بجلناها (مثل نير أوتوماتا علان، أو سايلنت هيل آدم، والحق يقال أن تبجيل هذه المشاريع أفضل من التعذيب النفسي مع كاتانا زيرو لأننا على الأقل نعمل على شيء استمتعنا به) وكان أن حصل تواصل بيننا وبين فريق آفاق التعريب حول بعض المشاريع التي يعملون عليها. من بين ذلك مشروع كاتانا زيرو. إذ أن أحمد خالد بحث في أمرها وبمساعدة معدل أجنبي (سنضيف اسمه للمقال) عزل وغير برمجة النص (ولو أن النتيجة لم تكن على قدر المأمول). في الأول كان مشروع كاتانا زيرو مثل الأمانة التي تركت بيدي وفيه أسباب كثيرة لفتح نقاشات كيف يمكن تحسينه تؤدي لتأخيره أكثر ولحاق تحديثات المطور بنا. إنما ارتحت للحديث أكثر معه لأنه كان ينوي مشروع تعريب جاد لها وحتى حدثته بصراحة (نسبيا) عما واجهني فيها. فتحت الموضوع مع الفريق وفوجئت أنهم بادروا باقتراح فكرة التعاون مع آفاق (رغم أني عهدتهم متحفظين أكثر…) ولكني بكل صراحة كنت وقتها منشغلا (تعريب رسمي لفيجوال نوفل ضخمة يجلب لي بعض المال الذي أمول به استضافة الموقع وحمايته من هجمات ال DDoS مثلا، وبعض المنتجات الاستهلاكية لتحسين حياتي – نعرف أن حتى الشكر صار عملة نادرة في زمننا ولا يكفي للتحفيز) وحتى أحمد خالد منشغل بمشاريع رائعة من ذوقي (لن أسربها في هذا المقال للأسف) ولذلك حتى تلك الموافقة المبدئية استغرق الأمر بعدها بعض الأسابيع ليتحرك العمل… لكن Allen Wouka لم يضيع الوقت وأعاد ترتيب الترجمات بالشكل الذي طلبه أحمد خالد بنتيجة لا تسود الوجه تماما، وحتى استفاد المشروع في هذه الجولة من فارق الخبرة التحريرية بين الحلم في 2020 (ما قبل تحرير زيلدا نفس البرية برمتها في سنة تأجيلها الأخيرة) واليوم… فسهل هذا الإدخال واختصر ما كان سيكون جولات تدقيق ومراجعة وتختيم متكررة. ولم يمنع ذلك أن تلك العملية تكررت أربع مرات من أحمد خالد.

الشكر موصول أيضا لعبد الحق و M2D من فريق آفاق على المساعدة في الاختبار. كنا نفكر في بعض الأمور لكننا استنتجنا (بفضل نصيحة صديق صدوق، مشكور أيضا على اقتراحاته الثمينة الأخرى) أن المطور يعد لإعلان عن ال dlc لينكبنا للمرة الخامسة، (أو يسعدنا، لو نظرنا للمسألة أننا لاعبون لا غير) وهذا يعني تأخيرة أخرى للمشروع وأنه سينشر غير متوافق.
لذلك قررنا أن نجمع ما عندنا وننشر لكم هذه النسخة الأولية الكاملة من هذا المشروع التعاوني، وإن لم تكن تستعرض كامل قدرات العاملين على المشروع فهي كافية لهذه اللعبة على ما أرجو.

  • نص مزاح لليمين مع مراعات تحريك النصوص.
  • سريان نص معكوس كذلك من اليمين للسيار وليست عملية عكس سريان فحسب، إنما ضبط فيها حتى مؤثرات التحريك والألوان ودون ذلك.
  • خط يناسب جو اللعبة، عمل عليه كل من منصور وKayMaw وAdamSaeed وأدخله أحمد خالد في اللعبة للمرة الثانية.
  • ترجمة كاملة للعبة تكفل بها بشكل أساسي آسغور والضوء مع حرث مكثف عند تدقيق النص من Allen Wouka.
  • شعار هوت وساخن من تصميم KayMaw.
آفاق التعريب: كانت بداية هذا المشروع على أساس أنه تحدي في تعديلها بما أن الأقاويل كثرت أنها صعبة التعديل
بدأتُ (أحمد خالد) في تعديلها تقريبا من 10-6-2024
وبعد أن تمكنت من فهم كل شيء فيها تقريبا لقيت أن الطلب على اللعبة كثير جدا وكذلك علمت أن الحلم كان أعلن عن مشروع للعبة من 3 سنين حينها ولكن من الواضح إنه توقف بعدها بدأنا في تجهيز التعريب لمرحلة الترجمة كفريق آفاق وكذلك حاولت عكس سريان النص ولكن كل الحلول كانت فاشلة بسبب طريقة برمجة اللعبة.
أخبرت عبد الحق وأرسلت له صورا من التعريب وكانت هذه اللعبة مشروعنا القادم
ولكن عبد الحق اقترح إخبار الحلم وبعدها علمنا أن ترجمة النصوص من جانب الحلم جاهزة واتفقنا على أن يكون هناك تعاون بين الفريقين ليتكامل جانبا العمل.
بدأ التواصل بهذا الخصوص بيني وبين منصور في يوم 16-6-2024
وفي تلك الفترة وجدت من يساعدنا في مشكلة طريقة ظهور النص المعدلة للغة العربية وهي Snek Pliskin نوجه لها كامل الشكر على مساعدتها التي كان لها أثر فارق في جودة العمل.
وقتها أخبرت منصور عن هذا النجاح وأرسلت له ملفات تدل على إمكانية تحقيق هذا الإنجاز.
في تلك الفترة كنت متفرغا جدا لهذه اللعبة لذلك طلبت من منصور إنه يرسل الترجمة المنتهية وأمسك الأمور البرمجية وننشر ولكن أعتقد أنه كان هناك تردد بخصوص الجهوزية من جانب الحلم وانقضت أشهر بدون تقدم وفكرنا أن نواصل من جانبنا ولكن صبرنا لنرى النتيجة من جانب الحلم بعد الاتفاق على هذا المشروع المشترك، لذلك كنا في انتظارهم
مرت الأيام وتواصل معي منصور بتاريخ 15-2-2025 وأخبرني إنهم مستعدين بالعمل ومتفرغين الآن وحينها بدأ العمل الفعلي على التعاون، والباقي تعرفونه.

بعد أن دخلنا على ملفات المشروع وجدت أن الاستخراج الأصلي كان ناقصا ومبعثرا ونتيجة لذلك كان هناك عدد من النصوص بدون ترجمة. تكفلتُ (أحمد خالد) بها مع Allen Wouka واختبرتُها بكثافة للتأكد من صحتها في السياق.

بذلنا أيضا مجهودات إضافية في ضبط طريقة الإدخال مع الحفاظ على جمالية النص العربي. الحل القديم (الواضح في فيديوهات سابقة للحلم) كان سيتسبب في ظهور الحروف غير متصلة كما يجب،
لذلك قدمنا اقتراحات كثيرة غيرت من أساس النص العربي وإدخاله لمربع البداية وفعلا حدثنا الأداة التي صممناها للتبديل بالإنجليزي ليكون هناك التبديل بلغة أخرى وكانت طريقة التبديل مختلفة تماما ونجحنا في ذلك أيضا وبدأت تجربة التعريب، ولكن مع التجربة لاحظنا أن هناك نصوصا ليست بالقليلة تظهر باللغة الإنكليزية ولم يعد لها المطور ترجمة لذلك اتجهنا للتبديل إلى أساس لغة ثالثة وكالعادة بدأنا من البداية لكن هذه المرة كان ذلك الخيار الأمثل.

بالنسبة للخطوط، في حالتنا ومع طرقنا هذه ظهرت معضلة في الحفاظ على جمالية الخطوط وإمكانية عرض النص العربي بتحريكه الممتاز الحالي
ولكن كانت هناك اقتراحات من الأخ منصور لحل هذه المشكلة وتم تصميم أداة ثانية للخطوط بعد أداة النصوص الأولى، بناء على هذه الاقتراحات، والنتيجة واصلنا صقلها حتى الساعات الأخيرة قبل إصدار هذه النسخة الأولية.

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيعه على تعريب ألعابه المستقبلية.
  • النسخة المتوافقة: نسخة متجر GOG، الإصدار 1.0.5 (التعريب يرجع الإصدار)
  • يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية من متجر GOG بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
  • شغّل المثبت واتبع الإرشادات.
تاريخ نسخة التعريب: 12-04-2025
  • النسخة المتوافقة: نسخة متجر GOG، الإصدار 1.0.5 (التعريب يرجع الإصدار)
  • يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية من متجر GOG بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
  • شغّل المثبت واتبع الإرشادات.