- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: PC, PS4
- عن اللعبة
كينا مفاجأة هذه السنة، إذ أنها المحاولة الأولى من فريق دعم لمؤثرات ال VFX كان يعمل عادة على الأفلام ثلاثية الأبعاد لإنتاج لعبة تقليدية من تصميمهم الكامل. والنتيجة كانت لعبة شبيهة بأسلوب لعب سلسلة زيلدا التقليدية. جعلها ذلك من بين الألعاب التي تتفق مع ذوقنا.
- فريق التعريب
هذا المشروع لم يكن ليتحقق لولا مساهمات الأعضاء والأصدقاء المذكورين. نشكر لهم صبرهم على النشرة التي تأخرت لإعتبارات عديدة.
- إدارة المشروع: AdamSaeed
- التعديل التقني: AdamSaeed (نسخة الحاسب)، Allen Wouka (دعم نقل نسخة PS4)
- الترجمة: AdamSaeed، و StriverFreedom و Spad.
- التدقيق: AdamSaeed، منصور (ملاحظات)
- الشعار: Dothir
- مراقبة الجودة: رائد، DARD
- التواصل: منصور، رائد
- شكر خاص: Irish Hercules (دعم بخصوص الفيديوهات)، Albatros (ملاحظات)
كان من المرتقب أن نركز على ترجمة هذه اللعبة بعيد صدورها للحاسب بأسبوع، فاللعبة سهلة التعديل التقني وظهرت لها عدة ترجمات بالعربية والفارسية، وفي حالة العربية كانت هناك ثلاث محاولات على الأقل، كنا أولها لكن لم نعلن أننا نعمل عليها أو “نحجزها”، قطعا مع الممارسات السابقة التي قمعت تقدم ساحة التعريب. كما شجعنا الجمهور على تجربة التعريبات التي نشرتها الفرق الأخرى في صفحاتنا للتواصل مع المعجبين.
بيد أنه، وكي نوضح أسباب تأخر هذا المشروع، حصل أنه بعيد التواصل مع مصمم الشعار و إنهاء الحل التقني وترجمة نسبة كبيرة من اللعبة، حصلت مشاكل داخلية كانت لتدمر فرقا أخرى أو توقعنا في سقطات أتعس ممن سبقنا وتأسسنا هربا منها، لكننا تداركناها قدر ما استطعنا هذين الشهرين. إعتذرنا لمن عمل على تعريب كينا عن هذا التأخير، ولم ندخر جهدا في سبيل أن ينشر للجمهور العربي بأفضل إخراج ممكن.
- مميزات التعريب
- بالنسبة لجودة الترجمة، فمع أن التدقيق كان مستعجلا وربما لم يوفق في توحيد جميع المصطلحات أو المؤنث أو بعض الزلات النحوية، إلا أن بلاغة الترجمة الأساسية لا غبار عليها. يوجد بالطبع الأسلوب التحريري ل AdamSaeed الذي ليس معدلا فقط بل مترجما للإنمي له تاريخ حافل وحرص على المعنى والتفاصيل. لحد الساعة يعد هذا الإصدار آخر ما عمل عليه StriverFreedom من نصوص مترجمة لألعاب الفيديو، وقد عمل سابقا على ترجمة Bennet Foddy و Death’s Door وكان من المترجمين الأساسيين لأسطورة زيلدا نفس البرية. أسلوبه في الترجمة معروف ببلاغة شاعرية لا تتنازل في الأمانة والبلاغة على حد سواء، ويرفع قيمة أي عمل يظهر فيه هذا اللون التحريري. وانضم إليه Spad وهو مترجم آخر على زيلدا نفس البرية بلاغته شيء أقرب للقريحة من القصد يحصل الشرف لكل مدقق أن يراها قبل الجمهور و ينتشي ببلاغة عفوية لا يشوبها تصنع. نأمل أن هذه المساهمات كانت خير برهان على جديتنا في إخراج هذا التعريب على أتم نحو يستحقه.
- أما عن التعديل، فمع أن أمره هين في حالة النصوص كون محرك الأنريل 4 يتكفل بجل نواحي توطين العربية التقني، إلا أن AdamSaeed خص باهتمامه القوائم التي تختلف فيها الإزاحة عن المأمول وصححها يدويا.
- أما الشعار فهو من Dothir وهو مصمم شعارات لا يحتاج لتعريف رشحه لنا AdamSaeed انبهارا بأسلوبه. الشعار مستوحى من نسخة تجريبية من لوغو اللعبة الرسمي قبل تغييره إلى الأبيض والأسود، لذلك أنتجنا نسختين منه.
- طريقة تركيب التعريب
يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
- الحاسوب
- نسخة اللعبة المتوافقة: 2.04
(لكن نسخ أنريل مرنة كفاية ليتوافق مع نسخ أخرى، مع ذلك لا نضمن ألا تظهر نصوص غير مترجمة) - ينسخ مع الموافقة على التعويض إلى المجلد: Kena/Contents/Paks
- PlayStation
- نسخة اللعبة المتوافقة: CUSA25000
- يتطلب جهازا مفكوك الحماية ثم النسخ إلى هارد دسك خارجي أو USB فلاش.
من حسن حظنا أنه بعد نزول تعريبنا بيوم، نزل تحديث للعبة! لم يكن هذا في الحسبان وكنا مشغولين بأمور أخرى، لذلك تأخرت إضافتنا لدعم الأبديت 1.14.