التاريخ: 1992
الشركة: Natsume

لعبة مستويات من تطوير ناتسومي حين كان انتاجهم عالي الجودة. اللعبة مبهرة تقنيا مقارنة بإمكانيات الجهاز،
و خير مثال على ذلك مستوى (ثاني غرفة في اللعبة) يجمع مؤثرات التناظر بين الخلفيات (Parallax) عندما تمشي
و الخلفيات تسير بسرعات مختلفة (و المفروض أن هذا مستحيل على النيس!) بل و تضيف لذلك مؤثرات الظلال الشفافة فوق التناظر.
اللعبة مستوحاة من عمل شونن لأسطورة المانغا اليابانية أوسامو تيزوكا، و البطل هو ولد اسمه شاراكو عنده عين ثالثة يخفيها بضمادة،
لكن عندما تنكشف تتغير شخصيته و يصير عدوانيا و مهووسا بالسيطرة على العالم. السلاح الرئيسي هنا طبعا هو رمح يمكن استدعائه
في أي لحظة للقفز فوقه، و كي يهاجمك الأعداء يحاولون سد تلك العين بضمادات.

  • منصور – الترجمة الرئيسية، تصميم الخطوط، تصميم و تحويل لوحة العنوان، البرمجة (عكس سريان النص).
  • %e – إدخال النص و الصور، فك ضغط شاشة العنوان (!!)، تعديل خرائط التايل، البرمجة (قلب أسهم الاختيار)، ترجمات و صور اضافية.
  • الفريق الأصلي للترجمة الإنكليزية – Stardust Crusaders : اعتمدنا جزءا من عملهم أساسا لنا.

هذا التعريب موفق تقنيا من عدة نواح و تعلمنا معه الكثير. على سبيل العد لا الحصر:

  • توجد للعبة نصوص مشاهد حذفت من النسخة المنشورة، على الأرجح لأن وقت التطوير لم يسمح لهم باضافة مستويات اضافية. تمت إعادة صياغة تلك النصوص المحذوفة و الحاقها بخاتمة المستويات الأخرى. و لأن طول النص الناتج كان أطول من أن تظهره اللعبة كاملا، قمنا باعادة برمجة أجزاء منها كي تسمح باظهار ستة سطور لذلك المشهد.
  • عكسنا سريان جميع نصوص هذه اللعبة لتصير من اليمين لليسار. البرمجة الأصلية كانت متكررة بعدد نصوص اللعبة، و بدأ منصور بقلبها بالواحدة بالواحدة قبل أن يدرك أنه من الأسهل أن يعوضها كلها ببرمجة واحدة. و كان ذلك الأمر.
  • شاشة العنوان لديها خريطة تايل لا تظهر مباشرة (نعم نحن نعدل خرائط التايل في ترجماتنا)، لأنها مضغوطة بنمط RLE. بعد أن محصنا الأمر بمحاكي Mesen و أدوات للاستعمال الداخلي عندنا، تبين أن اللعبة تخزن كل شيء بدون ضغط، ما عدا البايتات (70) التي تكرر ما بعدها الأول بعدد مرات ما بعدها الثاني، و (71) التي تكتب انطلاقا مما بعدها الأول الأرقام تصاعديا حتى تكتب من المرات بعدد ما بعدها الثاني. استعملنا هذا للتعامل مع لوحات أخرى مضغوطة في هذه اللعبة… لكن يمكن القول بدون شك أن لولا هذا المجهود لما أمكننا دس لوحة بالخط العربي الرقعة في لعبة نيس!

توجد أمور و تفاصيل أخرى كثيرة نترك لكم اكتشافها و تذوقها ان كانت تستهويكم التفاصيل التقنية، لعلها تلهمكم بأفكار لعمل ترجمات جديدة فيها اخراج يرتقي لهذا المعيار أو يتجاوزه (و نرجو أن يتجاوزه) في سبيل أن نرى تعريبات الألعاب تتحسن إجمالا.

عدا هذا، جربنا أكثر فكرة النسخ المتعددة من التعريبات.

نسخة بالأرقام الهندية، و نسخة بالتعديلات الثقافية على طريقة سبيس تون… و نسخة مترجمة مباشرة كما أردناها نحن.

أيضا، أعددنا نسخا أخرى لأجل بعض أصدقاء الصفحة إكراما لدعمهم المعنوي المستمر لنا.

و هم يعرفون من يكونون ♥ لكنها تحف شخصية فريدة من نوعها، ليست للنشر.

بالطبع، يستطيع المتابعون الكرام تجربة أي نسخة تناسبكم. هكذا لا يبقى مجال للشكوى أو التحسر بشأن تفصيل من التفاصيل في التعريب. لكنها تجربة لن نعتمدها مع جميع الألعاب، بل فقط بعضها.

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

(ملاحظة: جميع هذه الملفات المذكورة عادة وسط مجلدات مضغوطة بامتداد zip، تفتح ببرامج مثل 7zip قبل تطبيق هذه المراحل)

  • تحميل الأداة  FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – nes rom للعبة Mitsume Ga Tooru (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها بصيغة .nes)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية بصيغة nes و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي نيس مثل FCEUX أو Mesen أو أي شيء من اختياركم.