التاريخ: 2017
الشركة: Square Enix تطوير PlatinumGames
التصنيف: تقمص أدوار، أكشن

نعم، تعريب نير أوتوماتا، لعبة يوكو تارو اللاحقة للعنوان الأول ريبليكانت.. أو جيستالت؟ دريكينجارد أيضًا؟ مهلًا أهي سلسلة من 3 أجزاء قبل نير؟ وهل سينوأليس تشمل المجموعة؟ هذا الهبل كله لا شيء يا عزيز الباحث عن تعريب لهذه اللعبة، مقارنة بالأمور التي خضناها فهذا لا شيء بحق.

هذا المشروع لم يكن ليتحقق لولا مساهمات الأعضاء والأصدقاء المذكورين (حرفيًا لو غاب أحدهم لما أطلق هذا التعريب). نشكر لهم صبرهم على النشرة التي تأخرت لإعتبارات عديدة.

  • إدارة المشروع: Allen Wouka
  • التعديل التقني: ‏Allen Wouka (تخريج النصوص، إدخال الملفات، ضبط تحريك الصور) • منصور (تعديل الخطوط، ضبط جدول التعويض للحروف، نصائح تقنية قيمة) • كوتشكي (إدخال الخطوط، تخريج الملفات، نصائح تقنية) • آسغور (إدخال النصوص، ترتيب الجدوال) • ‏Levan (تخريج بعض النصوص).
  • أدوات تعديل اللعبة: RaiderBV • DevolasRevenge  •  WoefulWolf
  • أدوات الإدخال: آسغور (إدخال النصوص، ترتيب الجدوال) • ‏Allen Wouka (تحويل ملفات القوائم والأسماء)
  • الخطوط: AdamSaeed (التوجه الفني والتعديل التقني الرئيسي) • منصور • Allen Wouka
  • الترجمة والتدقيق: ‏Allen Wouka (كلها بحلوها ومرها)
  • الشعار: Hayyan • ‏Allen Wouka
  • تعديل الصور: Allen Wouka
  • الاختبار: Allen Wouka • ‏Levan • الهمام • AdamSaeed
  • التحرير: Allen Wouka • ‏Levan
  • شكر خاص: منصور (شكر لا نهاية يبلغها، لأنه ساعدني في تنظيم الجدول وحتى ترجم منه نصوص عديدة وهو من دعمني كي أكمل المشروع ولم يقصر معي أبدًا بتقديم أي مساعدة) • ‏RaiderBV • ‏DevolasRevenge  • ‏ WoefulWolf (وكامل مجتمع ‏NieR:Modding على الديسكورد) • ‏‏Levan (لأنه عرض المساعدة بإدخال الملفات)‏ • ‏Samet Takao • ‏Phos • ‏AdamSaeed • الهمام • ‏Haro • ‏Raku‏ • ‏Zojaj (كل هؤلاء دعم معنوي)

كان التعريب ابتداء محاولة مستقلة كمشروع فردي مني -Allen Wouka- قبل أن أصير جزءًا من هذا الفريق الرائع (والذي حكى لي منصور أن أحد الأعضاء كان يعمل عليها فيما مضي وقبل انضمامي لهم لكنه ترك مشروعه ولم يكمله)، عملت على اللعبة عام 2019 بأدوات بدائية مكتوبة على البايثون كانت متاحة للتحميل من Github وقمت بها باستخراج نصوص عديدة من اللعبة (حسبت وقتها أنها كانت كافة نصوص اللعبة) وبدأت بترجمتها، ومع الوقت أكتشف حزمًا جديدة ومجلدات جديدة تختبئ بها نصوص هذه اللعبة، أمورًا لا تكاد تنتهي ومئات الملفات كل منها بامتداد مختلف، حتى أن بعض الملفات ليس فيها إلا كلمة واحدة حرفيًا، فأجد في هذا الملف كلمة وفي ذاك أخرى.
سحبت على المشروع لمدة سنة ثم بعد ذلك عملنا على هذه اللعبة جميعًا كفريق، كوتشكي خبرنا عن الأداة الجديدة في الساحة وطرائقها مما حمس فينا روح تعديل هذا المشروع والنشاط به مجددًا، أردت أن أكمله مع نهاية إطلاقنا لتعريب “طوق الأقدمين” أي بالتحديد قبل سنتين من الآن لكن لم تحالفني الأقدار، إذ وجدت مئات الملفات الأخرى مختبئة في بطن لعبة يوكو تارو العجيبة هذه وبها عشرات الآلاف من النصوص، فرجعت لأغمس نفسي بالترجمة مجددًا، وبعد معافرة دامت لسنة تقريبًا علقت في كيفية إرجاع هذه الملفات لمكانها إذ بالكاد أذكر موضع كل واحد ولم أصنفهم جيدًا داخل ورقة العمل في جوجل، بدأت بإدخالهم سطرًا سطرًا حتى أتى منصور -بشره الله بالخير- وعرفني على آسغور وحكى لي أنه عبقري وله حلول عظيمة لمثل هذه الأمور، وبالفعل، كان آسغور مثل ما حكى لي منصور عنه وأزيد، فتكفل بتطوير أداتين: واحدة لإدخال النصوص بالملفات التي أعطيته إياها، والأخرى لتكشف عن وضع النصوص والسطور الناقصة وغير المترجمة إلخ..
فظهر أن بعض النصوص أنا ضيعت ملفاتها أصلًا. عندها كثفت البحث ووجدت نصوص من نوع الترجمات في مئات الملفات وسلمتها لليفان الذي لم يقصر واستخرج لي محتواها النصي بالملف، ثم عملنا واكتشفنا ملفات جديدة ناقصة.. نعم، مجددًا، وبقي الوضع هكذا إلى نهاية عام 2023 عندما أطلق أحدهم جدولًا بكافة خريطة ملفات النص باللعبة على Github ووجدت أن ما كان ينقصني فقط 12 ملفًا، فأخذتهم من مكانهم الموضح بالجدول واستخرجت نصوصهم ورتب لي آسغور وضعهم ثم ترجمتهم.

وفي حين حلول موعد الإدخال ضربتنا صاعقة، نتيجة لجهلي وسوء تدبيري، لم نكن قد عملنا على خط للعبة في السابق، واكتشفنا أن اللعبة لا تقبل الحروف العربية من الأصل حتى تضيفها (الأمر ممكن لكن ليس لكافة أنواع الملفات)، لجأنا للطرق البدائية وهي تعويض الحروف اليابانية بحروف عربية في رسمها بكل وضع وشكل، اللعبة كان فيها خطان واحد تعديله بسيط وعمل عليه مشكور كوتشكي، والثاني (ديب ويب)، فيه نصوص مدموجة أيضًا، عملت لها أكثر من أداة وكتبت لها أكثر من كود وكل هذا لم يفلح وإن أفلح في شيء فشل في الآخر، وفي النهاية تدبر منصور مع توجيهات تقنية من كوتشكي أمر هذا الخط ثم أدخل Allen النصوص فيه سطرًا سطرًا (قرابة ال5 ألاف سطر).

الخطين في المرحلة الأولى عمل عليهما منصور بالدرجة وعوض الحروف اليابانية بكافة الحروف العربية بكل رسم لها وحتى الأرقام.

وبعدها قام الفنان الرائع AdamSaeed  بمد يد العون لنا وتدبر أمر خطوط أجمل من إقتراحه، كما قام بضبطها لتظهر في اللعبة كما نبتغي.

ومن ثم بدأنا مرحلة الإدخال البربرية الأخرى والتي تتضمن إرجاع هذه الملفات النصية لحزمها وأماكنها الأصلية، وقد كان عملًا بليدًا يصدع الرأس ويحطم الخاطر، سهرت عليه -Allen- الليالي الطوال حتى أنجزه في أسرع وقت وفي أبهى صورة. وقام Levan بمساعدتي في هذا بالشيء البسيط (المهم أنه حاول).

ومما يثلج الخاطر، أن هذا المشروع الذي كان كالحلم صدر ولم يعد حلم، ترجمة آدمية كاملة من شخص أحب هذا العمل بكل أجزائه وبكل فقراته، شخص تابع الروايات وشاهد المسرحيات وأقراص الداتا ولم يكل من تتبع الأخبار لها ولا من لعب جاتشا رينكارنيشين(نير 3) والتي قفلت خوادمها من مدة وجيزة، مشروع لم يكن من ورائه أي دافع سوى الحب، الحب وحده لهذه اللعبة ولا شيء آخر، أمل أن يسر من يقدر هذا العمل الفني ويطمح لتجربته بلغة الضاد.

  • قوائم عديدة في اللعبة معكوسة الواجهة (ليست كلها).
  • خط عربي جميل يتوافق مع التوجه الفني للعبة.
  • شعار عربي رائع تظهر فيه جمالية مهارة ‏Hayyan (الذي عمل مسبقًا على شعار شيفرة الوريد وروبوكوب).
  • تأثيرات الحركة للشعار التي عمل عليها Allen Wouka حتى يوافق طريقة عرض الشعار الأصلي باللعبة.
  • ترجمة عربية آدمية دون مساعدة محترفي الآلة ولم يمسها أي من تلك الأهوال التي بطشت بالساحة في الأيام الماضية. أي ترجمة من معجب للمعجبين. وبما أننا نحكي عن الترجمة؛ أشيد بالذكر أن المشاهد قد تمت ترجمتها من اليابانية مباشرة (وكان هذا أحد أسباب تأخر النشرة).

* عيوب التعريب:

  • بعض النصوص قد لا تجدها مترجمة -بالتحديد حوارات المحلات في معسكر المقاومة- (لأن إدخالها يعطب اللعبة).
  • بعض النصوص تظهر مسحوقة، القليل منها وهي موجودة بالقوائم حصرًا.
نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

تثبيث التعريب بالمثبت (مستحسن)

  • تحصل على اللعبة بشكل رسمي من المتجر.
  • شغّل المثبت واتبع الإرشادات.
  • انتظر حوالي 10 ثوان بعد نجاح التنصيب وقبل إنهاء المثبت.

تثبيث التعريب يدويًا

  • تفك ضغط الملف وتنسخ المجلد data إلى نفس المجلد الذي يتواجد فيه ملف التطبيق (exe) الذي تشغل منه اللعبة (NieRAutomata.exe)

التعريب قد يتضارب مع بعض التعديلات. يحبذ تنزيلها قبل التعريب نفسه. وبمنتهى الصراحة يحبذ الإكتفاء بالتعريب فقط في مرحلة أولى

تاريخ نسخة التعريب: 19/07/2024
  • شغّل المثبت واتبع الإرشادات.
  • انتظر حوالي 10 ثوان بعد نجاح التنصيب وقبل إنهاء المثبت.
  • تفك ضغط الملف وتنسخ المجلد data إلى نفس المجلد الذي يتواجد فيه ملف التطبيق (exe) الذي تشغل منه اللعبة (NieRAutomata.exe)

بعض النسخ كانت حصرًا لأعضاء فريق الحلم المتجدد، وبعضها كان خاص لفئة معينة من المختبرين.

  • 06/06/2024 – النشرة المرشحة للإصدار.
  • 09/06/2024 – الإصدار الأول (النسخة التجريبية 0.3).
  • 11/06/2024 – الإصدار الثاني (النسخة التجريبية 0.7).
  • 17/06/2024 – الإصدار الثالث (النسخة التجريبية 0.8).
  • 19/06/2024 – الإصدار الرابع (النسخة التجريبية 0.9).
  • 26/06/2024 – الإصدار الخامس (النسخة الكاملة).
  • 30/06/2024 – إصلاح بعض القوائم وإضافة حزمة التعريب للمثبت.
  • 12/07/2024 – إصلاح مشكلة توقف اللعبة في بعض الروايات.
  • 19/07/2024 – إصلاح مشكلة توقف أخر مشهد بالمسار د (D).
عند لعب اللعبة وجدت أن بعض النصوص غير مترجمة فما السبب؟

إن كانت هذه النصوص هي نصوص بعض المتاجر في معسكر المقاومة فالأمر كما ذكرت أعلاه: بعض النصوص قد لا تجدها مترجمة -بالتحديد حوارات المحلات في معسكر المقاومة- (لأن إدخالها يعطب اللعبة).

الترجمة متأخرة على المشهد فما السبب؟

لا دخل للتعريب، يحدث هذا في اللعبة عندما تنزل الفريمات تحت 30 أو عندما تلعب بالدبلجة الإنكليزية.

توجد نصوص أخرى غير التي بمتاجر معسكر المقاومة غير مترجمة.

أعد تشغيل المثبت واتبع الارشادات ثم انتظر  حوالي 10 ثوان بعد نجاح التنصيب وقبل إنهاء المثبت.

التعريب لا يتوافق مع مودات أخرى للعبة، لماذا؟

لأن مود التعريب قد يتضارب مع بعض التعديلات. يحبذ تنزيلها قبل التعريب نفسه. وبمنتهى الصراحة يحبذ الاكتفاء بالتعريب فقط في مرحلة أولى.