التاريخ: 1999
الشركة: كونامي / Team Silent
التصنيف: رعب

هل رأى أحد بنتا في السابعة من عمرها، شعرها أسود وقصير؟

سلسلة سايلنت هيل هي سلسلة غريبة، يمتدحها جمهور ألعاب الرعب لأنها تتمكن من تحقيقه بصورها الصادمة والمقلقة، وكذلك ألغازها التي ترفض أن تفسرها بوضوح. وهذا ما جعلها اختيارا ممتازا للحلم. من بين ما قيل عنها أنها كأنها لعبة ريزيدنت إيفل، لكنها من النوع الموجه للناس الذين يستطيعون القراءة (لا تقرؤوا هذا لعشاق ريزيدنت إيفل، حتى يبقوا سعداء) كما أنها من إنتاج ياباني (سنتجاهل أي أدلة أو أمثلة على عكس هذا، حتى نبقى سعداء)، كما أنها، أيضا، لعبة رعب وغموض ومحتوى صادم. إن كانت لديكم أية اعتراضات على هذا، وجهوها لكونامي رجاء (وإن لم يبق فيها أحد من المعني بأمر هذه الأجزاء).

وبهذا نكون ختمنا تعريب الأجزاء الأربعة من سلسلة سايلنت هيل.

  • التعديل التقني:
    • المحاولة الأولى (2016): منصور (أطوال نص، خطوط، استخراج ملفات) • مع شكر خاص لفريق الترجمة الهاوية الروسية (2004)
    • المحاولة الثانية (2019): منصور (خطوط النسخة الأوروبية) • AdamSaeed (خطوط)
    • المحاولة الثالثة (2025): منصور (استخراج نصوص، فك تشفير التطبيق الرئيسي، تعديل الخط الكامل، حل أولي لإدراج النصوص) • أسغور (حل نهائي لإدراج النصوص) • AdamSaeed (تعديل الصور، تجميع التطبيق) • شكر خاص لحيان (استشارات جودة وحلول تقنية) / فريق الديكومب (خوارزم تشفير التطبيق، توثيق الملفات النصية)
    • المحاولة الرابعة (لم تعتمد): Arzplus (تصميم أدوات إدراج نصوص)
    • المحاولة الخامسة (2026): حيان (إعادة برمجة محرك النص، تنقيح وتصحيح برمجي، هندسة عكسية، أدوات، إدخال نصوص، حلول تجميع ملفات بديلة، تحقق آلي من ضمان الجودة) • AdamSaeed (إدراج صور، تحسينات خطوط) • منصور (خطوط أخرى، تعديل الفيديوهات، تحويلات نصوص إضافية، اقتراحات تقنية، برمجة أدوات)
  • الترجمة: منصور (ترجمة رئيسية) • علان (ترجمات أولية للمحتوى الجانبي)
  • التدقيق: ‏منصور (لغوي) • AdamSaeed (تقني) • حيان (تقني)
  • التحرير: منصور
  • التوجه الفني: ‏AdamSaeed • GINJEHAD • منصور (اقتراحات خطوط، ترجمات إضافية، شاشة العنوان)
  • مراقبة الجودة: AdamSaeed
  • الاختبار: AdamSaeed • حيان • مع ثلة من المتابعين.
  • النشرة: Allen Wouka (تجهيز المقال) • منصور (المحتوى النصي، حرر مرتين بسبب كثرة الإضافات للمشروع!) • GINJEHAD • AdamSaeed الهمام

شكر خاص: Hayader (صديقنا وأخونا، ومشرف مدونة تعريبات منسيات، الذي كان يبحث عن نسخة “معربة جزئيا” للسوق الرمادي لسايلنت هيل 1 يزعمون أنها غيرت الأصوات فقط. وقد أفادنا ببعض الاقتراحات والتشجيع) • Majd Tqe و ابراهيم خليفة (لأسباب لن يفصح عنها بعد) • وكل أصدقاء وأعضاء الفريق.

نمت بذرة هذا المشروع مع اهتمام منصور باللعبة في 2016 عندما كتب بعض الدروس عن تعديل ألعاب الريترو وقتها ونشرها في مدونته القديمة، وعدل فيها قليلا لكنه نفر منها بسبب كثافة النصوص المكررة ومسألة تشفير التطبيق الرئيسي التي لم تحل حقا إلا مع الديكومب الذي جاء حديثا أو مع أدوات روسية مجهولة المصدر. تبين أن كونامي كانت تتعمد تشفير ذلك الجزء، والأمر أحدث لهم تعقيدات في النشر.

في الواقع كان نشر نتيجة معربة ممكنا قبل ذلك، لكن الخط كان سيطلع رديئا أو بعض المحتوى كان سيكون محجوبا بسبب الاضطرار لاختيار النسخة الأوروبية التي ستعمل بسرعة منخفضة (أكثر من السرعة المنخفضة للعبة أصلا)، وكنا أيضا سننشرها “تعريب قصة فقط والقوائم بالإنكليزي” كما يريدها البعض سامحهم الله (وفي الواقع كونامي نشرتها لأوروبا هكذا، وأوروبا اعتبرت الفكرة جنونا، وكونامي لم تكررها مع أجزاء لاحقة، لكن ما يراه غيرنا عصور ظلام يراه البعض منا حفرا مثيرة يجب القفز فيها). طبعا هذا ما كان ليمنع غيرنا لكننا لسبب ما استهجنت ذائقتنا الفنية تلك الفكرة جدا…

ولهذا تخطينا الجزء الأول. ولأن AdamSaeed في الأثناء كان يحب هذه الرباعية بشدة وبالتحديد الجزء الرابع باشر بتعريب الجزء الثاني من السلسلة، ثم اتفق أن ينشر النسخة كاملة معنا ثم عملنا على الثالث فالرابع وبذلك عربنا ثلاثة الألعاب اللاحقة لهذه من رباعية Team Silent الشهيرة بل وحتى الريميك للجزء الثاني الذي كان من مطور جديد والجزء الأخير من السلسلة (f). لكن هل تخطيناه حقا؟ في الواقع حصلت نقاشات بين AdamSaeed و منصور بخصوص العودة للجزء الأول وقد تقدمت إلى درجة تجهيز آدم لخط رائع لها (لم يستخدم للأسف الشديد، لكن ادخرناه لشيء آخر، وهو كان من أولى محاولات آدم مع خطوط البكسل ويمكن القول أنها كانت محاولة رائعة) والنظر في أمور مثل تعريب الخرائط… لكن بسبب العوائق التقنية السابقة لم يحصل تقدم كبير وركزنا على تعريبات أخرى من السلسلة.

لكن هل ذهب الاهتمام بالجزء الأول؟ طبعا لا. الترجمة في الواقع تقدمت كثيرا ووصلنا في مطلع هذه السنة إلى ترجمة شبه جاهزة، عمل على نصفها منصور. بما أن جدولنا مزدحم قليلا، أخذ علان المشعل وحرث المشاهد الفرعية حرثا كثيفا ساهم في إنهاء المشروع في الفترة المرغوبة. رجع منصور وتفقد النتيجة، وحصل تحرير كثيف لها لأسباب عديدة، بعضها متعلق بالسياق والمعنى وتحسينات لغوية، لكن البعض الآخر كان بسبب طول النص الذي كان يسبب مشاكل في زمن ظهوره وطوله في الذاكرة.

مع قرب المشروع من خط النهاية اهتم أسغور بالمساعدة في إدخال النصوص، وآدم حمل ثقلا كبيرا من مجهود تعديل اللعبة نفسها، وقد أمن لنا نسخة أولية تتوافق مع أساس تقني محدود. كما عمل منصور على الخط العربي وكان ذلك بتغيير خط بكسلي عمله سابقا ليناسب عدد الحروف المحدود لهذه اللعبة دون تضحيات كبرى في الجمالية. كما أبدى آدم وجهاد اهتماما جديدا بالعمل على ترجمة الخرائط، التي كانت جودتها رديئة في اللعبة لكننا وجدنا نصوصها الكاملة من مصدر غير متوقع وهو سلع كانت تبيعها كونامي (نعم، كان يمكن شراء أغطية أفرشة فيها خريطة سايلنت هيل). وربما تعرفان مجهودات التبييض والمحاكاة لآدم وجهاد من أعمال أنمي مشهورة أخرى لن نذكرها هنا لكن غالبا اعترضكم مدح لجودتها في النت، وكم يسعدنا أنهما خصصا من وقتهما لإضفاء لمستهما الفنية تلك على هذا العمل. وقد جهز علان في الأثناء بعض المحتوى الذي يخص النشرة، ولم تمنعه أحماله الترجمية مع مشاريع أخرى من تخصيص وقته لها.

إلا أننا وقتها حكينا عن المشروع لأخينا وصديقنا حيان، وقررنا أن نواصل العمل عليه أكثر حتى نحسن جودته أكثر.

وهنا يجب أن أفتح موضوع نسخة الديكومب وهي مشروع تفكيك لبرمجة اللعبة. هذا المشروع أفاد جدا لتحليل محتوى اللعبة وبرمجتها، مع أننا لم نستعن به في المحاولات الأولى والثانية أعلاه، إلا أن مشاريع ترجمات أجنبية ظهرت في المدة الأخيرة استعانت بمعلوماته (لأنه يكفي تغيير النصوص بالنسبة لها) ولكننا اكتشفنا أن الأمر ليس ببساطة أنه “عندنا كود اللعبة المصدري” لأن اللعبة ببساطة ستتجمد عند الشاشة الأولى بسبب اعتبارات متعلقة بطريقة توزيع اللعبة لملفاتها في الذاكرة (وهذه اللعبة تعشق الكتابة فوق ملفاتها.) وهنا جاء دور حيان، إذ أنه أضاف تلك التغييرات البرمجية بتعديل أسمبلي اللعبة بعد أن عرف ما الذي يبحث عنه. وكلمات الشكر حقا لا تفيه مجهوداته الأسطورية بالصدد وكونه خصص من وقته لهذا رغم انشغالاته الكبيرة الأخرى التي تركها.

هذا المجهود يضيف إلى قائمة أمجاد الحلم المتجدد الطويلة مجد إنتاج أول تعريب لعبة بلاي ستيشن 1 بهذا المستوى من عكس الواجهات واتجاه ظهور النص، وقد أكمل ذلك جمالية الخط والصور. حفزنا ذلك كي نعطي هذه النشرة مجهودا إضافيا من عندنا، فأدخلنا تغييرات إضافية على نواح أخرى تجدونها في مميزات التعريب، مستغلين أن حيان بقي يعاني في تصحيح الآثار الجانبية للحل التعديلي الجديد بخليط من الهندسة العكسية على الملف الجامد وعلى البرنامج أثناء عمله. كان المشروع شيقا جدا وقد أفضى إلى أن أسغور ومنصور وحيان عملوا على ثلاث حلول إدخال نصوص رائعة مختلفة، اعتمدنا منها الأخير لهذه النشرة ويراودنا الشوق لنكمل تطوير تلك الحلول لنشرات أخرى مشابهة في مصاعبها.

وطبعا مثلما جرت العادة في الحلم، نظمنا سهرات بثوث جماعية نجرب فيها تلك التعريبات، وكانت فرصة لنجمع ملاحظات ونقدا بدون مجاملات ولنتدارك ما يمكن تداركه، وفي بعض الحالات كي نضيف اقتراحات مجنونة جديدة، مثل إضافة ترجمات عربية لأشياء لم تكن لها ترجمات في النسخة الأصلية الأمريكية (إما لأنها صوت فقط وإما لأنها صورة فقط بلا تفسير)، أو ترجمة سطر الحنكة “اللحم يخاف الدم” (ملاحظة: الترجمة لم تكتب هذا) عوض أن نكتفي بالتأسف لماذا لم يترجم، أو حتى تجارب لتغيير البوليغونات في اللعبة لم تعتمد في النهاية مع أنها نجحت، أو تدخل AdamSaeed ليعدل على الخط ويحسن جودته ومقاييسه. نود بالمناسبة أن نشكر الأصدقاء ماكس، الهمام، كوتشيكي، على مؤانستنا في تلك البثوث.

أخيرا وليس آخرا، قبل أن نعتمد الحل التقني الأخير، استشرنا الصديق أرز ArzPlus في بعض النواحي قبل أن نرجع لطرقنا المعتمدة المذكورة أعلاه المستوحاة من تعديل ألعاب الريترو. وقد قدم اقتراحات بخصوص طريقة التعامل مع النصوص لم نعتمدها، لكننا نمتن جدا للوقت الذي خصصه لأجلها.

 

من أين أبدأ… في الواقع كانت عندنا فقرة دسمة فعلا حتى مع المحاولة الثالثة التي أمنتها لنا مساهمة أسغور، ولكن اكتشفنا أنها لم تعد تكفي لوصف المشروع. بالتالي سنحاول أن نجعلها مثيرة للاهتمام أكثر. نبدأ بالمميزات إذن!

  • الخط كما تقدم صممناه مرتين، لكننا اخترنا محاولة منصور، وهي مستوحاة من خط معروف لمن كان يتابع الأفلام، وجانب التجديد فيه هو أنه حافظ على تفاصيله رغم محدودية البكسلات، وحافظ على تقديم اللعبة له (تلك اللمعة الجميلة…) والأهم أنه بطريقة ما حافظ على شكله رغم أن عدد حروف اللعبة كان قليلا. (كان بالإمكان توسعة الخط، وفي الواقع عمل حيان تغييرات برمجية أصعب مما كان سيحصل لو اكتفينا بتوسعة الخط… لكننا كنا نخشى من مشاكل الذاكرة الكثيرة لهذه اللعبة. وما أكثرها…)
  • اخترنا واحدة من أفضل نسخ اللعبة. التعريب يستهدف النسخة الأمريكية 1.1 التي فيها معظم التصحيحات البرمجية (مع استثناء خطير سيذكر لاحقا) وفيها كامل المحتوى العنيف في اللعبة. على ذكر العنف، يمكنكم بضغط L2 في شاشة الخيارات أن تغيروا من الدموية في هذه النسخة.
  • الألغاز المعربة: كالعادة كنا نعرف أن هذه الألغاز ستعمل مشاكل لذلك عملنا مثل تعريباتنا السابقة للسلسلة وعملنا بثا يتفرج فيه المترجم على شخص يحاول فهم اللغز المعرب وحله. ونظن أننا وصلنا نتيجة كافية هذه المرة لتحقق الرضا المعهود. وبهذه المناسبة، هناك لغز (ولوحة مفاتيح) ولم نترجمه من الإنكليزية! طبعا لهذا سبب وجيه جدا حتى يوجهكم مباشرة للحل الصحيح للغز، لكن نطمئنكم أنه لا يحتاج أي فهم للانكليزية، وأن من يتمكن من إنهاء ذلك اللغز سيجد نصوصا جانبية تلخص له فكرته.
  • المحتوى الصادم أخلاقيا! هذه اللعبة كلها محتوى صادم أخلاقيا، فنرجو منكم تجربتها بالتوقعات المناسبة. توجد بعض الشخصيات الشاطحة (حرفيا، هناك MILF في اللعبة تمارس نوعا من العرافة اسمه Gyromancy أقرب ترجمة له -وليست ما اعتمدناه في اللعبة للأسف- هي أنها عرافة شاطحة) وتوجد بعض الرموز والآراء المقلقة. للتنويه فإن الترجمات الأوروبية نفسها خففت من ذلك المحتوى، وقد حاولنا أن نستلهم من ذلك ونتبع كالعادة طريقة متوازنة في نقل المعنى الكامل بطريقة تراعي ما يريح جمهورنا الكريم بدون أن يحاول تغيير حقيقة القصة.
  • الخريطة! الخريطة صارت قابلة للقراءة. لكن ربما تجدون بعض نكات المطورين مترجمة فيها.
  • الفيديو! اللعبة تستقبلك بسطر “اللحم يخاف من الدم” (على حد قول حيان) على أنغام غيتارة وهنا يستولي شغف العمق والسريالية على قلب اللاعب من الثواني الأولى للعبة ويقول “أنا سأتذوق تجربة رعب فاخرة أنتجها محنكون”، لكن المشكل أن تعديله عناء بعض الشيء… وهذا العناء بذلناه لأجلكم في سبيل بعض الثواني. إلا أنكم تدفعون ثمنه معنا أيضا ببعض الزيادة في حجم الباتش (لأن فيديوهات البلاي 1 ضغطها رديء ويبذر النص كثيرا). كان منصور حريصا على ذلك لدرجة أنه حقن الفيديو الأصلي بدل إعادة إنتاجه بأداة جاهزة، وجعل آدم وحيان يعانون معه تعديلات الهيكس المطلوبة، والسبب في ذلك أن أي حل بديل آخر سيفسد جودة بقية الفيديو. النتيحة كانت أن جودة الفيديو تدهورت فقط في لقطات معدودة لن تلاحظوها إلا لو تصيدتم لنا الزلة وقارنتم غاما الشاشة وتكرار الفريمات الأخيرة للقطعة التي استبدلناها، أو لو قرأتم هذه السطور. هل كان يمكن عمل الأفضل؟ ربما، لكن كانت عندنا هموم أخرى.

نمر الآن للأسئلة الشائعة المتوقعة، ومعظمها ستكون بقالب شكاوي:

س/ اللعبة تتعطل في بعض المشاهد!

هذا شيء اعترضنا وقت تطوير الباتش وبذلنا كل مجهوداتنا لنصححه، وفي الأثناء عرفنا أسبابا كثيرة له. نظن أننا صححناه مجملا لأننا ختمناها أكثر من مرة، ونظن أنكم لن تحتاجوا لهذه الفقرة من الأساس، لكن سنقدم لكم ملاحظاتنا لعلها تفيد:

  • تحسينات المحاكيات: نود أن نستفتح بهذا ونقول: “التعريب ليس السبب!” وغالبا لا سبب وجيه لنضيف هذه الفقرة لأنها مشاكل قد تصحح مع تحسن المحاكيات نفسها. لكن سنقولها على كل حال.
    نعرف أن هناك من سيلعب هذه اللعبة مع تعديلات محاكي لزيادة السرعة (Overclocking) لتصير اللعبة 60 إطار في الثانية، أو لتصحيح رسم المجسمات ثلاثية الأبعاد في جهاز البلاي ستيشن (Culling Correction داخل PGXP) حتى لا تكون هناك فراغات في المجسمات. هذان التعديلان بالذات، خاصة مع محاكي مثل DuckStation (ومع أنه لا شيء عندنا ضد محطة البطة وأننا اختبرنا التعريب به) قد يناسبان مع الكثير من الألعاب لكن قد يحصل أن بعض الألعاب قد تنهار بعنف بسببها.
    وللأسف الشديد لكم أيها اللاعبون الأعزاء، فإن التلة الساكتة 1 من بين هذه الاستثناءات (غير) النادرة!
    الكراش حسب اختباراتنا الكثيفة معروف الأسباب، وسيحصل مع المشاهد التالية، وكلها قصصية: “اللقاء الأول في الكنيسة”، “الجسر المتحرك”، “أضواء بيضاء في مدينة الملاهي بعد قتال ما”.
    التعريب يؤثر على هذا الكراش… من ناحية أن الكراش لن يظهر لك المشهد أصلا، لكن التعريب سيظهر لك بداياته ثم ينهار أثناء محاولة إظهار النص. إلا أننا تأكدنا (نعم) أن السبب هو تحسينات المحاكي تلك، وأن المشكلة تختفي بتعطيل تلك الاختيارات في المحاكي، وأن هناك لاعبين أجانب غيركم يتذمرون من نفس المشكلة قبل أن يوجد هناك أي تعريب.المثير في الأمر مع هذا أن تحسينات بصرية أخرى مثل رفع دقة الصورة (Resolution) أو إزالة التنقيط الذي يعمله الجهاز للتحايل على قلة عمق الألوان (Dithering) لا تتسبب بنفس العيوب، لكن تحملوا الأمر على مسؤوليتكم.
  • اللعبة تتجمد عند محاولة الحفظ: هذا الشيء يحتمل أن للتعريب يدا فيه، والسبب تضارب مساحات الذاكرة مع المساحات المخصصة للنص العربي الجديد (الأطول! وإلا أين كنا سنضيف ترجمات النصوص التي ليست إلا مجرد أصوات في النسخة الأصلية؟) وفي حالات كهذه فنحن مهتمون جدا بسماع أي بلاغات عن الأمر وإن كنا حللنا كل الحالات التي نعرفها. لكن سببا آخرا لحدوثه أيضا هو الإكثار من استعمال أكواد الغش أو تضرر الذاكرة بسبب غلتشات سابقة، حتى لو لم تحصل في نفس الغرفة.المشكل الحقيقي سببه تضرر محتوى التخزينة بسبب غرفة (ملفها متضرر) زرتها بعد آخر مرة حفظت فيها اللعبة، ولا ننصح بإكمال اللعبة ولا حتى بلقطات المحاكي Save State لأنه ستظهر نتائج أخرى له في مراحل متقدمة من اللعبة ستظنون وقتها أنها عشوائية. بل ننصح بالعودة لآخر تخزينة عادية ونقلها إلى النسخة الأصلية غير المترجمة (يكفي ترك نسخة احتياطية في مجلد آخر بنفس الاسم) وإكمال اللعب لتجاوز الغرفة المتضررة. ونحن مهتمون بأي بلاغات عن غرف سهونا عنها.يُذكر أن المطور أضاف ميزة للحفظ في أي غرفة تريدها، وليس فقط الغرف المحددة. لكن تلك الميزة عمليا غش، وتخرب التجربة. بساطة اجعل اللعبة تتوقف في وضع الراحة PAUSE وحرك كل أزرار الاتجاهات الثلاثة (التقاطع والكرتين) لليسار، واضغط معها في نفس الوقت L1+L2+L3 (وإن لزم كرر ضغط L3 أكثر من مرة). وقتها ستظهر تخزينة غش مكتوب عليها “أي مكان” (أو Anywhere). لا تغلقوا المحاكي قبل أن يكتب التخزينة لبطاقة الذاكرة Memory Card (وهذا قد يتأخر عما تظهره اللعبة فلا تتسرعوا وانتظروا 5 ثوان على الأقل…)

س/ النسخة الأمريكية ناقصة، لماذا عربتموها هي؟

المحتوى الناقص من النسخة الأمريكية هو اختياري جدا وشروطه معقدة قليلا، ويتعلق بإيجاد جريدة معينة في آخر اللعبة تتحدث عن شيء حصل مع داليا. والكلام فيها كذب أصلا. في الواقع موجود فيها (وفي اليابانية أيضا) ونصه مترجم بالكامل، لكن سطرا برمجيا منسيا لا يكتب الشرط الضروري للتخزينة. فكرنا بإضافته للتعريب لكن لم نضفه للإصدار الأول، إنما يمكن استخدام كود غش مع اللعبة والحفظ في أقرب فرصة لتحقيق نتيجة مشابهة. إن فعلتم ذلك، ستجدون نص ذلك المحتوى معربا بالكامل. مع هذا كله، قمنا بترميم شاشة العنوان الأصلية الظاهرة في النسخة اليابانية والأوروبية وأضفناها.

رغم رغبتنا في حثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، إلا أن الناشر لا يقدم أي وسائل شراء حاليا.

يرجى الحصول على اللعبة الأصلية بنسخة 1.1 الأمريكية. (رقمها التسلسلي SLUS-00707 )
طرق الحصول عليها عديدة، لكن آخر مرة وفرت كونامي اللعبة فيها في المتاجر كانت متجر PSN على أجهزة PS3 و PS Vita، عدا القرص الأصلي طبعا.
أيا تكون الطريقة، ستحصلون على ملف ISO من اللعبة على شكل ملفين بامتداد BIN و CUE.

يرجى استخراج الباتش في نفس المجلد وتشغيل التطبيق. سينتج مجلدا AR فيه ملفان BIN و CUE جديدان هما عبارة عن نسخة من اللعبة لكن مع إضافة التعريب.

تنبيه: يرجى الاحتفاظ بالملف الأصلي للعبة الأصلية (بدون ترجمة) احتياطا.
في حال ما نزل تحديث للتعريب، يرجى تطبيق التحديث على الملف الأصلي فقط، وليس فوق الملف المعرب السابق.
يرجى التأكد أن النسخة صحيحة (المنطقة، رقم التحديث). كثافة التعديلات البرمجية تقتضي أننا لا نهتم بدعم أي نسخة عدا النسخة الحالية.

  • نسخة اللعبة المتوافقة: Silent Hill (USA) صيغة BIN
  • باستخدام موقع xdelta-wasm احقن الباتش في ملفات اللعبة واحفظ نسخة إضافية (لا تستبدل الأصلية تحسبًا لو احتجتها)
    • ضع ملف اللعبة bin في Source file وضع الباتش في Patch file ثم اضغط Apply Patch