
- كُتِب في
- معلومات اللعبة
- الجهاز: PC
- عن اللعبة
سنوبريك: منطقة الاحتواء، لعبة خيال علمي من ألعاب تقمص الأدوار. أنت بصفتك الرقيب تنضم إلى قوات هيمدال لمحاربة الجبابرة الغامضين. الجبابرة؟ مخلوقات عملاقة تجتاح الدنيا.
- فريق التعريب
- التعديل التقني: Allen Wouka • آسغور (تنسيق النصوص وتجميعها)
- الترجمة: Allen Wouka • DesertFalcon45 • MoonlightTiger99 • BlueOasis23 • DilucWolf • أينو • رحال القرمز • Blaze_Drifter • محمد يونس العامري • Malik_Dragon
- التوجه الفني: Allen Wouka
- الخطوط: Allen Wouka • AdamSaeed
- الشعار: Allen Wouka
- الصور والتصاميم: Allen Wouka
- الاختبار: Levan • Phos • Allen Wouka • Zojaj
- النشرة: Allen Wouka • Levan
لم يكن تعريب “Snowbreak: Containment Zone” مجرد مشروعٍ عابرٍ لفريقنا، بل حلقةً جديدةً في سلسلة “أحلامنا المتجددة”. فبعد نجاحنا في تعريب “Wuthering Waves”، التي مثلت تحديًا كبيرًا كأول لعبة جاتشا خدمية نتعامل معها، وأول تعريب هاوي للعبة جاتشا، كما أنها أكبر مشروع تعريب هاوي على الإطلاق! جاءت فكرة تعريب “سنوبريك” كتحدٍّ أكثر نضجًا، وكاستجابةٍ طبيعيةٍ لرغبة الفريق في توسيع جهود التعريب نحو ألعابٍ مشابهة يحبها.
عندما اقترح “علان” – مدير مشروع ويذرينق – تعريب “Snowbreak”، كانت الفكرة أشبه بامتدادٍ عضويٍّ لخبراتنا السابقة. فالتعامل مع لعبةٍ خدميةٍ ثانيةٍ يعني مواجهة تعقيداتٍ جديدة: تحديثات مستمرة، نصوصٌ ديناميكية، وواجهاتٌ تفاعلية تحتاج إلى إعادة هندسةٍ كاملة. لكنّ الخبرة التي اكتسبناها من “Wuthering Waves” كانت البوصلة التي قادتنا، خاصةً في توظيف الأساليب التي استخدمناها سابقًا، وتجنب المطبات ذاتها.
قلب الواجهات وإزاحة النص على غرار Wuthering Waves
لم يكن تغيير اتجاه النص إلى اليمين مجرد ضغطة زر. فكل عنصر في الواجهة – من القوائم إلى أشرطة الحالة – صُمم أساسًا للغة الإنجليزية (اليسار إلى اليمين). عملية عكس الواجهات تطلبت تعديلًا دقيقًا وهنا لا يسعني سوى شكر مجتمع تعديل سنوبريك الذي ساعدني في ضبط هكذا أمور، كي لا يشعر اللاعب العربي الغلبان بأنه يلعب نسخةً “مقلوبة”، بل نسخةً وُلدت عربيةً من البداية. دون المساس بتجربة اللاعب البصرية.
ودون ذلك، فاللعبة تدعم التشكيل! إذا كان دعم التشكيل في الألعاب يُعدّ رفاهيةً للبعض، إلا أنه بالنسبة لنا شرطٌ أساسي. فالنصوص قد تتداخل مع بعضها في حالات معينة. فلذا، عملنا على دمج التشكيل مع الخط وقد ضبط هذا من قبل AdamSaeed، رغم كونه قد فعله لي لأجل لعبة غير هذه (خط تجاهلنا استخدامه في نير أوتوماتا).
وطبعًا لم نضع أي خطوط عربية عشوائية كما ذكرنا. بل اخترنا خطوطًا تحاكي التوجه الفني الأصلي للعبة، مع حفاظٍ على الوضوح في أصغر الأحجام. ومجددًا، AdamSaeed ضبط ارتفاع أحد هذه الخطوط مشكورًا.
كون “Snowbreak” لعبةً خدميةً يعني أن كل تحديثٍ عالميٍّ يتطلب مزامنةً للتعريب. أضعف الإيمان هو نقل المترجم بالفعل لنسخ أحدث. هنا، كان علينا ابتكار نظامٍ يقوم بفلترة النصوص الجديدة تلقائيًا حتى نسلمها في ما بعد للمترجمين. هذا النظام – الذي بنيناه على أنقاض أخطاء “Wuthering Waves” – أصبح اليوم أحد أركان هذا المشروع.
في الواقع، كاد المشروع أن يلغى لأكثر من مرة: الأولى عندما كسر توافق أداة الإدخال لملفات النصوص للعبة بعد تحديث معين (مشكلةٌ واجهتنا سابقًا في “Wuthering Waves”)، والثانية عندما تسبب تحديثٌ مفاجئ في تعطيل نصف النصوص المعرّبة. (حصرنا الضرر على بعض نصوص القوائم – أقل من 3 كلمات -) لكن إصرار الفريق وتحويل العقبات إلى فرصٍ كانا العنوان الأبرز. عمل – علان – أداةً لتضبط إدخال الملفات بشكل منظم مهما كانت عشوائية بين التحديثات. والثالثة كانت حالة خمول بعد التحديث الأخير للعبة “Wuthering Waves”. أما اليوم، وبعد إطلاق التعريب، يعرف الجمع أننا لم نعتبر “Wuthering Waves” نهاية لهذه المشاريع كما لا ننظر إلى “Snowbreak” كنهاية لنجاحاتنا، بل كجسرٍ نحو ألعابٍ أكثر طموحًا. فكل تعريبٍ جديدٍ هو درسٌ نتعلمه، وأداةٌ نضيفها إلى ترسانتنا. قد لا تكون الطريق ممهدةً دائمًا، لكننا نؤمن بأن كل “حلم” ننجهزه هو مجرد اختبارٍ لقدرتنا على أن “نتجدد” في ما نقدمه.
- مميزات التعريب
- واجهات معكوسة لليمين.
- نص مزاح لليمين.
- خط عربي يحاكي التوجه الأصلي للعبة.
- دعم التشكيل.
- ترجمة عربية كاملة مقدمة من الآوادم للآوادم.
العيوب
- بعض النصوص قد لا تظهر، نسبتها 0.03% من نصوص اللعبة.
- تحديثات الترجمة قد لا تواكب تحديثات اللعبة، ما لم يترجم سيبقى بالإنكليزية إلى أن نترجمه (لو أردنا).
- طريقة تركيب التعريب
يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.
تفك ضغط ملف الzip ثم تضع ملف التعريب داخل المسار: Snow\data\game\Game\Content\Paks
ملاحظة: عند كل تحديث للتعريب، ينبغي عليك المواقفة على التعويض (الاستبدال).
- الحاسوب
- نسخة اللعبة المتوافقة: 2.5.0
- تفك ضغط ملف الzip ثم تضع ملف التعريب داخل المسار: Snow\data\game\Game\Content\Paks
ملاحظة: عند كل تحديث للتعريب، ينبغي عليك المواقفة على التعويض (الاستبدال).
- سجل تغييرات التعريب
بعض النسخ كانت حصرًا لأعضاء فريق الحلم المتجدد، وبعضها كان خاص لفئة معينة من المختبرين.
- 01/02/2025 – الإصدار الأول (النسخة التجريبية 0.9.0).