التاريخ: 2025
الشركة: NEXON, Neople
التصنيف: أكشن، تقمص أدوار، سولز

أول الحرن: خزان، لعبةٌ من طراز تقمّص الأدوار، تتشح بعمق المعارك.
سيتقمّص اللاعب دور خزان، القائد الجليل من إمبراطورية بيل لوس، الذي غلب الموت، ويسعى لكشف الغوامض التي أودت بسقوطه، طالبًا الثأر من خصومه.

المرحلة الأولى

  • الترجمة والتعديل: KOBY
  • توفير نسخ من اللعبة: @OsamhksaX12496 • M2D
  • الاختبار: @KruSer_O • @iExplosiveRage • @i_mohanad • @OsamhksaX12496
  • شكر خاص: @i_mohanad (شعار التعريب الأصلي، مختلف عن الشعار الذي بدأت به المرحلة الثانية ولم يستخدم فيها مع أنه جميل أيضا)

المرحلة الثانية

  • الترجمة: KOBY
  • ترجمة ثانوية: Allen Wouka
  • التدقيق: Allen Wouka
  • تدقيق ثانوي: KOBY
  • التحرير: Allen Wouka
  • الشعار: Mursh Zojaj
  • الصور: Mursh Zojaj • KOBY
  • التوجه الفني: AdamSaeed • Mursh Zojaj
  • هندسة الخط: AdamSaeed
  • التعديل التقني: AdamSaeed
  • مراقبة الجودة: Allen Wouka • AdamSaeed
  • الاختبار: AdamSaeed
  • النشرة: AdamSaeed • Allen Wouka • KOBY • منصور
  • ترجمة لكامل محتوى اللعبة النصي.
  • خط من أجمل ما يكون اختاره آدم سعيد للعبة حتى يلائم التوجه الفني الذي تتبعه.
  • ترجمة الصور النصية داخل اللعبة مع محاكاة للنمط الأصلي لها. عمل على هذا كل من زجاج وكوبي.
  • أخيرًا، شعار من زجاج، لا يلزمه أي مديح أو تطبيل فلا شيء يمكن أن يقال بعد اسم زجاج في مدح تصاميمه وقد عرفتموه من شعارات عدة في نشرات سابقة مثل لونا نايتس، و ويذرينق ويفز، آ.ي ليميت.

انطباعات كوبي:

بسم الله الرحمن الرحيم وبه نستعين. قبل أن تصدر اللعبة، كانت آمال الجمهور أن تقدم لهم تحفة سولز لايك كما الحال مع “Lies Of P” وكنت من ضمن هذا الجمهور، وانتظرتها بفارغ الصبر، ومع أن الحق يقال أنها لعبة أقل ما يقال عنها أنها (تنلعب) لكن ليس لدرجة أن تفي بالتطلعات والآمال الكبيرة تلك، وسعر اللعبة كاد يجعلني أتراجع. جاءني شغف لترجمتها واهتمام بها بما أن رسوماتها تشبه الأنمي لحد ما.

لكن، كيف لي أترجم لعبة لم ألعبها بما يكفي، أو أدخل في قصتها وعالمها؟ لحسن الحظ ساعدني أحد الأصدقاء اسمه أسامة، بحيث وفّر لي ملفات مستخرجة بما يلزمني من اللعبة وساعدني في التختيم، خضت غمار قصة اللعبة وطياتها وأنا أترجم تلك الملفات، كانت القصة لا بأس بها. واجهتني صعوبات في اختبار التعريب لأن صديقي لم يكن متفرغا كثيرا ليختبر اللعبة لي.

أكثر شيء جلست أفكر فيه في هذا المشروع كان: كيف بقدم العمل بصورة تليق به؟ وفي خضم عملي المستعجل وردت الكثير من الأخطاء بالطبع. كانت تجربة أولى لي في المجال أن أترجم لعبة لم ألعبها كما يجب (لعلي ألعبها كما يجب قريبًا وأعوض عن ذلك) وستكون الأخيرة من هذا النوع.

لماذا فريق الحلم بالذات؟ أحببت شغله من زمان، ولما جاء يطلب مني التعاون وتصحيح/تحسين المشروع، بالطبع لم أقدر على الرفض، بل كان لي الشرف بأن أتعاون معهم، وكانت فرصة جميلة بالتعاون معهم للمرة الثانية. الحلم أضاف لهذا المشروع لمستهم الجمالية المعتادة، ألا وهي احترام النص المُترجم، وعدم تعطيبه باللغة الركيكة أو تدخلات الآلة.

انطباعات علان:

مشاعري لهذه اللعبة غير ثابثة بحق، الناشر عندي علم بما يقدمه، وهو حرفيًا محصور في لعبة MMO ولعبة جاتشا أخرى لا حاجة للتعريف بها (بلو أرشيف)، أعجبني توجه اللعبة الفني والبيئة بها لكن لم أهتم بها حقًا، إلى أن جاء الاهتمام داخليًا من أعضائنا فقررت تعريبها، وفكرت ساعتها “ألا يمكن أن نستغل شغل كوبي فحسب؟ خاصة وأننا كنا قد تعاونا معه قبلًا على لعبة “The Last Faith“، تواصلت معه ووافق على أن نستغل نصوص ترجمته في مشروعنا، حررناها تحريرًا كثيفًا واشتغلنا على الجزئيات الصغيرة التي لم تكن قد ترجمت في التحديثات، بعض المشاهد على وجه الخصوص حرصت على أن أعيد ترجمتها أنا بنفسي، وكذا الشعارات وتصاميم الصور (وهذا لا يعني أننا لم نستغل نصف شغل كوبي على تلك الصور تقريبًا) وشكرًا لزجاج على توفيره تصاميم جديدة وتصميمه للشعار.

اللعبة في وقت لاحق أتاحت اللعبة خيار للعب بشخصية “خزان” كمرأة (رغم أن خزان اسم ذكر؟ يخي الكوريين عليهم حركات) عمومًا، ترجمت اللعبة على أساس أن اللاعب رجل دومًا كون هذا الخيار لم يكن متاح عند بدء كوبي الترجمة بل وحتى بعد أن أنهى نشرته الأولى، فالترجمة والتصور القصصي الأول (وحتى البرمجة النصية؟) لم يفترض حالة وجود خيار للعب بمرأة، فلو كنت من اللاعبين بخزان المرأة فآسف لك، لن تكون تجربة حلوة لك.

ملاحظة جانبية: في داخلي جانب يكره هذه اللعبة بالذات لأنها خطفت الأضواء من التحفة الفنية AI LIMIT التي أراها ظلمت أشد ظلم من مجمتع لاعبين هذه الجنرا وكان هذا بسبب تزامن وقت صدور اللعبتين وشهرة ناشر لعبة خزان الخارقة، عموما مع أن هذا ليس الموضع المناسب للحكي في هذا الأمر إلا أني سأستغله للترويج لتلك التحفة (لأنها تستحق). العبوهما الاثنتين.

انطباعات منصور:

لا دخل لي في هذا المشروع!

عمل الشباب بكل همة وحب على مراجعة ثقيلة لهذه الترجمة حتى يقدموا شيئا تستحقه هذه اللعبة ويمكن لعبها به، وليس التندر عليه مثل كل غريبة جديدة تحصل في عالم تعاريب اللعاب. كوبي (ونفس الكلام ينطبق على فرق قليلة أخرى للتعريب) ممن ينتج تعريبات حقيقية بضمير، ولو أن هناك حاجزا يمنع وصولها بسبب قلة انتشار حسابه (وسط بيئة تفشى فيها السرقة والنصب والجشع) وأيضا بسبب قلة الخبرة في تحقيق النتيجة التي يريدها (على حسب أقواله، ولو أني متشوق لرؤية القادم). أسعدنا أن نساعد في تذليل ذلك الحاجز ورفع تلك المظلمة بعد النشرة الأصلية المظلومة للتعريب في يونيو 2025، ولو أن الهدف الأصلي للحلم كان تعريب تلك اللعبة على أي حال (بدأ مشروعا جديدا من الصفر من ثلاث أشخاص مهتمين جدا بها، والشغف واضح من جودة الإخراج البصري والشعارات ولمسة آدم رائعة كعادتها في تلك الاختيارات) إلا أن هذا التعاون وفر علينا الوقت وأعطانا أساسا قابلا للاستعمال (لا للضحك) والبناء عليه، والصور التي أرسلوها تشرح النفس وأخيرا تعطي لجمهور اللاعبين فرصة لتجربة لائقة (أو على الأقل شبه لائقة) باللغة العربية، بعيدا عن جو دراما عناوين تبدو وكأنها لقصص “الشحاذ” و “اللص والكلاب” و “السراب” و “ثرثرة فوق النيل” لكن مضمونها فارغ.

اقتحمت هذا المقال لأبث بعض الفخر والاعتزاز بهذا المجهود، كوني متابعا خارجيا شبه محايد (لول) للمشروع، وكون أعضاء الفريق فخورين بمجهودهم كفاية لينصحوني بلعبها بهذا التعريب الجديد (حد معرفتي باللعبة أنها شيء له علاقة بمانغا برزيرك لكن على استحياء، مثل… أشياء كثيرة أخرى) لكن ليسوا فخورين كفاية كي يشكروا أنفسهم في هذا المقال بما يكفي. أتمنى أن يصلكم هذا الحب. الآن بعد زوبعة الاستطراد هذه أرجع لبعض الأمور… لا تنسونا من دعوات الخير (أحد الأعضاء بأمسّ الحاجة إليها).

نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.
  • تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته ثم تنسخ محتواه -الملف (BBQ_AR_99_P.pak)- إلى المسار The First Berserker Khazan\BBQ\Content\Paks
تاريخ نسخة التعريب: 2025-10-09
  • تفك ضغط ملف التعريب الذي نزلته ثم تنسخ محتواه -الملف (BBQ_AR_99_P.pak)- إلى المسار The First Berserker Khazan\BBQ\Content\Paks