الشركة: Lizardcube
  • نسخة ماستر سيستم
    • منصور – ترجمة نصية (مرسكلة من النسخة الحديثة)، خطوط و شعارات، ادخال نصوص (أولي)
    • %e – ادخال نصوص (تكميلي)، اعادة توزيع التايلات لشاشة العنوان و النصوص المستعصية
    • شكر خاص – خالد حسني على تطويره خدمة الخط الكوفي الفاطمي التي استعملناها لتصميم شاشة العنوان

لمزيد من التفاصيل، يمكن الرجوع للموضوع الرئيسي لنشرتنا للتعريب

  • خط محدود الحروف لكن مصمم بطريقة رائقة. لقينا الحروف لا تكفينا لأجل الجمالية، قمنا بتوسعته أيضا ♥
  • شعار شاشة عنوان مميز يوافق روح الأصل، مصمم بلوحة خط عربي مستوحاة من الخط الكوفي
  • نصوص مزاحة من اليمين لليسار
  • ترجمة خفيفة الظل شملت جميع محتوى اللعبة بما فيه المسقط من نسخة الريماستر

ملحوظة: الروم يحتوي بقايا من ترجمة يابانية رسمية كانت ستصدر لجهاز ماستر سيستم لكنها ألغيت بسبب فشل الجهاز في اليابان. في نهاية المطاف كان أول ظهور للعبة في اليابان عن طريق احدى نسخها المقلدة شبه “الرسمية” (على جهاز PC Engine) ثم باسمها الأصلي في نسخة Sega Game Gear. لهذا، نود التنبيه للأمور التالية:

  • يمكنكم استعمال اللعبة باعدادات المحاكي العادية (المنطقة: أوروبا/أمريكا)
  • يمكنكم استعمالها باعدادات أوروبا/أمريكا و تفعيل خيار FM Sound Unit (الملحق كان حصريا لليابان) للحصول على موسيقى تصويرية أحسن
  • تجنبوا وضع اعدادات المحاكي على منطقة اليابان. لو فعلتم فستكون النتيجة شاشة عنوان مخربطة، لكن التعريب لن يتأثر عدا ذلك.
نحثكم على دعم المطور وشراء اللعبة، لتشجيع الشركة على تعريب ألعابها المستقبلية.

يرجى الحصول أولا على اللعبة الرسمية بنسختها الصحيحة التي تتوافق مع باتش التعريب.

  • تحميل الأداة FLIPS  و فتحها مرة ثم اغلاقها.
  • تحميل اللعبة الأصلية – Wonder Boy III – The Dragon’s Trap (USA, Europe)‎ sms rom (تصرفوا مع الشيخ غوغل لتدبرها)
  • ننقر مرتين على ملف باتش التعريب (ستفتحه أداة FLIPS تلقائيا) ثم نختار اللعبة الأصلية و نضغط الموافقة.
  • نفتح ملف اللعبة المعرب في محاكي سيغا ماستر سيستم مثل Kega Fusion أو BizHawk أو Emulicious أو أي محاكي من اختياركم.